| Esas nuevas directrices son mucho más estrictas que las disposiciones pertinentes del Reglamento del Personal en vigor, aplicables al personal en general. | UN | ويعد المبدأ التوجيهي الجديد أكثر صرامة من الأحكام ذات الصلة من النظام الإداري للموظفين التي تطبق على عموم الموظفين. |
| Este riesgo ha definido en gran medida cuáles son las normas ambientales de las empresas transnacionales, que generalmente han tendido a ser más estrictas que las prescripciones locales. | UN | وتحدد هذه المخاطر إلى حد كبير، المعايير البيئية للشركات عبر الوطنية، التي تكون عادة أكثر صرامة من الشروط المحلية؛ |
| Una legislación especial ha ampliado el concepto de discriminación positiva a la esfera del derecho penal tanto más cuanto que prescribe penas que son más severas que las de los delitos correspondientes que figuran en el Código Penal y en otras leyes. | UN | وبموجب تشريع خاص بات مفهوم التمييز الايجابي يشمل ميدان القانون الجنائي بالنصّ على عقوبات أكثر صرامة من العقوبات المحدّدة للجرائم المناظرة بموجب قانون العقوبات وغيره من القوانين. |
| Señaló que ello era contrario al objetivo convenido de la gestión de los productos químicos, que debía ser la reducción de los riesgos, y que ciertos productos químicos poseían características peligrosas que justificaban una gestión más estricta que otros. | UN | وأشار إلى أن هذا يتناقض مع الغاية المسلم بها لإدارة المواد الكيميائية والتي يجب أن تتمثل في الحد من المخاطر وأن مواد كيميائية معينة لها خصائص خطرة تتطلب إدارة أكثر صرامة من غيرها. |
| Pero la justicia es un standard más riguroso que la caridad. | TED | ولكن معيار العدالة أكثر صرامة من الاعمال الخيرية. |
| En los dos últimos años, creo que se han vuelto más estrictos. | UN | فخلال السنتين الماضيتين، أعتقد أنها أصبحت أكثر صرامة من ذي قبل. |
| Algunos países de la Unión Europea imponen castigos más severos que Belarús por las infracciones a la legislación tributaria. | UN | وتفرض بعض بلدان الاتحاد الأوروبي عقوبات أكثر صرامة من بيلاروس على انتهاكات القانون الضريبي. |
| El régimen que se establece en el Protocolo de 1996 es más estricto que el del Convenio de Londres de 1972. | UN | النظام المحدد في بروتوكول عام 1996 أكثر صرامة من ذلك المحدد في اتفاقية لندن عام 1972. |
| Es correcto, pues, que la disposición modelo 41 plantee unas exigencias más rigurosas que la disposición modelo 44. | UN | وكذلك فان الحكم النموذجي 41 أصاب بفرضه شروطا أكثر صرامة من الشروط التي جاءت في الحكم النموذجي 44. |
| 3. A nivel nacional, Alemania aplica la siguiente política sobre las MDMA, que es más restrictiva que las propuestas de la Unión Europea apoyadas por Alemania en el contexto de la Convención: | UN | 3- وعلى الصعيد الوطني، تتبع ألمانيا بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد السياسة التالية، وهي سياسة أكثر صرامة من الاقتراحات المقدمة من الاتحاد الأوروبي التي تؤيدها ألمانيا في سياق الاتفاقية: |
| Ese umbral combinado era más difícil de satisfacer que el umbral del PNB per cápita fijado por el PNUD en 4.000 dólares. | UN | وهذه العتبة المؤلفة هي أكثر صرامة من عتبة البرنامج اﻹنمائي التي تحدد نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي عند مستوى ٠٠٠ ٤ دولار. |
| En algunas zonas de alto riesgo tal vez sea necesario que una misión imponga normas más estrictas que las enunciadas en el boletín de 2003. | UN | وقد يكون من الضروري في بعض المناطق العالية الخطورة أن تطبق البعثة قواعد أكثر صرامة من القواعد الواردة في نشرة عام 2003. |
| Es el único país de su región que se ha adherido a la Convención de Ottawa, cuyas disposiciones son más estrictas que las del Protocolo V. | UN | وهو البلد الوحيد في المنطقة الذي انضم إلى اتفاقية أوتاوا التي تعتبر أحكامها أكثر صرامة من البروتوكول الخامس. |
| A los proveedores de segundo orden les resultaba difícil cumplir unas normas de calidad más estrictas que las normas locales. | UN | وواجه الموردون من الصف الثاني صعوبات لاستيفاء متطلبات الجودة التي كانت أكثر صرامة من المعايير المحلية. |
| Actualmente en Dinamarca, se pueden realizar investigaciones sobre una persona que no esté en condiciones de dar su consentimiento por sí misma, con sujeción a ciertas condiciones, que son más estrictas que las que se recogen en la Convención Europea sobre Bioética. | UN | وفي الدانمرك اليوم يمكن القيام بأبحاث على شخص لا يستطيع منح موافقته بنفسه، لكن رهناً بشروط معينة أكثر صرامة من الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية بشأن اﻷخلاقيات الاحيائية. |
| " Las normas de conducta aplicables a los funcionarios son más estrictas que las normas jurídicas corrientes. | UN | " إن معايير السلوك التي تنطبق على الموظفين هي أكثر صرامة من المعايير القانونية العادية. |
| 51. Por otra parte, aunque los países en desarrollo deben tener flexibilidad para ayudar y promover sus empresas, las inversiones en producción y comercialización y la expansión y diversificación de las exportaciones, los recién llegados se ven enfrentados a condiciones más severas que las que existían en el pasado. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك، ورغم حاجة البلدان النامية إلى المرونة في مجال السياسة العامة لدعم وتعزيز مشاريعها واستثماراتها في مجالي الانتاج والتسويق وتوسيع وتنويع صادراتها، يواجه الوافدون المتأخرون الآن شروطا في مجال السياسة العامة أكثر صرامة من تلك التي سادت قبل ذلك. |
| 51. Por otra parte, aunque los países en desarrollo deben tener flexibilidad para ayudar y promover sus empresas, las inversiones en producción y comercialización y la expansión y diversificación de las exportaciones, los recién llegados se ven enfrentados a condiciones más severas que las que existían en el pasado. | UN | 51- وبالإضافة إلى ذلك، ورغم حاجة البلدان النامية إلى المرونة في مجال السياسة العامة لدعم وتعزيز مشاريعها واستثماراتها في مجالي الانتاج والتسويق وتوسيع وتنويع صادراتها، يواجه الوافدون المتأخرون الآن شروطا في مجال السياسة العامة أكثر صرامة من تلك التي سادت قبل ذلك. |
| En muchos casos, la legislación nacional es más estricta que las disposiciones de la Convención. | UN | وفي حالات كثيرة، يكون التشريع الوطني أكثر صرامة من أحكام الاتفاقية. |
| Por ejemplo, si un país tenía un reglamento técnico o una norma que era más riguroso que la norma internacional, esto se debía considerar como una BNA que podía restringir el comercio. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان لدى بلد ما قانون أو معيار تقني أكثر صرامة من المعيار الدولي، ينبغي اعتباره من الحواجز غير التعريفية التي يمكن أن تقيّد التجارة. |
| Estos regímenes pueden ser más estrictos que los regímenes de la competencia en algunos aspectos y menos estrictos en otros. | UN | وقد تكون هذه النظم الخاصة أكثر صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأقل صرامة من جوانب أخرى. |
| En toda controversia más compleja o de elevado valor deberían ser exigibles los requisitos estatuidos para la legalidad de un proceso, que suelen ser más severos que los exigidos en el contexto del arbitraje comercial internacional. | UN | أما المنازعات المعقدة أو الكبيرة القيمة فينبغي أن تمتثل لمعايير الأصول القانونية التي قد تكون أكثر صرامة من تلك المطبقة في سياق التحكيم التجاري الدولي. |
| Sé que he sido un poco... quizás un poco más estricto que lo usual, respecto a estas cosas. | Open Subtitles | أكثر صرامة من المعتاد، بشأن هذا النوع من الأشياء |
| Las normas internacionales sobre el comercio de viejas estampillas de correos son más rigurosas que las relativas a las armas convencionales. | UN | وهناك لوائح دولية تنظم الاتجار بالطوابع البريدية القديمة أكثر صرامة من تلك التي تنظم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
| 3. A nivel nacional, Alemania aplica la siguiente política sobre las MDMA, que es más restrictiva que las propuestas de la Unión Europea apoyadas por Alemania en el contexto de la Convención: | UN | 3- وعلى الصعيد الوطني، تتبع ألمانيا بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد السياسة التالية، وهي سياسة أكثر صرامة من الاقتراحات المقدمة من الاتحاد الأوروبي التي تؤيدها ألمانيا في سياق الاتفاقية: |
| Ese umbral combinado era más difícil de satisfacer que el umbral del PNB per cápita fijado por el PNUD en 4.000 dólares. | UN | وهذه العتبة المؤلفة هي أكثر صرامة من عتبة البرنامج اﻹنمائي التي تحدد نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي عند مستوى ٠٠٠ ٤ دولار. |
| 8. Los requisitos ambientales de los importadores y compradores eran a menudo más exigentes que los de los organismos reglamentadores. | UN | 8- وكثيراً ما تكون المتطلبات البيئية التي يفرضها المستوردون والمشترون أكثر صرامة من تلك التي تفرضها الوكالات التنظيمية. |
| A raíz de ese terremoto, se modificaron los códigos estructurales del país y los requisitos en materia de construcción son ahora mucho más rigurosos que los vigentes cuando se realizó el proyecto y la construcción del edificio Masaryk. | UN | ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك. |
| Apoyamos la inclusión en el tratado de una disposición que posibilite que los Estados partes puedan adoptar medidas más restrictivas que las previstas en el tratado. | UN | ونحن نؤيد الموقف القاضي بضرورة تضمين المعاهدة حكما يجيز للدول الأطراف اعتماد تدابير تقييدية أكثر صرامة من تلك التي تنص عليها المعاهدة. |