"أكثر من عقد من الزمن" - Translation from Arabic to Spanish

    • más de un decenio
        
    • más de diez años
        
    • durante más de una década
        
    El historial de Eritrea en el Cuerno de África durante más de un decenio ha sido de agresión. UN لقد حفل سجل إريتريا في القرن الأفريقي على مدى أكثر من عقد من الزمن بالعدوان.
    Este último fue el nivel máximo registrado en la región en más de un decenio. UN ويمثل المستوى اﻷخير أعلى مستوى سجل في المنطقة خلال أكثر من عقد من الزمن.
    Ha transcurrido más de un decenio desde la entrada en vigor de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982. UN وقد انقضى أكثر من عقد من الزمن منذ بدء نفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982.
    Ha transcurrido más de un decenio desde la creación del Tribunal. UN لقد انقضى أكثر من عقد من الزمن منذ إنشاء المحكمة.
    También hay que abordar las causas subyacentes de la violencia y los desplazamientos que llevan más de diez años sacudiendo al país. UN ومن الضروري أيضاً معالجة الأسباب الجذرية لأعمال العنف والتشريد التي هزت البلد مراراً وتكراراً على مدى أكثر من عقد من الزمن.
    De hecho, en la mayoría de nuestros países la pena capital no se ha aplicado desde hace más de un decenio. UN والحقيقة أن حكم الإعدام لم ينفذ في معظم بلداننا منذ أكثر من عقد من الزمن.
    12. La ONUDI está celebrando una Conferencia Ministerial de los Países menos Adelantados después de más de un decenio. UN 12- أن اليونيدو تستضيف مؤتمرا وزاريا لأقل البلدان نموا بعد مرور أكثر من عقد من الزمن.
    Durante más de un decenio hemos sido incapaces de adoptar una decisión sobre el programa de trabajo. UN فقد عجزنا على مدى أكثر من عقد من الزمن عن اتخاذ قرار بشأن برنامج للعمل.
    Por consiguiente, hay que reconocer que nada ha cambiado en más de un decenio. UN ولا يسع اللجنة بالتالي إلا أن تلاحظ أنه لم يحدث أي تغيير منذ أكثر من عقد من الزمن.
    Continuar con lo que hemos estado haciendo a lo largo de más de un decenio no es una opción válida. UN فالاستمرار في ما دأبنا عليه منذ أكثر من عقد من الزمن ليس خياراً.
    La experiencia acumulada durante más de un decenio nos permite tener una imagen clara de la situación. UN وقد أتاحت التجربة على مدى أكثر من عقد من الزمن رسم صورة كاشفة.
    Más de 1,1 millones de personas fueron reconocidas como refugiados en 2012 -- la cifra más elevada en más de un decenio. UN وقد أصبح أكثر من 1.1 مليون شخص لاجئين في نهاية عام 2012، وهو أعلى رقم منذ أكثر من عقد من الزمن.
    Durante más de un decenio, los Estados Unidos han sido el mayor donante de ayuda alimentaria del mundo. UN وأضافت قائلة إن الولايات المتحدة كانت على مدى أكثر من عقد من الزمن أكبر مانح للمعونة الغذائية في العالم.
    La importancia de este precioso resultado se debe medir ante las divergencias, que persistieron durante más de un decenio, que surgieron a raíz de las disposiciones de esa parte de la Convención, y que retrasaron su puesta en vigor. UN إن أهمية هذه النتيجة القيمة يجب النظر إليها في ضوء الاختلافات التي ما برحت قائمة أكثر من عقد من الزمن على أحكام ذلك الجزء من الاتفاقية، معطلة دخولها حيز النفاذ.
    Si bien la Conferencia de Desarme ha admitido ya a 23 Estados, quedan aún por estudiar otras 13 candidaturas, entre ellas las de cuatro miembros de la Unión Europea y algunas de las cuales fueron presentadas hace más de un decenio. UN ورغم أن مؤتمر نزع السلاح قد قبل حتى اﻵن عضوية ٢٣ دولة، فإنه لا يزال هناك ١٣ طلبا آخر للعضوية لم ينظر فيها، من ضمنها طلبات ٤ أعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، قُدم بعضها قبل أكثر من عقد من الزمن.
    Sería incomprensible que la comunidad internacional asistiera indiferente al genocidio programado de más de cuatro millones de congoleños y siguiera hablando únicamente de la seguridad de Rwanda, país que ha dado origen a todos los males que aquejan a la región de los Grandes Lagos desde hace más de un decenio. UN ولا يعقل أن ينظر المجتمع الدولي، في لا مبالاة، إلى إبادة أكثر من 4 ملايين كونغولي إبادة جماعية مخططا لها، وألا يتكلم إلا عن أمن رواندا، البلد الذي يمثل مصدر جميع الشرور التي أصيبت بها منطقة البحيرات الكبرى منذ أكثر من عقد من الزمن.
    Desde entonces, durante el proceso de más de un decenio de negociaciones dirigidas por la OSCE se han registrado algunos logros y fracasos. UN ومنذ ذلك الحين، شهدت عملية المفاوضات التي تزعمتها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بعض الإنجازات والإخفاقات على مدى أكثر من عقد من الزمن.
    Pasaron un poco más de diez años cuando dos investigadores universitarios, dos de los historiadores más prominentes del Holocausto, se pusieron en contacto conmigo y me invitaron a tomar un café: TED وبشكل سريع بعد أكثر من عقد من الزمن بقليل، عالِمان كبيران اثنان -- اثنان من أبرز المؤرخين عن المحرقة -- قدموا إلي وقالوا: "ديبورا، لنحتسي القهوة.
    Este período de sesiones se convoca más de diez años después de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia para considerar la situación de los niños del mundo y renovar e intensificar los compromisos para mejorar su bienestar futuro en todas las esferas de la vida. UN وتنعقد هذه الدورة بعد انقضاء أكثر من عقد من الزمن على انعقاد مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل للنظر في وضع أطفال العالم ولتجديد وتكثيف الالتزامات الهادفة إلى تحسين رفاهيتهم في المستقبل في كل جوانب الحياة.
    La gestión basada en los resultados, un elemento importante del marco de las Naciones Unidas para evaluar la eficacia y mejorar la coherencia y la rendición de cuentas, forma parte del programa de reforma de las Naciones Unidas desde hace más de diez años. UN 48 - وتشكل الإدارة القائمة على النتائج، وهي عنصر هام من عناصر إطار عمل الأمم المتحدة لتقييم الفعالية وتحسين الاتساق والمساءلة، جزءاً من برنامج إصلاح الأمم المتحدة منذ أكثر من عقد من الزمن.
    Los retos incluyen la presión fiscal resultante de la crisis económica y financiera mundial y el gran número de refugiados y desplazados internos que han padecido un prolongado desplazamiento durante más de una década. UN ومن التحديات الماثلة الضائقة المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طال بهم أمد التشرد أكثر من عقد من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more