En consecuencia, hicieron hincapié en que la aplicación del Programa 21 con carácter global seguía teniendo una importancia trascendental y era más urgente ahora que nunca. | UN | ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى. |
Ello hace mucho más urgente aún la necesidad de comenzar a trabajar lo antes posible. | UN | وهذا ما يجعل الأمر أكثر إلحاحاً لكي نبدأ العمل في أسرع وقت ممكن. |
Por otra parte, también el progreso respecto del desarme nuclear es más urgente que nunca. | UN | وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
No obstante, destacó asimismo que Nepal consideraba a la sazón que había otras cuestiones más urgentes, habida cuenta de sus escasos recursos. | UN | إلا أنه لاحظ أيضاً أن هناك قضايا أخرى تعتبرها نيبال حالياً أكثر إلحاحاً نظراً لمواردها المحدودة. |
Asimismo, los fondos acumulados despiertan las apetencias de los responsables políticos que buscan recursos para programas más urgentes. | UN | كما أن الأموال المتراكمة هي هدف سهل لواضعي السياسات الباحثين عن موارد لتنفيذ برامج أكثر إلحاحاً. |
La importancia de su entrada en vigor lo antes posible resulta aún más apremiante a la luz de las actividades que podrían debilitar gravemente el régimen de no proliferación nuclear. | UN | وتصبح أهمية بدء نفاذها في أقرب وقت ممكن أكثر إلحاحاً في ضوء الأنشطة التي يمكن أن تقوّض بصورة خطيرة أركان نظام عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Lamentablemente, estas situaciones ya no son objeto de la atención prioritaria de la comunidad internacional porque hay otras crisis más apremiantes. | UN | وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً. |
Hacer frente al problema de la proliferación de las armas pequeñas se está volviendo más urgente. | UN | إن معالجة مسألة انتشار الأسلحة الصغيرة قد باتت أمراً أكثر إلحاحاً. |
Esta última medida se ha vuelto aún más urgente a la luz de las preocupaciones sobre el virus de fin de siglo en relación con la seguridad de las armas nucleares en estado de alerta. | UN | وقد بات هذا التدبير الأخير أكثر إلحاحاً في ضوء الهواكس بشأن ما يشكله احتمال إصابة برامج الحاسوب بفيروس نهاية القرن من خطر على سلامة الأسلحة النووية الموضوعة في حالة تأهب. |
Esto era aún más urgente en el caso de los países devastados por guerras, que necesitaban una ayuda considerable para impulsar el proceso de reconstrucción. | UN | والحاجة إلى ذلك أكثر إلحاحاً أيضاً في حالة البلدان الأفريقية التي مزقتها الحروب التي تلزمها مساعدات جوهرية للتعجيل بعملية إعادة البناء. |
Para responder a estos riesgos de la mundialización, se ha hecho más urgente la necesidad de establecer una nueva arquitectura financiera internacional. | UN | ولمعالجة مخاطر العولمة هذه، أصبحت الآن الحاجة إلى إقامة نظام دولي مالي جديد أكثر إلحاحاً. |
Para responder a estos riesgos de la mundialización, se ha hecho más urgente la necesidad de establecer una nueva arquitectura financiera internacional. | UN | ولمعالجة مخاطر العولمة هذه، أصبحت الآن الحاجة إلى إقامة نظام دولي مالي جديد أكثر إلحاحاً. |
Por otro lado, algunas de las disposiciones del proyecto de resolución podrían hacer necesaria la utilización de los escasos recursos de las Naciones Unidas, que deben dedicarse a cuestiones más urgentes. | UN | زيادة على ذلك، يمكن أن تجعل بعض نصوص أحكام مشروع القرار من الضروري استخدام الموارد الشحيحة لدى الأمم المتحدة، وهو ما ينبغي تخصيصها لقضايا أكثر إلحاحاً. |
Una vez que su informe ha sido revisado, sienten que pueden relajarse y centrar su atención en asuntos más urgentes. | UN | فحالما يتم النظر في تقاريرها تشعر بالارتياح وتوجه انتباهها إلى قضايا أكثر إلحاحاً. |
Señaló que esas decisiones eran innecesarias y malgastaban el valioso tiempo necesario para tratar cuestiones más urgentes. | UN | وقال إن مثل هذه المقررات غير ضرورية وتستهلك وقتاً قيماً ينبغي تكديسه في تسيير أعمال أكثر إلحاحاً. |
El punto final de dicho proceso pudiera ser el empleo, inimaginable hasta ahora, de armas de destrucción masiva. ¿Qué agenda podría ser más apremiante que la encaminada a abordar el conjunto de esas amenazas? | UN | ويمكن أن تنتهي هذه العملية باستخدام أسلحة الدمار الشامل على نحو ما كان يمكن تصوره حتى الآن. فهل يوجد ما هو أكثر إلحاحاً من التصدي لهذه المخاطر بأسلوب شامل؟ |
No obstante, la necesidad de formular políticas sobre la base de los derechos humanos se hace más apremiante en un mundo en vías de rápida globalización. | UN | إلا أن الحاجة إلى تأطير السياسات على أساس حقوق الإنسان تصبح أكثر إلحاحاً في عالم يسير بسرعة في طريق العولمة. |
Y ahora que todos nos hemos puesto al día, ¿estamos de acuerdo en que tenemos asuntos más apremiantes entre manos? | Open Subtitles | والآن بعد أن اجتمعنا جميعاً هل يمكننا الاتفاق أن ثمة مشاكل أكثر إلحاحاً الآن؟ |
En un momento en que embargan a la comunidad internacional graves problemas de seguridad, resulta aún más acuciante la necesidad de acelerar el cumplimiento de los compromisos de desarme nuclear. | UN | وفي وقت يواجه فيه المجتمع الدولي تحديات أمنية خطيرة، أصبحت ضرورة تسريع وتيرة تنفيذ الالتزامات المتعلقة بنزع السلاح النووي أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Debido al ritmo de la mundialización económica, es más necesario que nunca disponer de un orden económico internacional que sea justo y equitativo. | UN | إن سرعة انطلاق العولمة الاقتصادية قد جعلت ضرورة إقامة نظام اقتصادي دولي جديد قائم على العدل والمساواة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. |
Reviste más urgencia que nunca que se les dé cumplimiento mediante planes nacionales. | UN | وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛ |
Un participante opinó que la comunidad internacional no será capaz de negociar un tratado oficial mientras el problema no adquiera mayor urgencia. | UN | ورأى أحد المشاركين أن المجتمع الدولي لن يتمكن من التفاوض بشأن معاهدة رسمية قبل أن تصبح المشكلة أكثر إلحاحاً. |
Estas necesidades son aún más acuciantes hoy día, dado que la población mauritana se distingue por su juventud (el 45% de los mauritanos son menores de 15 años) y que, según las estimaciones de la Oficina Nacional de Estadística, hay algunos indicadores de desarrollo relacionados con la infancia que siguen siendo todavía poco satisfactorios. | UN | وأصبحت هذه الاحتياجات أكثر إلحاحاً اليوم بالنظر إلى النسبة العالية للشباب بين سكان موريتانيا (تقل أعمار 45 في المائة من الموريتانيين عن 15 سنة)، وتفيد تقديرات المكتب الوطني للإحصاء بأن بعض مؤشرات نمو الطفل لا تزال غير مرضية. |
JN: Es más tangible que la paz mundial, y seguro que es más inmediato. | TED | جيهان: إنه أمر ملموس أكثر من السلام العالمي، وهو بالتأكيد أكثر إلحاحاً. |