Sin embargo, en varios países del África subsahariana, esas transferencias representan un porcentaje mucho menor de los ingresos en concepto de exportaciones de petróleo. | UN | وبالعكس، في عدد كبير من البلدان الأفريقية جنوب الصحراء، تستأثر هذه التحويلات بنصيب أقل كثيراً من حصائل تصدير النفط. |
Si bien las mujeres habían hecho grandes avances en la educación superior, la proporción de investigadoras seguía siendo mucho menor que la de graduadas. | UN | ففي حين حققت المرأة مكاسب كبيرة في التعليم العالي، إلا أن الخريجات من الباحثين أقل كثيراً من الخريجين. |
Nos llevaría mucho menos tiempo que un ejercicio en la Conferencia de Desarme. | UN | وسيتطلب القيام بذلك منا وقتاً أقل كثيراً مما سيتطلبه داخل مؤتمر نزع السلاح. |
En realidad, el número real de personas que son objeto de escuchas es permanentemente muy inferior al tope. | UN | والواقع أن العدد الحقيقي لﻷشخاص الذين يجري التنصت على مكالماتهم يكون دائماً أقل كثيراً من الحد اﻷقصى. |
Para una mujer, los costos internos de una carrera en la enseñanza son probablemente muy inferiores a los que supondría una carrera de ciencia o ingeniería. | UN | وبالنسبة للمرأة، التكلفة الداخلية لتعلم مهنة قد تكون أقل كثيراً منها بالنسبة لتعلم العلوم أو الهندسة. |
Habría que intentar alcanzar nuevos acuerdos para reducir los principales arsenales a niveles mucho menores y limitar la investigación y el desarrollo que tengan por objeto añadir nuevas armas nucleares a los arsenales existentes. | UN | ويجب السعي لإبرام مزيد من الاتفاقات لتخفيض أكبر الترسانات النووية إلى مستويات أقل كثيراً مما هي عليه، وللحد من البحث والتطوير الموجه لإضافة أسلحة نووية جديدة للترسانات الموجودة. |
Evidentemente, el mínimo común denominador entre los 191 Estados Miembros actuales es mucho menor del que había entre los 51 Estados Miembros que existían cuando se crearon las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن أدنى قاسم مشترك بين الـ 191 دولة الأعضاء حالياً أقل كثيراً مما كان عليه بين الدول الأعضاء الـ 51 التي كانت موجودة لدى إنشاء الأمم المتحدة. |
Según parece, en particular, las submuniciones de espoletas múltiples representan un riesgo humanitario mucho menor que las submuniciones de una sola espoleta o las municiones de mortero. | UN | ويبدو أن الذخائر الفرعية المتعددة الصمامات، بوجه خاص، تطرح خطراً إنسانياً أقل كثيراً من الذخائر الفرعية ذات الصمام الواحد أو قذائف الهاون. |
Sin embargo, es importante señalar que las contribuciones aumentaron en términos nominales, pero que el incremento real es mucho menor cuando se toma en cuenta la inflación (véase el gráfico A). | UN | ومن المهم، مع ذلك، ملاحظة أن المساهمات قد زادت بالقيمة الاسمية، إلا أن الزيادة الحقيقية تصبح أقل كثيراً إذا أُخذ التضخم في الاعتبار، كما هو مبين في الشكل أدناه. |
Si se adoptan medidas enérgicas ahora, se pueden evitar dichas emisiones a un costo mucho menor que otras medidas de mitigación del cambio climático. | UN | ويمكن، باتخاذ إجراءات جريئة الآن، منع هذه الانبعاثات بتكلفة أقل كثيراً من تكلفة العديد من تدابير الحد من تغير المناخ الأخرى. |
Se encuentran mucho menos desarrollados los programas para la reglamentación de la industria de los productos químicos. | UN | كما أن البرامج الخاصة بتنظيم المواد الكيميائية الصناعية يتم تطويرها بصورة أقل كثيراً من تلك الخاصة بمبيدات الآفات. |
Por lo general, tienen menos acceso que los hombres al empleo, y es mucho menos probable que participen en la vida política. | UN | ووصول المرأة إلى العمالة أقل من وصول الرجل في العادة، واحتمالات أن تكون المرأة ناشطة سياسياً أقل كثيراً من الرجل. |
Se encuentran mucho menos desarrollados los programas para la reglamentación de la industria de los productos químicos. | UN | كما أن البرامج الخاصة بتنظيم المواد الكيميائية الصناعية يتم تطويرها بصورة أقل كثيراً من تلك الخاصة بمبيدات الآفات. |
La cifra anual de víctimas de las minas es actualmente muy inferior de lo que solía ser y muchos supervivientes de las minas terrestres reciben mejor atención y asistencia. | UN | وعدد ضحايا الألغام الجدد سنوياً أقل كثيراً الآن مما كان عليه في السابق، ويتلقى الآن العديد من الناجين من حوادث الألغام الأرضية رعاية ومساعدة أفضل. |
Como es de conocimiento de las partes, los HCFC tienen un potencial de agotamiento del ozono muy inferior al de los CFC. | UN | وكما تعلم الأطراف، فان لهذه المركبات إمكانات لاستنفاد الأوزون أقل كثيراً من مركبات الكربون الكلورية الفلورية. |
Aunque desde 2005 las Naciones Unidas vienen dedicando un mayor volumen de recursos y personal a las actividades relacionadas con esos Estados, los recursos disponibles son quizás muy inferiores a sus expectativas y al volumen de recursos que las Naciones Unidas aportan en apoyo de otros grupos de países vulnerables. | UN | وبينما خصصت الأمم المتحدة منذ 2005 موارد متزايدة وعدداً متزايداً من الموظفين للأنشطة المتصلة بالدول الجزرية الصغيرة النامية، لا تزال الموارد المتاحة، حسبما يُقال، أقل كثيراً من توقعات تلك الدول وأقل من مستوى الموارد المخصص لدعم الأمم المتحدة لمجموعات البلدان الضعيفة الأخرى. |
Las existencias de los otros Estados poseedores de material fisible no sujeto a verificación, aunque considerables, son mucho menores que las de los Estados Unidos o de la Federación de Rusia. | UN | أما الدول الأخرى الحائزة لمواد انشطارية غير خاضعة للتحقق فلديها مخزونات هامة وإن كانت أقل كثيراً من مخزونات الولايات المتحدة أو الاتحاد الروسي. |
Con frecuencia se tienen prisas para tomar medidas relativas a cuestiones que algunos países consideran importantes, sin embargo se presta mucha menos atención a las inquietudes de la mayoría. | UN | ففي حين أنها كثيراً ما تسارع لاتخاذ إجراء ما بشأن قضايا معينة ترى بعض البلدان أنها مهمة، فإن اهتمامها بشواغل الغالبية العظمى من البلدان أقل كثيراً. |
Los ingresos de la Autoridad Palestina continúan estando muy por debajo de sus niveles de necesidades. | UN | ولا تزال عائدات السلطة الفلسطينية أقل كثيراً من نفقاتها. |
Esos niños tienen el doble de probabilidades de padecer problemas de crecimiento, casi tres veces más probabilidades de tener peso inferior al normal y muchas menos probabilidades de asistir a la escuela. | UN | ويبلغ احتمال توقُّفِ أجسادهم عن النمو ضِعف توقُّف أجساد أولاد الأغنياء، واحتمال أن تكون أوزان أجسادهم دون المستوى العادي ثلاثة أضعاف تقريباً، ويكون احتمال التحاقهم بالمدارس أقل كثيراً من احتمال التحاق أولاد الأغنياء. |
En nuestra opinión, es mucho más barato contener un conflicto en su etapa incipiente que reconstruirlo y rehabilitarlo después de la destrucción. | UN | ونحن نرى أن تكلفة احتواء الصراع في مرحلته الأولية أقل كثيراً من تكلفة إعادة الإعمار وإعادة التأهيل بعد التدمير. |
El Grupo de Trabajo constata que Nicaragua es uno de los pocos países de América Latina donde el número de personas en detención en espera de juicio es considerablemente inferior al de detenidos cumpliendo sus condenas. | UN | وقد وجد الفريق العامل أن نيكاراغوا هي من البلدان القليلة في أمريكا اللاتينية حيث عدد المحتجزين بانتظار محاكمتهم أقل كثيراً من عدد المعتقلين المدانين الذين يقضون فترات العقوبة المحكوم بها عليهم. |
Los autores añaden que el Estado parte no puede pretender que deberían estar satisfechos por continuar siendo funcionarios públicos a pesar de haber sido despojados de su estatus diplomático, no poder ser destinados a cumplir funciones en el exterior, percibir remuneraciones sustancialmente menores y no poder ascender en su carrera. | UN | ويضيف أصحاب البلاغ أنه ما كان للدولة الطرف أن تتوقع أنهم سيسعدون بالاستمرار في العمل كموظفين مدنيين بينما هم قد جُردوا من مركزهم الدبلوماسي وأصبحوا غير قادرين على تولي مناصب في الخارج ويتلقون أجراً أقل كثيراً وغير قادرين على الترقي في مسارهم الوظيفي(). |
El Comité se manifiesta especialmente preocupado por el desnivel en el gasto de educación por habitante, que en el sector árabe es considerablemente menor que en el judío. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق خصوصاً إزاء الفجوة القائمة في الانفاق على التعليم للفرد الواحد بين القطاع العربي والقطاع اليهودي، فاﻹنفاق في القطاع العربي أقل كثيراً منه في القطاع اليهودي. |
Según indica dicho informe, el número anual de víctimas entre los pescadores, unas 24.000 en todo el mundo, según las estimaciones de la OIT, podría ser considerablemente inferior a las cifras reales, dado que solamente un número limitado de países cuenta con registros fiables sobre la mortalidad laboral en sus industrias pesqueras. | UN | ويذكر التقرير أن منظمة العمل الدولية تقدر عدد وفيات صيادي الأسماك السنوية بـ 000 24 في جميع أنحاء العالم، قد يكون أقل كثيراً من الرقم الحقيقي لأن عدداً محدوداً فقط من البلدان يحتفظ بسجلات دقيقة بشأن الوفيات المهنية في صناعات الأسماك التابعة له. |
Ahora bien, las tasas de actividad de las mujeres siguen siendo considerablemente inferiores a las de los hombres. | UN | بيد أن نسب مشاركة الإناث في القوى العاملة لا تزال أقل كثيراً من نسب مشاركة الذكور. |