Los jóvenes también son uno de los grupos más marginados de la sociedad, especialmente en lo que atañe al desempleo. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
Los jóvenes también son uno de los grupos más marginados de la sociedad, especialmente en lo que atañe al desempleo. | UN | والشباب هم أيضا من أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، وخصوصا فيما يتعلق بالبطالة. |
Así pues, la organización ha logrado que se escuchen las voces de uno de los grupos más marginados en el seno del sistema de las Naciones Unidas. | UN | فقد استطاعت المنظمة ضم أصوات إحدى أكثر الفئات تهميشا إلى صلب منظومة الأمم المتحدة. |
Esos pueblos siguen siendo los más marginados y con las mayores desventajas en el mundo, incluido nuestro país, Australia. | UN | إنها لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا وحرمانا في العالم، بما في ذلك في بلدنا، أستراليا. |
los más marginados de todos, en particular las personas de edad, los discapacitados y las familias numerosas de bajos ingresos, se benefician de un sistema mixto de protección social, en el marco de un sistema de pensiones y seguridad social. | UN | وقد انتفعت أكثر الفئات تهميشا بما فيها فئات المسنين والمعوقين والأسر الكبيرة العدد والمحدودة الدخل، من نظام مختلط للحماية الاجتماعية من خلال نظام للمعاشات التقاعدية المتراكمة والتأمين الاجتماعي. |
En los debates sobre políticas de desarrollo se da a entender que dichas personas constituyen uno de los grupos más marginados, porque aún se piensa que son vulnerables, dependientes para la obtención de recursos y no productivas. | UN | وما زالت المناقشات التي تتعلق بالسياسات الإنمائية تعتبر المسنين في غالب الأحيان من أكثر الفئات تهميشا في ظل استمرار النظرة إليهم بوصفهم فئة ضعيفة ومعتمدة على الموارد وغير منتجة. |
Sin embargo, cabe lamentar que los .pueblos indígenas del mundo se siguen contando entre los grupos más marginados de sus países. | UN | غير أنه من المؤسف أن الشعوب الأصلية حول العالم لا تزال من بين أكثر الفئات تهميشا في بلدانها ولا يزال تجريدها من ملكية أراضيها ومواردها مصدرا رئيسيا لإفقارها. |
Los pueblos indígenas en Bangladesh continúan siendo algunos de los grupos más marginados y pobres del país, y tienen acceso inadecuado a la educación y a los servicios de atención médica. | UN | وتظل الشعوب الأصلية في بنغلاديش من أكثر الفئات تهميشا وفقرا في البلد وتعاني من انعدام الفرص الكافية للحصول على خدمات التعليم والرعاية الصحية. |
La situación perpetúa un ciclo de analfabetismo y pobreza que debe romperse, puesto que provoca que las personas con deficiencias visuales se encuentren entre los grupos más marginados del mundo. | UN | وهذا الوضع يديم حلقة الأمية والفقر التي يجب كسرها لأنها ترسِّخ جعلَ الأشخاص ذوي الإعاقة البصرية من أكثر الفئات تهميشا في العالم. |
14. Los jóvenes son también uno de los grupos más marginados de la sociedad, en particular por lo que atañe al desempleo. | UN | 14- والشباب أيضا هم من بين أكثر الفئات تهميشا في المجتمع، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالبطالة. |
En tal sentido, el éxito debería medirse en función de los progresos alcanzados por todos, incluidos los grupos más marginados, entre ellos los migrantes, y no solo por los progresos generales. | UN | ولهذا، ينبغي أن يقاس النجاح بمدى التقدم الذي يحرزه الجميع، بما في ذلك أكثر الفئات تهميشا والتي تشمل المهاجرين، عوضاً عن قياسه بمدى التقدم المحرز بصفة عامة. |
Los migrantes en situación irregular, los trabajadores migratorios temporales, los trabajadores domésticos migratorios y los migrantes detenidos son algunos de los grupos más marginados. | UN | فالمهاجرون في وضع غير قانوني، والعمال المهاجرون المؤقتون، وخدم المنازل المهاجرون، والمهاجرون قيد الاحتجاز هم من أكثر الفئات تهميشا. |
En consecuencia, el Gobierno ha hecho de la erradicación de la pobreza una prioridad nacional y ha puesto en marcha una serie de programas para resolver el problema, en los que se presta particular atención a las mujeres que viven en zonas rurales y en zonas urbanas pobres y a las trabajadoras domésticas, que por lo general conforman los grupos más marginados de la economía. | UN | ووفقا لذلك، جعلت الحكومة القضاء على الفقر مسألة ذات أولوية قومية وبادرت بالاضطلاع بعدد من البرامج لمعالجة المشكلة بالتركيز على النساء الريفيات والنساء داخل المدن والمشتغلات بالخدمة المنزلية اللاتي يعتبرن أكثر الفئات تهميشا في الاقتصاد بصفة عامة. |
Al mismo tiempo, el Foro expresa su preocupación por el hecho de que las mujeres indígenas siguen siendo uno de los grupos más marginados en muchos países, donde son víctimas de graves actos de discriminación y flagrantes violaciones de sus derechos fundamentales. | UN | 107- وفي الوقت نفسه، يعرب المنتدى عن القلق إزاء كون نساء الشعوب الأصلية من أكثر الفئات تهميشا في بلدان كثيرة، فهن يقعن ضحايا لأعمال تمييزية خطيرة وانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهن. |
Algunas delegaciones, al tiempo que encomiaron al UNFPA por centrar su plan estratégico en los más marginados y vulnerables, desearían que la respuesta a las necesidades de esos grupos se plasmara de manera más clara. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رغبتها في أن ترى احتياجات أكثر الفئات تهميشا وضعفا تعالج على نحو أكثر وضوحا، في الوقت الذي أثنت فيه على صندوق الأمم المتحدة للسكان لتركيزه في الخطة الاستراتيجية على تلك الفئات. |
Algunas delegaciones, al tiempo que encomiaron al UNFPA por centrar su plan estratégico en los más marginados y vulnerables, desearían que la respuesta a las necesidades de esos grupos se plasmara de manera más clara. | UN | وأعربت بعض الوفود عن رغبتها في أن ترى احتياجات أكثر الفئات تهميشا وضعفا تعالج على نحو أكثر وضوحا، في الوقت الذي أثنت فيه على صندوق الأمم المتحدة للسكان لتركيزه في الخطة الاستراتيجية على تلك الفئات. |
Las políticas neoliberales predominantes han conducido a la desregulación de los mercados laborales, y las mujeres migrantes, los trabajadores domésticos, los trabajadores del sector textil y los trabajadores agrícolas se encuentran entre los más marginados. | UN | وقد أدت سياسات الليبرالية الجديدة السائدة إلى تحرير أسواق العمل، فأصبحت المهاجرات وخادمات المنازل والعاملات في صناعة الملابس والعاملات في قطاع الزراعة من بين أكثر الفئات تهميشا. |
Debe empezar a responder a las preguntas esenciales acerca de sus prioridades de desarrollo, a saber, quién queda excluido, por qué y cómo se podrían medir más eficazmente los avances, para velar por que no se siga dejando de lado a los más marginados. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يبدأ في الإجابة على أسئلة أساسية بشأن الأولويات الإنمائية، من قبيل من تم استقصاؤهم، والسبب في ذلك، والطريقة التي يمكن بها قياس التقدم بصورة أكثر فعالية بحيث لا يتم تجاهل أكثر الفئات تهميشا بعد ذلك. |
La existencia de la pobreza extrema obliga a los Estados, desde un punto de vista moral y espiritual, a actuar en nombre del programa sostenible mundial de las personas abordando en particular el impacto negativo de la extrema riqueza, que oprime a los más marginados de la sociedad. | UN | فوجود الفقر المدقع يجبر الدول، من الناحيتين الأخلاقية والدينية، على أن تعمل بالنيابة عن الناس في إطار جدول الأعمال العالمي المستدام، على القيام، على وجه الخصوص، بمعالجة الأثر السلبي للثراء الفاحش الذي يضطهد أكثر الفئات تهميشا في المجتمع. |
g) Los esfuerzos se centran en los más marginados, sin dejar de garantizar procesos verdaderamente democráticos y la transparencia en la toma de decisiones y la rendición de cuentas; | UN | (ز) أن تكون أكثر الفئات تهميشا في صميم الاهتمام، مع ضمان اتباع عمليات ديمقراطية حقا جنبا إلى جنب مع توخّي الشفافية عند صنع القرار والمساءلة؛ |
Los países también deben intensificar sus esfuerzos por asegurar el acceso de toda su población, en especial de los sectores más marginados, a los programas y servicios clave. | UN | ويجب على البلدان أن تكثف جهودها لتأمين إتاحة البرامج والخدمات الرئيسية لجميع سكانها ومن بينهم أكثر الفئات تهميشا. |