"أكثر إلحاحا من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to Spanish

    • más urgente que nunca
        
    • más apremiante que nunca
        
    • más urgencia que nunca
        
    • más urgentes que nunca
        
    • más apremiantes que nunca
        
    El Canadá, Nueva Zelandia y Australia están convencidos de que la necesidad de reformar las Naciones Unidas es ahora más urgente que nunca. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Esta tarea es más urgente que nunca. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Es ahora más urgente que nunca para nosotros, la comunidad internacional, luchar por la paz y la seguridad internacionales y redoblar nuestros esfuerzos para estar a la altura de nuestro compromiso con el objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares. UN لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    En ese contexto, los Ministros subrayaron que era más apremiante que nunca la necesidad de que se celebrara una conferencia internacional sobre la financiación para el desarrollo. UN وفي هذا السياق، شدد الوزراء على أن عقد مؤتمر دولي بشأن تمويل التنمية أصبح مسألة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Hacen falta con más urgencia que nunca estrategias para crear mejores perspectivas de empleo y para reducir la pobreza. UN وثمة حاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى إلى وضع استراتيجيات لتحسين آفاق العمالة وللحد من الفقر.
    Al comienzo del nuevo milenio, la agricultura sostenible, la seguridad alimentaria y la inocuidad de los alimentos son objetivos más urgentes que nunca. UN تمثل الزراعة المستدامة والأمن الغذائي وسلامة الأغذية أهدافا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى ونحن ندخل هذه الألفية الجديدة.
    La prevención y la solución de los conflictos por medios distintos de los militares son más apremiantes que nunca. UN ولذلك، يعتبر منع الصراعات وتسويتها بغير الوسائل العسكرية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Después de más de un decenio de estancamiento, es más urgente que nunca revitalizarla. UN وبعد أكثر من عقد من الجمود، فإن تنشيط المؤتمر قد بات أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Es por consiguiente más urgente que nunca integrar a esos países en la economía mundial, resolver sus graves problemas de acceso a los mercados y crear las condiciones exteriores propicias para sus actividades comerciales, económicas y financieras. UN ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    La aplicación de un conjunto de medidas sociales, económicas y policiales tanto dentro como fuera de las fronteras de ese país es más urgente que nunca. UN إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Las delegaciones que patrocinan el proyecto de resolución, así como las diversas fuerzas políticas de Puerto Rico, consideran más urgente que nunca que la Asamblea General proceda a dicho examen. UN وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Eso resulta más urgente que nunca para salvar y proteger la vida de la población civil y salvaguardar las escasas posibilidades que aún existen de alcanzar la paz mediante la solución biestatal sobre la base de las fronteras anteriores a 1967. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Como los avances logrados por los países en desarrollo sin litoral antes de la crisis financiera están en riesgo, es más urgente que nunca la aplicación plena, oportuna y efectiva del Programa de Acción de Almaty. UN ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Además, destacaron que un diálogo inclusivo de todas las fuerzas políticas a nivel nacional, que hiciera frente a las crecientes tensiones y a las causas fundamentales de la inestabilidad política y la inseguridad del Iraq, era más urgente que nunca. UN وأكدوا أن الحاجة إلى حوار وطني يشمل جميع القوى السياسية لمواجهة التوتر المتزايد والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي والأمني في العراق ستصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Habida cuenta de esos desafíos pendientes, el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social es más urgente que nunca. UN وعلى ضوء هذه التحديات القائمة، أصبح تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Los miembros del Consejo destacaron también que el diálogo inclusivo de todas las fuerzas políticas para hacer frente a las crecientes tensiones y las causas fundamentales de la inestabilidad política y la seguridad del Iraq era ahora más urgente que nunca. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا أن الحاجة إلى حوار وطني يشمل جميع القوى السياسية لمواجهة التوتر المتزايد والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي والأمني في العراق ستكون الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Es más urgente que nunca adoptar medidas sustantivas para conciliar los intereses divergentes de los Estados Partes a fin de preservar la integridad del Tratado y cumplir los compromisos asumidos en las conferencias de examen de 1995 y 2000. UN وقد غدت الحاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى لاتخاذ تدابير جوهرية للتوفيق بين المصالح المتشعبة للدول الأطراف بهدف الحفاظ على وحدة المعاهدة والوفاء بالالتزامات المعلن عنها في مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و 2000.
    Es más urgente que nunca adoptar medidas sustantivas para conciliar los intereses divergentes de los Estados Partes a fin de preservar la integridad del Tratado y cumplir los compromisos asumidos en las conferencias de examen de 1995 y 2000. UN وقد غدت الحاجة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى لاتخاذ تدابير جوهرية للتوفيق بين المصالح المتشعبة للدول الأطراف بهدف الحفاظ على وحدة المعاهدة والوفاء بالالتزامات المعلن عنها في مؤتمري الاستعراض لعامي 1995 و 2000.
    El Secretario General reafirma que llegar a una solución justa, duradera y global del conflicto árabe-israelí sigue siendo una prioridad, y es más urgente que nunca en el contexto de las profundas transformaciones que se están produciendo en el Oriente Medio en la actualidad. UN 3 - يؤكد الأمين العام مجددا أن التوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للنزاع العربي الإسرائيلي لا يزال يشكل إحدى الأولويات وأصبح أكثر إلحاحا من أي وقت مضى في سياق التحولات العميقة التي يمر بها الشرق الأوسط حاليا.
    Encontrar una solución para el conflicto del Oriente Medio es más apremiante que nunca. UN التوصل إلى حل للصراع في الشرق الأوسط هو أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more