Está claro que el mundo de hoy es mucho más peligroso de lo que era. | TED | من الواضح أن العالم اليوم أصبح أكثر خطورة مما كان عليه من قبل. |
sino que hacen de este mundo un lugar más peligroso para nosotros. | TED | ولكنها بالتأكيد تجعل العالم مكاناً أكثر خطورة بالنسبة للبعض منا. |
Las repercusiones de las actividades de los seres humanos suelen ser aún más graves. | UN | أما اﻵثار المترتبة على أنشطة اﻹنسان فإنها عادة ما تكون أكثر خطورة. |
Si pasan largos períodos en compañía de presos adultos condenados por delitos más graves, los jóvenes corren el riesgo de convertirse en verdaderos delincuentes. | UN | ويتعرض الشباب لخطر التحول إلى مجرمين عتاة عندما يقضون فترات طويلة بصحبة مساجين ناضجين محكوم عليهم في جرائم أكثر خطورة. |
La situación parece ser mucho más grave y peligrosa para los menores en Tijuana que en Ciudad Juárez. | UN | فالحالة في مدينة تيخوانا تبدو أكثر خطورة وتهديداً لﻷطفال من الحالة في مدينة سُيوداد خواريس. |
La comunidad internacional también necesita establecer limitaciones a los actores no estatales, cuyas actividades son aún más peligrosas por ser de carácter clandestino. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي كذلك الى فرض قيود على الجهات غير التابعة للدول التي تعتبر أنشطتها أكثر خطورة بسبب طابعها السري. |
Dolores de cabeza, diarrea, hinchazón... y algunos son más peligrosos como la arritmia cardíaca. | Open Subtitles | الصداع، الإسهال، انتفاخ وبعض الآثار أكثر خطورة مثل عدم انتظام ضربات القلب |
Sin embargo, es evidente que la Misión está entrando a una etapa potencialmente más peligrosa. | UN | بيد أنه من الواضح أن البعثة تدخل مرحلة يمكن أن تكون أكثر خطورة. |
Sin embargo, una vez que el virus ha llegado a la etapa de contagio, se vuelve bastante más peligroso. | TED | إلا أنه، بمجرد أن تصل قفزة بين العوائل إلى مرحلة الانتقال، يصبح الفيروس أكثر خطورة بكثير. |
Esto lo hará más peligroso para el próximo policía que pongamos allí. | Open Subtitles | إنّه يجعل الأمر أكثر خطورة للشرطي التالي الذي سنضعه هناك. |
El mundo de la década de 1990 en muchos aspectos es más peligroso que el de la era de la guerra fría. | UN | وأصبح عالم التسعينات أكثر خطورة في جوانب كثيرة من فترة الحرب الباردة. |
Las autoridades policiales de Sri Lanka están investigando acusaciones más graves contra esa persona. | UN | وتقوم سلطات إنفاذ القانون السريلانكية بتحريات بشأن تهم أكثر خطورة وُجهت إليه. |
Paz y desarrollo son consustanciales y cualquier intención de divorciarlos sólo podrá conducir al mundo a más graves conflictos. | UN | فالسلام والتنمية مرتبطان، وأي محاولة للفصل بينهما ستقود العالم الى صراع أكثر خطورة. |
Algunos miembros de la CDI se han opuesto a la inclusión del artículo 19 por considerar que se han excluido intencionalmente del código otros crímenes mucho más graves. | UN | وقال إن بعض أعضاء اللجنة اعترضوا على إدراج المادة ١٩ على أساس أن هنالك جرائم أكثر خطورة قد استبعدت عن عمد من القانون. |
Lamentablemente, la lista de acontecimientos negativos no sólo es mucho más larga, sino también más grave e inquietante en una forma desproporcionada. | UN | ومن المؤسف أن قائمة السلبيات ليست أطول كثيرا فحسب بل هي أيضا أكثر خطورة وإزعاجا على نحو غير متناسب. |
Letargo, vómitos y falta de apetito podrían indicar una causa subyacente más grave. | Open Subtitles | الخمول والقيء، وفقدان الشهية يمكن أن تشير إلى سبب أكثر خطورة |
No creo que haya nada más grave ni más pernicioso que la imposibilidad de la Organización de poner rápidamente en marcha una operación cuando se presenta una crisis. | UN | إنني أعتقد أنه ما من شيء يمكن أن يكون أكثر خطورة وأكثر ضررا من فشل المنظمة في اﻹسراع بالقيام بعملية عند نشوب اﻷزمة. |
Gran cantidad de estas minas fueron sembradas sin señalizaciones ni advertencias y de forma aleatoria, lo que las hace más peligrosas y dañinas. | UN | إن أعدادا ضخمة من هذه اﻷلغام وضعت هناك دون تحذير وعلى نحو عشوائي اﻷمر الذي جعلها أكثر خطورة وأشد ضررا. |
Es evidente que las amenazas nucleares se han vuelto más peligrosas y complejas. | UN | من الجلي أن التهديدات النووية قد أصبحت أكثر خطورة وأكثر تعقيدا. |
Semejantes enfrentamientos son a veces más peligrosos que los conflictos políticos y sociales. | UN | ﻷن الصراع بين الطبقات يكون أحيانا أكثر خطورة من المنازعات السياسية والاجتماعية معا. |
La realidad de la situación actual en el Afganistán es aún más peligrosa. | UN | وإن واقع الحالة الأمنية الحالية في أفغانستان أكثر خطورة من ذلك. |
El problema es más serio en algunas regiones, pero su carácter es mundial. | UN | ويبدو أن المشكلة أكثر خطورة في بعض المناطق منها في مناطق أخرى، إلا أنها عالمية الطابع. |
Déjeme compartir algo con usted- cosas que parecen poco importantes pueden ser más serias de lo que pensamos. | Open Subtitles | دعيني أشارك شيء معك الأشياء التي تبدو غير مهمة قد تكون أكثر خطورة مما نعتقد |
La situación en Gaza se ha agravado aún más a raíz de las sanciones económicas impuestas por Israel y otros, el posterior cese de la actividad bancaria de Israel y la reciente restricción del suministro de combustible y energía eléctrica, que obligan a su población a sobrevivir merced a la asistencia humanitaria de emergencia. | UN | وأصبحت الحالة في غزة أكثر خطورة نتيجة للجزاءات الاقتصادية التي فرضتها عليها إسرائيل وغيرها، وما أعقب ذلك من وقف معاملات المصارف الإسرائيلية وتقليص إمدادات الوقود والكهرباء مؤخرا، مما أجبر سكانها على العيش على المساعدة الإنسانية الطارئة. |
Este problema revistió mayor gravedad en la República Srpska y en las zonas de la Federación controladas por los croatas. | UN | وهذه المشكلة أكثر خطورة في جمهورية صربسكا واﻷجزاء التي يسيطر عليها الكروات من الاتحاد. |
La situación de los recursos para fines generales del Fondo de las Naciones Unidas para la Prevención del Delito y la Justicia Penal es aún más precaria. | UN | ووضع الأموال العامة الغرض فيما يتعلق بصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يعد أكثر خطورة. |
Sarah, este procedimiento es mucho más arriesgado que la quimio. | Open Subtitles | سارة ، هذه الإجراء أكثر خطورة من الكيماوي |
Y es potencialmente mucho más seria que el incremento de las temperaturas. | Open Subtitles | وربما أنه أكثر خطورة من درجات الحرارة المتزايدة |
Aunque la situación en los Balcanes ha dominado la atención internacional durante el último año transcurrido, se debe tomar más en cuenta la situación en África, donde han surgido problemas todavía más serios que implican lucha étnica y agitación política, que afectan a Estados vecinos y crean emergencias humanitarias. | UN | ولئن كانت الحالة في منطقة البلقان قد طغت على الاهتمام الدولي إبان العام المنصرم، فإنه ينبغي إيلاء المزيد من الاهتمام للحالة في أفريقيا، حيث برزت مشاكل أكثر خطورة منها الصراع اﻹثني والاضطراب السياسي، أثرت على الدول المجاورة وولدت حالات طــوارئ إنسانية. |
Los hombres viven mucho más peligrosamente que las mujeres: trabajan en profesiones más riesgosas y se exponen más manejando en las carreteras. | UN | ويعيش الرجال بصورة أكثر خطورة من المرأة: ويعملون في مهن أكثر خطورة ويعرضون أنفسهم لمخاطر الطريق بصورة أكبر. |