"أكثر تعقيدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • más complejas
        
    • más compleja
        
    • más complejo
        
    • más complejos
        
    • más complicado
        
    • más complicada
        
    • más complicados
        
    • mayor complejidad
        
    • más complicadas
        
    • más sofisticadas
        
    • la complejidad
        
    • más difícil
        
    • complica aún más
        
    Debemos cobrar conciencia de que estas realidades plantean cuestiones aún más complejas que algunas de nuestras inquietudes geopolíticas más conocidas. UN ويجب أن ندرك أن تلك الحقائق تشكل قضايا أكثر تعقيدا من بعض شواغلنا السياسية الجغرافية الأكثر شيوعا.
    Sin embargo, la experiencia demuestra que las relaciones entre esos factores son más complejas y requieren una política bien pensada. UN على أنه يتبين من التجربة أن هذه الصلات أكثر تعقيدا من ذلك وتتطلب التدخل بسياسات جيدة التصميم.
    No obstante, la colaboración con los medios de difusión se ha hecho más compleja y exige más recursos. UN غير أن مهمة العمل في الوسائط اﻹعلامية أصبح كذلك أكثر تعقيدا ويحتاج إلى موارد مكثفة.
    La situación en Abjasia era más compleja que el conflicto de la región de Tskhinvali. UN إلا أن الحالة في أبخازيا هي أكثر تعقيدا من الصراع في منطقة تسخينفالي.
    Nuestro temario en la esfera de la seguridad es más complejo que nunca. UN إن جدول أعمالنا الخاص باﻷمن أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    Al iniciarse el siglo XXI, los retos que afronta la humanidad se han vuelto cada vez más complejos. UN وبدخول البشرية القرن الحادي والعشرين، أصبحت التحديات التي تواجهها أكثر تعقيدا من أي وقت مضى.
    Estaba pensando que esto va a ser al más complicado que la típica charla padre-profesor. Open Subtitles كنت أفكر في أن هذا سيصبح أكثر تعقيدا من المعتاد مناقشه الآباء والمعلمين
    En los últimos 12 años, las funciones de tesorería se habían vuelto más complejas. UN وعلى مدى السنوات الإثنتي عشرة الماضية أصبحت وظائف أمانة الصندوق أكثر تعقيدا.
    Las competencias relacionadas con el uso de los nuevos medios digitales en nuestras vidas cotidianas están evolucionando y volviéndose más complejas. UN كما أن المهارات المرتبطة باستخدام وسائط الإعلام الرقمية الجديدة في حياتنا اليومية قد بدأت تتبلور وتصبح أكثر تعقيدا.
    Además, desde 1991, las situaciones de emergencia en que participan el UNICEF y otros organismos se han tornado cada vez más complejas y peligrosas. UN وفضلا عن ذلك، فإن الحالات الطارئة التي تعمل فيها اليونيسيف والمنظمات اﻷخرى، منذ عام ١٩٩١، أصبحت أكثر تعقيدا وأكثر خطورة.
    Esta cuestión se vuelve más compleja debido al hecho de que la Convención sobre la diversidad biológica generará su propia dinámica en relación con el Fondo. UN وأصبحت هذه المسألة أكثر تعقيدا ﻷن اتفاقية التنوع البيئي ستولد دينامياتها الخاصة فيما يتعلق بمرفق البيئة العالمية.
    La interacción entre países es cada día más compleja. UN مقدمة غدا التأثير المتبادل فيما بين اﻷمم أكثر تعقيدا.
    Sin embargo, la situación es en realidad más compleja y viene ilustrada por la experiencia del Tribunal del distrito de Prizren. UN بيد أن الحالة في الواقع أكثر تعقيدا وتتمثل في التجربة التي مرت بها محكمة بريزرن الجزئية.
    En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. UN والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك.
    El análisis del alcance de las obligaciones se tornaba más complejo cuando un Estado decidía unilateralmente aplicar un tratado provisionalmente. UN ويصبح تحليل نطاق الالتزامات أكثر تعقيدا عندما تقرر دولة ما من جانب واحد تطبيق المعاهدة بشكل مؤقت.
    Sin embargo, el concepto había evolucionado y en el mundo moderno había adquirido un significado más complejo. UN لكن هذا المفهوم قد تطور وأصبح مغزاه في العالم الحديث أكثر تعقيدا.
    Los incidentes ocurridos a raíz de las actividades transfronterizas del Pakistán han aumentado considerablemente y son cada vez más complejos. UN وزاد إلى حد كبير عدد الحوادث الناشئة عن الأنشطة المنفذة عبر الحدود مع باكستان وأصبحت أكثر تعقيدا.
    El enfrentamiento entre el Este y el Oeste ha cedido el paso a problemas más complejos, sin soluciones aparentes. UN وقد أفسحت المواجهة بين الشرق والغرب الطريق لمشاكل أكثر تعقيدا لا تتوفر لها حلول جاهزة.
    Desde la fundación de las Naciones Unidas hace casi cinco decenios, el mundo ha cambiado tanto que es prácticamente irreconocible y los problemas internacionales se han vuelto mucho más complejos. UN ومنذ تأسيس اﻷمم المتحدة قبل خمسة عقود تقريبا، تغيرت معالم العالم تماما وأصبحت المشاكل الدولية أكثر تعقيدا بكثير.
    Al principio pensamos que había sido un incendio eléctrico, pero esto es más complicado. Open Subtitles في البداية، كنا نظن أنه حريق كهربائي، لكنه أكثر تعقيدا من ذلك.
    Debe recordarse que la celebración de procedimientos judiciales a nivel internacional es más complicada que a nivel nacional. UN وينبغي الإشارة إلى أن الإجراءات القانونية أكثر تعقيدا على الصعيد الدولي منها على الصعيد الوطني.
    Pero es posible que también haya otros textos un poco más complicados que requieran algún tiempo adicional de consultas. UN لكن يمكن أن تكون هناك أيضا مسائل أخرى أكثر تعقيدا نوعا ما، تتطلب وقتا إضافيا للمشاورات.
    A medida que se ampliaba paulatinamente el alcance de esas conferencias y de sus resultados, han ido adquiriendo también mayor complejidad las relaciones entre ellas, así como los mecanismos para su seguimiento. UN ومع الاتساع التدريجي في نطاق هذه المؤتمرات ونتائجها، أصبحت العلاقات بينها وآليات متابعتها أكثر تعقيدا أيضا.
    La creciente proliferación de las empresas transnacionales y el desarrollo de determinadas alianzas estratégicas entre ellas habían hecho que las cuestiones referentes a la política de la competencia fuesen más complicadas. UN وإن تكاثر الشركات عبر الوطنية وظهور بعض التحالفات الاستراتيجية فيما بينها جعلا قضايا سياسة المنافسة أكثر تعقيدا.
    La subregión de África occidental debe estar en condiciones de ofrecer ventajas sustanciales en términos de disponibilidad de mano de obra cualificada capaz de adaptarse a tecnologías más sofisticadas. UN ويجب أن تكون منطقة غرب أفريقيا الفرعية قادرة على تقديم مزايا مهمة من حيث توافر اليد العاملة المؤهلة والقادرة على التكيف مع تكنولوجيا أكثر تعقيدا.
    En vista del aumento progresivo de la complejidad y la dificultad de los mandatos, el personal sobre el terreno debe recibir una remuneración apropiada. UN وما دامت الولايات أصبحت أكثر تعقيدا وصعوبة، يتعين مكافأة الموظفين في الميدان بالقدر المناسب.
    Esta conclusión directa plantea a su vez la pregunta más difícil de la complementariedad en la dirección opuesta. UN وهذه النتيجة البيّنة تفضي بدورها إلى مسألة أكثر تعقيدا وهي التكامل في الاتجاه الآخر.
    La distinción entre refugiados y migrantes se complica aún más debido a otras consideraciones. UN ويعتبر التمييز بين اللاجئ والمهاجر أكثر تعقيدا بسبب عدد من الاعتبارات اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more