| La diferenciación entre el apoyo en materia de políticas y el asesoramiento en materia de políticas tal vez, más que ayudar, confunda. | UN | وقد يكون التفريق بين ' الدعم في مجال السياسات` و ' المشورة في مجال السياسة` مشوشا أكثر منه معينا. |
| Este era especialmente el caso del etanol, más que de los aceites vegetales. | UN | وينطبق هذا في حالة الإيثانول أكثر منه في حالة الزيوت النباتية. |
| Los miembros analizaron la función del propio grupo consultivo como orientador, más que como órgano con facultades decisorias. | UN | وناقش أعضاء الفريق الاستشاري دور الفريق نفسه بوصفه معنيا بتقديم الإرشاد أكثر منه بصنع القرارات. |
| Ello refleja la creencia de que la protección social desempeña una función limitada y opcional, en lugar de integral en la reducción de la pobreza. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
| Odio más a Dereham por haber desvirgado a la Reina por mí. | Open Subtitles | أنا أكره ديرهام أكثر منه منذ قام بإفساد الملكة علي |
| Otro orador señaló que el análisis de la situación era más bien descriptivo y que la combinación de estrategias no se había articulado lo suficiente. | UN | وقال متحدث آخر إن تحليل الوضع ذو طابع وصفي أكثر منه تحليلي وأنه لم يجر التعبير تعبيرا كافيا عن مزيج الاستراتيجيات. |
| más que la reforma de las cuotas, es la voluntad política de que darán prueba los Estados Miembros al cumplir sus obligaciones financieras lo que pondrá fin a la crisis. | UN | وأضاف أن حل اﻷزمة يكمن في إبداء الدول اﻷعضاء اﻹرادة السياسية بدفع اشتراكاتها، أكثر منه في إصلاح جدول اﻷنصبة المقررة. |
| Según la legislación penal actual, la imposición de la pena de muerte es la excepción más que la regla. | UN | ويشكل فرض عقوبة اﻹعدام، بموجب القانون الجنائي الحالي، استنثاءً أكثر منه قاعدة. |
| Se acelera la tendencia a lograr que los programas de desarrollo pertenezcan a los países y sean ejecutados por éstos y que los donantes desempeñen una función de apoyo más que de dirección. | UN | ويتسارع اتجاه ملكية وتنفيذ البرامج الانمائية وطنيا، مع تحول دور الجهات المانحة فيها الى دور داعم أكثر منه دور توجيهي. |
| Dado que la información cuantitativa sobre los efectos de las políticas y medidas no es muy abundante, este análisis constituirá una evaluación y apreciación cualitativa más que cuantitativa. | UN | ولما كانت المعلومات الكمية عن آثار السياسات والتدابير غير وافرة، فإن التصور الحالي لهذا التحليل هو أن يكون تقييماً وتقديراً نوعياً أكثر منه كمياً. |
| Se calcula que murieron cuatro soldados israelíes y que 30 resultaron heridos en lo que las FDI han descrito como una guerra, más que una intifada. | UN | وقتل نحو أربعة جنود اسرائيليين وأصيب ٣٠ فيما وصفه جيش الدفاع الاسرائيلي بأنه حرب أكثر منه انتفاضة. |
| No obstante, se puede decir que, más que una unión entre dos personas, se suele considerar como una alianza entre dos grupos entre los que existe cierto grado de parentesco. | UN | ومع ذلك، يمكن أن يقال أن الزواج العرفي ينظر إليه بصفة عامة على أنه رباط بين مجموعتين من اﻷقرباء أكثر منه بين فردين. |
| Las medidas que se habrán de tomar con arreglo al artículo 5 de la Convención son de carácter social más que político. | UN | التدابير التي يتعيﱠن اتخاذها وفقا للمادة ٥ من الاتفاقية ذات طابع اجتماعي أكثر منه سياسي. |
| En el último grado, las muchachas se interesan más que los muchachos por la historia y las artes. | UN | ويحظى التاريخ والفن بشعبية بين البنات أكثر منه بين اﻷولاد في مستوى السنوات العليا. |
| El hecho de presentarlas, como lo hace el Relator Especial, como a héroes, deriva sin duda de la ignorancia de los hechos más que de la colusión. | UN | أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ. |
| En algunos casos, eso ocurrió de manera implícita más que explícita. | UN | وفي بعض اﻷحيان، كان ذلك ضمنيا أكثر منه واضحا. |
| Constituye una medida de indulto más que de amnistía en sentido estricto. | UN | ويمثل هذا القرار عفواً خاصاً أكثر منه عفواً عاماً بالمعنى الدقيق للكلمة. |
| Ello refleja la creencia de que la protección social desempeña una función limitada y opcional, en lugar de integral en la reducción de la pobreza. | UN | ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر. |
| Evidentemente, el procedimiento utilizado, es más una carga que un beneficio para los peticionarios. | UN | ومن الواضح أن اﻹجراء المعني هو عبء أكثر منه ذخر لمقدمي الطلبات. |
| Todas estas economías parecen haber sido transformadas mucho más por los cambios ocasionados gracias a la vertiginosa evolución de la ciencia y la tecnología que debido a la eliminación de las ideologías o de los sistemas políticos y sociales. | UN | ويبدو أن التحول الذي طرأ على جميع هذه النظم الاقتصادية كان بفعل التغييرات الناجمة عن التطورات العلمية والتكنولوجية التي لا تفتأ تتسارع أكثر منه بفعل القضاء على نظم أو ايديولوجيات سياسية أو اجتماعية. |
| El hecho de que la tasa de analfabetismo entre las mujeres sea algo mayor que la de los hombres se debe a que tienen menos acceso a la educación durante su juventud y no a la discriminación. | UN | ويعزى الارتفاع الطفيف في معدل اﻷمية بين النساء عنه بين الرجال الى قلة فرص حصول المرأة على التعليم أكثر منه الى التمييز. |
| Mulder, usted sabe más de lo que le sucedió que él mismo. | Open Subtitles | مولدر، أنت تعرف ما حدث له أكثر منه شخصيا ً |
| Creo que es seguro asumir que no vamos a sacar nada más de él. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الأسلم أن نفترض انهم لن يحصلو على أي أكثر منه |
| Dentro de la Oficina, se considera que el SIIG, en general, es más un inconveniente que una oportunidad. | UN | ففي هذا المكتب، يُعتبر نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على نطاق واسع إزعاجا أكثر منه فرصة. |