Las familias que han sufrido la pérdida de un progenitor tienen menos capacidad para hacer frente a los gastos escolares y es más probable que necesiten que los niños trabajen en el hogar. | UN | فالأسر التي فجعت في وفاة أحد الوالدين أقل قدرة على دفع الرسوم المدرسية وأكثر احتياجا في الغالب لعمل أطفالها في البيت. |
Los pobres tienden a estar más expuestos a amenazas y tienen menos capacidad de reaccionar ante los traumas inherentes a los desastres. | UN | وتنحو الشعوب الفقيرة إلى التعرض أكثر للأخطار وأن تكون أقل قدرة على استيعاب الصدمات الملازمة للكوارث. |
Estas familias tenían menos posibilidades de hacerse autosuficientes y por tanto necesitaban más ayuda. | UN | وكانت هذه اﻷسر أقل قدرة على الاكتفاء ذاتياً وبالتالي كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة. |
Los Estados Miembros que disponen de recursos limitados pueden tener menor capacidad para cumplir estas funciones. | UN | ويمكن للدول الأعضاء ذات الموارد المحدودة أن تكون أقل قدرة على أداء هذه المهام. |
Las familias encabezadas por mujeres estaban en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitaban mayor asistencia. | UN | أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة. |
África parece ser menos capaz que sus competidores de otras regiones en desarrollo para mantener su proporción del mercado de exportaciones. | UN | وتبدو أفريقيا أقل قدرة على الحفاظ على حصتها في أسواق التصدير مقارنة مع منافسيها من البلدان النامية الأخرى. |
Si bien los países en desarrollo no son responsables del cambio climático, sus efectos recaerán enormemente en los países con menos capacidad de adaptación. | UN | ومع أن البلدان النامية ليست مسؤولة عن تغير المناخ، سوف تترتب آثاره بشكل مكثف على من هم أقل قدرة على التكيف. |
Los miembros de las comunidades pobres suelen tener menos capacidad para participar efectivamente en la toma de decisiones políticas o acceder a los mecanismos judiciales. | UN | وأفراد الأقليات، بصورة عامة، أقل قدرة على المشاركة الفعالة في صنع القرار السياسي أو الوصول إلى آليات العدالة. |
Los países de ingresos bajos tienen menos capacidad para absorber las pérdidas económicas causadas por los desastres y recuperarse de ellas. | UN | أما البلدان المنخفضة الدخل فهي أقل قدرة على استيعاب الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث والتعافي منها. |
Quienes tienen menos capacidad de hacer frente a las exigencias sanitarias y a las consecuencias de esta tendencia sufren y sufrirán más que nadie. | UN | إن من هُم أقل قدرة على تحمل متطلبات الصحة ونتائج هذا النمط يعانون حاليا، وسيعانون أشد المعاناة في المستقبل. |
Los niños son especialmente vulnerables en su relación con sus progenitores y cuidadores, y tienen menos capacidad de ofrecer resistencia que los adultos. | UN | فالأطفال هم الحلقة الأضعف في إطار العلاقة مع ذويهم ومع مقدمي الرعاية، وهم أقل قدرة من البالغين في الدفاع عن أنفسهم. |
Los ingresos de los pequeños Estados en desarrollo son un 25% más volátiles que los de los países más grandes, y sus ciudadanos tienen menos capacidad para protegerse a nivel nacional de los trastornos externos que puedan afectar sus ingresos. | UN | وتعد دخول الدول الصغيرة النامية أكثر تقلبا بنسبة 25 في المائة عن نظيراتها الأكبر حجما، كما أن مواطني البلدان الصغيرة هم أقل قدرة على تأمين أنفسهم محليا ضد صدمات الدخل ذات الآثار الضارة. |
La mujer tiene menos posibilidades que el hombre de recurrir a los servicios sanitarios, incluso cuando se disponga de esos servicios. | UN | والنساء أقل قدرة من الرجال على استخدام الخدمات الصحية، حتى لو كانت هذه الخدمات متوافرة. |
A más corto plazo, los gobiernos también tendrán menos posibilidades de adoptar medidas fiscales expansivas para contrarrestar los efectos de la crisis económica. | UN | ولكن في القريب العاجل، ستكون الحكومات أيضا أقل قدرة على اتخاذ تدابير مالية توسعية للتصدي للتراجع الاقتصادي. |
Un problema fundamental es que, en su mayor parte, este crecimiento urbano acelerado e incontrolable está teniendo lugar en los países cuyos gobiernos tienen menos posibilidades de proporcionar vivienda adecuada, infraestructura urbana y servicios básicos. | UN | ومن بين المشاكل الرئيسية أن معظم هذا النمو الحضري السريع وغير المنظم تشهده البلدان التي تعتبر حكوماتها أقل قدرة على معالجة مسائل توفير السكن اللائق والبنية التحتية الحضرية والخدمات الأساسية. |
Por otra parte, se cuestionó la hipótesis en que se basaba el criterio de la Comisión de Derecho Internacional, a saber, que las cortes nacionales tendrían una menor capacidad o estarían en una posición menos favorable para enjuiciar a presuntos responsables de crímenes de genocidio. | UN | ورؤي أيضا أن الافتراض الذي يستند اليه نهج لجنة القانون الدولي بأن المحاكم الوطنية قد تكون أقل قدرة أو في وضع أقل مواتاة لملاحقة جريمة اﻹبادة الجماعية قضائيا هو أمرا يثير التساؤلات. |
Añadió que valoraba en gran medida el cumplimiento de esas obligaciones, pero que el país debía ser juzgado por la forma en que realmente respetaba los derechos de los demás y por el compromiso demostrado en cuanto al respeto de los derechos de los pobres, las personas con discapacidad, los necesitados y las personas con menor capacidad para representarse a sí mismas. | UN | وأضافت أنها تولي أهمية كبرى للوفاء بهذه الالتزامات، غير أنه ينبغي الحكم على البلد انطلاقاً من الطريقة التي يحترم بها حقوق الآخرين في الواقع، ومن الالتزام الذي يبديه تجاه احترام حقوق الفقراء وذوي الإعاقة والمحتاجين ومن هم أقل قدرة على تمثيل أنفسهم. |
69. Las familias encabezadas por mujeres están en peores condiciones para valerse por sí mismas, por lo que necesitan mayor asistencia. | UN | 69- أما الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر للمساعدة. |
Sin embargo, el Fondo parece menos capaz de hablar con ese tono a las autoridades de los países grandes y éstos no aceptan o ignoran los severos requisitos del Fondo. | UN | لكن الصندوق يبدو أقل قدرة على مواجهة ذوي السلطة بالحقيقة عندما يتعلق الأمر بالبلدان الكبرى. |
Sin embargo, las mujeres, especialmente en las zonas rurales pobres y en el sector urbano informal, disponen de menos medios para amortiguar los efectos de la liberalización del comercio y, debido a su escaso poder de negociación, a menudo serán las víctimas de la competencia internacional para la reducción de los costos. | UN | بيد أن المرأة، وبخاصة في المناطق الريفية الفقيرة وفي القطاع غير الرسمي الحضري، تكون أقل قدرة على تحمل صدمات تحرير التجارة ونظراً لضعف قدرتها على المساومة، فإنها كثيراً ما تكون ضحية المنافسة الدولية على مستوى التكاليف. |
Los proyectos sin participación local tienen menos probabilidades de sobrevivir a largo plazo. | UN | فالمشاريع التي لا تشتمل على المشاركة المحلية تكون أقل قدرة على البقاء في الأجل الطويل. |
Al haberse liquidado la UNMIS, las Naciones Unidas encontraron más difícil afrontar los peligros que plantean las minas terrestres en Kordofan Meridional. | UN | وبتصفية بعثة الأمم المتحدة في السودان، فقد تصبح الأمم المتحدة أقل قدرة على مجابهة التهديد الذي تمثله الألغام الأرضية في جنوب كردفان. |
Como se indicó en la sección III, durante el decenio de 1980 los costos de producción en Africa perdieron competitividad desde muchos puntos de vista. | UN | وكما ذكر في الجزء الثالث، صارت تكاليف الانتاج في افريقيا أقل قدرة على التنافس بحلول عقد الثمانينات من جوانب عدة. |
En segundo, los países en desarrollo eran menos capaces que sus contrapartes desarrolladas de soportar los efectos de la crisis. | UN | ثانيا، إن البلدان النامية أقل قدرة من نظرائها المتقدمة النمو على تحمل نتائج اﻷزمة. |
Son también los que menos medios tienen para responder y adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático. | UN | وهذه البلدان أيضاً أقل قدرة على مواجهة آثار تغير المناخ الضارة والتكيّف معها. |
Sin embargo, la delegación de China no está convencida de que las actuales condiciones sean en general menos competitivas. | UN | ولكن وفده غير مقتنع بأن شروط الخدمة الحالية في مجملها قد أصبحت أقل قدرة على التنافس. |
Si bien algunos países en desarrollo ya estaban sacando partido de los procesos mencionados, otros se encontraban en situación menos favorable para aprovechar esas oportunidades, y existía un consenso generalizado de que era preciso realizar intensos esfuerzos para permitirles lograrlos sobre una base más equitativa. | UN | وبينما يستفيد بعض البلدان النامية بالفعل من العمليتين المشار إليهما فإن بلدانا أخرى أقل قدرة على الاستفادة من هذه الفرص، وهنالك اعتراف على نطاق واسع بضرورة بذل جهود مكثفة لتمكينها من فعل ذلك على أساس أكثر مساواة. |