Durante el juicio no se brindan, por otra parte, a los acusados oportunidades suficientes para impugnar sus confesiones, o se hace caso omiso de sus declaraciones contrarias. | UN | وأثناء المحاكمة لا تعطى للمتهمين الفرصة الكافية للطعن في اعترافاتهم، أو أنه يجري تجاهل أقوالهم المضادة. |
Estas se completarían de acuerdo con sus declaraciones. | UN | وسوف تُستكمل تلك التحقيقات على ضوء أقوالهم. |
Habiendo comprobado que ninguno de los acusados había sido sometido a violencias físicas, el tribunal consideró, por consiguiente, que sus declaraciones constituían un medio de proteger sus intereses. | UN | وبعد إثبات أنه لم يخضع أي من المتهمين للعنف البدني، اعتبرت هذه المحكمة بالتالي أقوالهم وسيلة لحماية مصالحهم. |
Juzgaremos su actuación no sólo por sus palabras sino, más que nada, por las medidas que adopten, que seguiremos muy de cerca. | UN | وسوف نحكم على أدائهم لا من أقوالهم بل قبل كل شيء من اﻷفعال التي سوف نرصدها عن كثب. |
Las Naciones Unidas tienen la responsabilidad de seguir presionando a los dirigentes de los países desarrollados para que traduzcan en acciones sus palabras. | UN | وتضطلع اﻷمم المتحدة بمسؤولية مواصلة الضغط على قادة البلدان المتقدمة النمو لترجمة أقوالهم إلى أفعال. |
Los testigos que comparecieron ante el Comité Especial, a quienes se les advirtió de la gran importancia de sus testimonios, formularon sus declaraciones bajo juramento. | UN | ٣ - وقد أخطر الشهود الذين تم الاستماع إليهم من قبل اللجنة الخاصة بأهمية أقوالهم وأدلوا بشهاداتهم تحت القسم. |
Los demás declarantes ante la Policía, entre ellos el testigo ocular, se afirman y ratifican en sus declaraciones. | UN | وكرر اﻷطراف اﻵخرون الذين مثلوا أمام الشرطة، ومنهم الشاهد، نفس أقوالهم. |
Los testigos de cargo se retractaron de sus declaraciones ante la policía y el fiscal general. | UN | ورجع شهود الإثبات عن أقوالهم المدلى بها أمام الشرطة والنيابة العامة. |
Los testigos y otras fuentes fueron entrevistados en privado a fin de mantener la confidencialidad de sus declaraciones y no exponerlos a posibles represalias. | UN | واستُمع إلى الشهود وإلى المصادر الأخرى في مقابلات خاصة، بما يحفظ لهم سرية أقوالهم ولا يعرّضهم لخطر الانتقام. |
Estas conclusiones son compatibles con la información proporcionada por varios testigos y sospechosos en sus declaraciones. | UN | وتتوافق هذه الاستنتاجات مع المعلومات التي أدلى بها عدد من الشهود والمشتبه بهم في أقوالهم. |
No hay pruebas que respalden sus declaraciones sobre el trato que supuestamente han padecido, ni sobre el temor del trato que podrían padecer en Colombia si regresaran. | UN | ولا يوجد دليل يدعم أقوالهم بشأن المعاملة التي ادعوا أنهم تعرضوا لها، أو يخشون من التعرض لها في كولومبيا إن عادوا إليها. |
iii) crear en las audiencias en que participen niños que sean víctimas o testigos de explotación sexual condiciones especiales a fin de disminuir los efectos traumatizantes de esas audiencias y aumentar la credibilidad de sus declaraciones al tiempo que se respeta su dignidad; | UN | `٣` تهيئة وظروف خاصة في جلسات الاستماع التي تضم أطفالاً من ضحايا أو شهود الاستغلال الجنسي للتخفيف من اﻵثار الصدمية لهذه الجلسات، وزيادة موثوقية أقوالهم مع احترام كرامتهم؛ |
La mayoría de los condenados a muerte presentaban huellas de heridas que, según sus declaraciones, databan del período de prisión preventiva durante el cual fueron interrogados y golpeados. | UN | وكانت على معظم المحكوم عليهم بالإعدام آثار جروج أصيبوا بها حسب أقوالهم أثناء احتجازهم رهن المحاكمة عندما استجوبوا وضربوا. |
El autor observa asimismo que el Estado parte señala, sin dar más precisiones, que los tres acusados negaron los hechos, y nada indica que sus declaraciones se verificaran ulteriormente. | UN | كما يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تذكر، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن بالمدعى عليهم الثلاثة قد أنكروا الوقائع، وأنه لا توجد أي إشارة إلى أنه جرى التحقق فيما بعد من أقوالهم. |
El autor observa asimismo que el Estado parte señala, sin dar más precisiones, que los tres acusados negaron los hechos, y nada indica que sus declaraciones se verificaran ulteriormente. | UN | كما يلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف تذكر، دون أن تقدم مزيداً من التفاصيل، أن بالمدعى عليهم الثلاثة قد أنكروا الوقائع، وأنه لا توجد أي إشارة إلى أنه جرى التحقق فيما بعد من أقوالهم. |
Y el sábado, cuando conozcamos el mandato que nuestros dirigentes nos hayan confiado, deberemos emprender la urgente tarea de llevar sus palabras a la práctica. | UN | ويوم السبت، عندما نكون قد عرفنا الولاية التي أناطها بنا زعماؤنا، ينبغي لنا أن نبدأ بالمهمة العاجلة لترجمة أقوالهم إلى أفعال. |
Se debe alentar a las partes a que ahonden en su diálogo político y a que armonicen sus palabras positivas con actuaciones sobre el terreno. | UN | فلابد من تشجيع الأطراف على تعميق حوارها السياسى والمواءمة بين أقوالهم الإيجابية وأفعالهم على الأرض. |
Son los contrincantes quienes, con sus palabras y sus actos, están en mejores condiciones de asegurar que no surjan conflictos. | UN | ويسع المتنافسون، من خلال أقوالهم وأفعالهم، أن يكفلوا على أفضل وجه عدم نشوب نزاع. |
En ella, la petición de los abogados de la defensa de llamar a declarar a los testigos internacionales fue rechazada por el Tribunal, alegando que sus testimonios no eran " pertinentes " . | UN | وخلال جلسة الاستماع، رفضت المحكمة طلب محامي الدفاع استدعاء الشهود الدوليين بحجة أن أقوالهم لا " صلة " لها بالدعوى. |
Se admitieron 13 deposiciones conforme a la regla 92 bis, en relación de los cuales seis de los testigos tuvieron que comparecer por el interrogatorio adicional y el contrainterrogatorio. | UN | وقبل ثلاثة عشر بيانا قدمها شهود عملا بالقاعدة 92 مكررا ثانيا، واستدعي ستة منهم ليخضعوا لمزيد من فحص أقوالهم ولاستجوابهم. |
A fin de garantizar la seguridad de los testigos y peritos, podrá utilizarse cualquier medio de comunicación que permita tomarles declaración manteniendo su anonimato. | UN | يجوز لضمان أمن الشهود والخبراء، استخدام أي وسيلة من وسائل الاتصال لتسجيل أقوالهم مع عدم اﻹفصاح عن أسمائهم. |
4.3 Tanto la SPR como el funcionario encargado del expediente de evaluación previa del riesgo de retorno consideraron que las alegaciones de las presuntas víctimas no eran suficientemente creíbles y que estos no habían presentado ninguna prueba que pudiese corroborar sus afirmaciones. | UN | 4-3 وقد اعتبرت كل من دائرة حماية اللاجئين والموظف المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل في هذه الحالة أن ادعاءات الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لا تتمتع بمصداقية كافية وأنهم لم يقدموا دليلاً يدعم أقوالهم. |
Así, en noviembre de 2008 tres solicitantes de asilo detenidos desde marzo de 2004, todavía estaban cautivos en las cárceles de la Dirección central de información militar (DCRM) y nunca han sido oídos ni comparecido ante un magistrado. | UN | وكان يوجد في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2008 في زنزانات الإدارة المركزية للمخابرات العسكرية ثلاثة طالبي لجوء موقوفين منذ شهر آذار/مارس 2004 ولم يستمع إلى أقوالهم ولم يمثلوا البتة أمام قاضٍ. |
Proporciona una oportunidad a las víctimas de relatar su historia en el Tribunal y, en esa forma, dar a conocer al mundo la conducta criminal a la que supuestamente se han visto sometidas. | UN | فهو يعطي الفرصة للمجني عليهم ليطلعوا المحكمة على أقوالهم ويبلغوا العالم بالتالي بالسلوك الإجرامي الذي قالوا إنهم تعرضوا له. |