A pesar de las dificultades para evaluar todas las consecuencias de la crisis sobre otros grupos específicos vulnerables a la discriminación, las enseñanzas extraídas de crisis anteriores indican que otros grupos resultan afectados de manera desproporcionada. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات في تقييم الأثر الكامل للأزمة على أخرى محددة معرضة للتمييز، تشير الأدلة المستمدة من أزمات سابقة إلى أن فئات إضافية تتأثر أكثر من غيرها بالأزمة. |
Mi país, el Togo, por cierto más que otros, ha pagado un pesado tributo en la marcha inquebrantable hacia la democratización. | UN | ومن سوء الحظ، أن بلادي، توغو، دفعت ثمنا باهظا أكثر من غيرها في المسيرة التي يتعذر اجتنباها نحو الديمقراطية. |
Muchos de quienes se encuentran en este salón centrarán su atención en los acontecimientos que más los afectaron. | UN | والكثيرون ممن في هذه القاعة سيركزون على هذه اﻷحداث التي أثرت عليهم أكثر من غيرها. |
Entre los ámbitos que se mencionan con mayor frecuencia figuran los siguientes: | UN | وكانت المجالات التي ذكرت أكثر من غيرها ما يلي: |
Las cuestiones mencionadas con más frecuencia a este respecto coinciden con las esferas que, según los informes, precisan investigaciones adicionales o mayor atención. | UN | والقضايا التي ذكرت أكثر من غيرها في هذا الصدد تناظر ذات المجالات التي تتطلب مزيدا من البحث والاهتمام. |
Siempre hemos estado convencidos de que África conoce sus problemas mejor que nadie. | UN | لقد كان اقتناعنا دائما أن أفريقيا تعرف مشاكلها أكثر من غيرها. |
4. Estas cifras demuestran de manera inequívoca que los países en desarrollo han resultado mucho más afectados que los otros. | UN | ٤ - وهذه اﻷرقام تبين بشكل واضح أن البلدان النامية عانت من انخفاض النمو أكثر من غيرها. |
Las repercusiones negativas directas de estas crisis se hacen sentir especialmente entre las mujeres y las afectadas de forma desproporcionada. | UN | وتشعر المرأة على وجه الخصوص بالأثر السلبي المباشر لهذه الأزمة، إذ أنها أثرت عليها أكثر من غيرها. |
En los países en que se percibe que el poder político se concentra en las manos de uno o unos pocos grupos identitarios, es común que esos grupos estén representados de manera desproporcionada en la administración pública, lo que puede ser una poderosa fuente de tensión. | UN | وفي البلدان التي يرى أن السلطة السياسية تتركز في أيدي فئة أو القليل من الفئات ذات الهوية المعينة، يكون شائعا بالنسبة لهذه الفئات أن تكون ممثلة أكثر من غيرها في الخدمة العامة، مما يمكن أن يكون مصدرا قويا للتوتر. |
Todas las personas tienen derecho a la seguridad alimentaria, y los Estados deben prestar particular atención a las necesidades de los grupos vulnerables, que a menudo incluyen a los pueblos indígenas de manera desproporcionada. | UN | والأمن الغذائي حق لجميع الناس، وينبغي للدول أن تولي اهتماما خاصا لاحتياجات الفئات الضعيفة، التي غالبا ما تشمل الشعوب الأصلية أكثر من غيرها. |
La falta de recursos, tecnología apropiada e instituciones eficaces limita aún más la capacidad de algunos países africanos para adaptarse y responder a los efectos adversos del cambio climático, que de por sí afectan de manera desproporcionada a los países y grupos más pobres y vulnerables. | UN | فالافتقار إلى الموارد والتكنولوجيا المناسبة والمؤسسات الفعالة زاد من محدودية قدرة بعض البلدان الأفريقية على التكيف والتصدي لتأثيرات تغير المناخ الضارة، التي تؤثر بالفعل على أفقر وأضعف البلدان والمجموعات، وتؤثر عليها أكثر من غيرها. |
Si bien el mundo entero se beneficia de la no proliferación de las armas nucleares, es innegable que los Estados poseedores de tales armas se benefician más que otros. | UN | وفي حين أن العالم بأسره يستفيد من عدم انتشار اﻷسلحة النووية، فمما لا شك فيه أن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية تستفيد منه أكثر من غيرها. |
Sin embargo, en algunas situaciones, varios Estados podían resultar afectados o interesados, algunos más que otros. | UN | بيد أنه في بعض الحالات قد تكون هناك عدة دول متأثرة أو معنية، وبعضها أكثر من غيرها. |
También es importante destacar que los tribunales de consejo local y los tribunales de la magistratura inferior son los que más utiliza la mujer. | UN | ومن الأهمية أيضا ملاحظة أن محاكم المجالس المحلية ومحاكم الصلح الأدنى هي المحاكم التي تتعامل معها المرأة أكثر من غيرها. |
Los inspectores determinaron que los siguientes eran los temas que se repetían con mayor frecuencia: | UN | ووجد المفتشون أن المواضيع التالية هي التي تكررت أكثر من غيرها: |
Es una realidad el hecho de que a lo largo de los 50 últimos años varios países de mediano o gran tamaño han sido elegidos miembros del Consejo con más frecuencia que otros. | UN | صحيح أنه جرى على مدى ٥٠ عاما مضت انتخاب عدة بلدان متوسطة أو كبيرة الحجم لعضوية مجلس اﻷمن لمرات أكثر من غيرها. |
Son los africanos quienes mejor conocen los problemas y desafíos que encara África y las soluciones para ellos. | UN | وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها. |
Los hechos referidos eran preocupantes para todas las naciones, aun cuando Cuba hubiera sido la más afectada por ellos. | UN | وتثير هذه الوقائع قلق جميع الدول، رغم أن كوبا هي الدولة التي تعرضت أكثر من غيرها لهذه اﻷعمال. |
es más probable que las mujeres trabajen en ciertas categorías de ocupaciones que en otras. | UN | فاﻷرجح أن توجد النساء في بعض الفئات المهنية أكثر من غيرها. |
Por ejemplo, los países sin litoral se enfrentaban a menudo con mayores dificultades para beneficiarse de las preferencias comerciales. | UN | فعلى سبيل المثال كثيراً ما تواجه البلدان غير الساحلية صعوبات أكثر من غيرها في الاستفادة من اﻷفضليات التجارية. |
La Unión Europea evaluará detenidamente todas las recomendaciones, aunque, desde luego, algunas cuestiones le preocupan más que otras. | UN | وسيقيﱢم الاتحاد بدقة جميع التوصيات المقدمة، على أن يكون مفهوما أن بعض المسائل تهمه أكثر من غيرها. |
La prestación de asesoramiento jurídico, la elaboración de una legislación modelo y el apoyo a la redacción de leyes eran las formas de asistencia más frecuentemente solicitadas. | UN | وأُفيد بأن أشكال المساعدة التي يكثر الطلب عليها أكثر من غيرها هي إسداء المشورة القانونية ووضع تشريعات نموذجية وتقديم الدعم في صياغة التشريعات. |
La creciente discriminación contra las minorías religiosas es objeto de particular preocupación, al tiempo que la mujer sufre desproporcionadamente por causa de una discriminación basada en la religión o en las tradiciones religiosas. | UN | وقالت إن مما يثير القلق بوجه خاص، أن التمييز ضد اﻷقليات الدينية آخذ في التزايد، وأن المرأة تتعرض أكثر من غيرها للتمييز القائم على الدين أو التقاليد الدينية. |
los más pobres son los que más padecen las consecuencias de los servicios inadecuados de suministro de agua y saneamiento. | UN | والفئات الأشد فقرا هي التي تعاني أكثر من غيرها من عدم كفاية المياه وخدمات الإصحاح. |