el Comité confirmó que la medida reglamentaria firme había sido adoptada para proteger la salud humana y el medio ambiente. | UN | أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ من أجل حماية صحة الإنسان أو البيئة. |
En consecuencia, el Comité confirmó que la medida reglamentaria firme había sido adoptada para proteger la salud humana. | UN | وهكذا أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي اتخذ لحماية صحة الإنسان. |
En ese sentido, el Comité destacó que en el estudio debían examinarse las causas fundamentales de los siniestros de los buques de carga general. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن تلك الدراسة يجب أن تحقق في الأسباب الجذرية للإصابات البشرية على سفن الشحن العامة. |
A ese respecto, el Comité subrayó que " el Pacto hace una diferenciación entre el derecho a la libre determinación y el derecho amparado en virtud del artículo 27. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن " العهد يميز بين الحق في تقرير المصير والحقوق المصونة بموجب المادة 27. |
Además, la Comisión subrayó que para lograr el desarrollo social era fundamental un entorno internacional estable y no discriminatorio. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أكدت اللجنة أن البيئة الدولية المستقرة وغير المتحيزة ضرورية للتنمية الاجتماعية. |
437. el Comité afirmó que la paz y el desarrollo eran objetivos esenciales para la promoción de los derechos de la mujer, aun en circunstancias en que el Gobierno intentaba superar una crisis política. | UN | ٤٣٧- أكدت اللجنة أن السلم والتنمية أساسيان لتعزيز حقوق المرأة، وأنه يجب مواصلة العمل على تحقيقهما، حتى في الوقت الذي تحاول فيه الحكومة أن تخلص نفسها من اﻷزمة السياسية. |
En ese sentido, la Comisión destacó que los resultados del estudio no podían reflejar cuestiones relativas a las condiciones de servicio de los antiguos miembros de la Comisión. | UN | وفي ذلك الصدد، أكدت اللجنة أن نتائج الدراسة لا يمكن أن تعكس مسائل متعلقة بشروط خدمة أعضاء سابقين في اللجنة. |
la Comisión confirmó que por lo menos 109 mujeres habían sido víctimas de violación y otras formas de violencia sexual, como mutilaciones sexuales y esclavitud sexual. | UN | وقد أكدت اللجنة أن 109 نساء على الأقل تعرضنَ للاغتصاب ولغيره من أشكال العنف الجنسي، بما فيها تشويه الأعضاء التناسلية والاسترقاق الجنسي. |
el Comité confirmó que la medida reglamentaria firme se tomó para proteger la salud humana. | UN | 4 - أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتُخذ لحماية صحة الإنسان. |
el Comité confirmó que los miembros del Grupo de Trabajo anterior al período de sesiones para el 32° período de sesiones debían ser: | UN | 410 - أكدت اللجنة أن أعضاء الفريق العامل لما قبل الدورة للدورة الثانية والثلاثين هم كما يلي: |
el Comité confirmó que los miembros del grupo de trabajo anterior al período de sesiones para el 34° período de sesiones serían: | UN | 415 - أكدت اللجنة أن عضوات الفريق العامل لما قبل الدورة المعني بالدورة الرابعة والثلاثين هن كما يلي: |
En una carta de fecha 11 de octubre, el Comité confirmó que, en las resoluciones pertinentes, el Consejo de Seguridad no prohibía el proyecto descrito. | UN | وفي رسالة مؤرخة 11 تشرين الأول/أكتوبر، أكدت اللجنة أن القرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن لا تحظر المشروع الوارد ذكره. |
el Comité confirmó que la medida reglamentaria firme se había tomado para proteger el medio ambiente. | UN | 4 - أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتُخذ لحماية البيئة. |
" el Comité destacó que una de las razones principales para esa falta de claridad era la carencia de un sistema de responsabilidad y obligación de rendir cuentas de los directores de programas, al igual que una formulación clara de los objetivos de los programas, a diferencia de las actividades de los programas. | UN | " أكدت اللجنة أن أحد اﻷسباب الرئيسية لذلك هو عدم وجود نظام للمسؤولية والمساءلة بالنسبة لمديري البرامج فضلا عن عدم الصياغة الواضحة ﻷهداف أنشطة البرامج. |
el Comité subrayó que todos los Estados Miembros debían pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones, para evitar que la Organización experimentara dificultades financieras. | UN | ٤٨ - أكدت اللجنة أن جميع الدول اﻷعضاء ينبغي أن تسدد اشتراكاتها كاملة وفي موعدها وألا تفرض أي شروط، وذلك لتجنﱡب الوقوع في الصعوبات المالية التي تمر بها المنظمة. |
Por lo tanto, la Comisión subrayó que mediante la aplicación de medidas concretas se podía poner fin a las actuales violaciones de esos derechos y prevenir futuros abusos. | UN | لذا، فقد أكدت اللجنة أن من الممكن وضع حد للانتهاكات الجارية ومنع الإساءات في المستقبل باتخاذ تدابير ملموسة. |
437. el Comité afirmó que la paz y el desarrollo eran objetivos esenciales para la promoción de los derechos de la mujer, aun en circunstancias en que el Gobierno intentaba superar una crisis política. | UN | ٤٣٧- أكدت اللجنة أن السلم والتنمية أساسيان لتعزيز حقوق المرأة، وأنه يجب مواصلة العمل على تحقيقهما، حتى في الوقت الذي تحاول فيه الحكومة أن تخلص نفسها من اﻷزمة السياسية. |
De conformidad con las disposiciones de la resolución 63/250, la Comisión destacó que el único objetivo de ese pago era que sirviera de indemnización por cese en el servicio para ayudar a los funcionarios afectados en su búsqueda de otro empleo. | UN | ووفقا لأحكام قرار الجمعية العامة 63/250، أكدت اللجنة أن القصد من منحة نهاية الخدمة هو أن تكون فقط بمثابة مدفوعات لإنهاء الخدمة لمساعدة الموظفين الذين يتركون الخدمة خلال بحثهم عن عمل بديل. |
la Comisión confirmó que las determinaciones se debían realizar anualmente, pero que se podían producir retrasos en la actualización de las tasas de las dietas, por ejemplo, debido a la ausencia de una actividad permanente de las Naciones Unidas en algunos lugares. | UN | 278 - أكدت اللجنة أن الاستفسارات يجب أن تجرى سنويا، ولكن يمكن أن يحدث تأخير في استكمال أسعار بدل الإقامة اليومية، بسبب عدم وجود أنشطة دائمة للأمم المتحدة في بعض المواقع، على سبيل المثال. |
También ha sostenido que un diagnóstico médico de trastorno de estrés postraumático es un factor pertinente al examinar si las incoherencias merman la credibilidad del autor de una queja. | UN | كما أكدت اللجنة أن تشخيص الإصابة بالاضطرابات النفسية اللاحقة للصدمة يشكل عاملاً هاماً في تحديد ما إذا كانت التناقضات تنتقص من مصداقية صاحب الدعوى(). |
Dado que la agenda para el desarrollo después de 2015 plantea uno de los mayores desafíos a todo el sistema de las Naciones Unidas, en términos de coordinación y planificación estratégica, el Comité recalcó la importancia de aplicar un proceso estratégico más unificado y coherente, especialmente en vista de sus dimensiones intersectorial e interdisciplinar y de conformidad con los mandatos intergubernamentales correspondientes. | UN | 282 - وبالنظر إلى أن خطة التنمية لما بعد عام 2015 تشكل واحدا من أكبر التحديات التي ستواجهها الأمم المتحدة على نطاق المنظومة من حيث التنسيق والتخطيط الاستراتيجي، أكدت اللجنة أن وجود عملية استراتيجية موحدة ومتسقة بقدر أكبر أمر له أهميته بالنسبة لتنفيذ تلك الخطوة مما يرجع بوجه خاص إلى أبعادها المشتركة بين القطاعات ومجالات الأنشطة ويتفق مع الولايات الحكومية الدولية المسندة في هذا الصدد. |
A este respecto, la Comisión afirmó que la dimensión social del desarrollo sostenible debía considerarse fundamental para posibilitar el cambio transformador en las esferas económica, ambiental y social. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت اللجنة أن البعد الاجتماعي للتنمية المستدامة ينبغي أن ينظر إليه على أنه أمر أساسي لتحقيق تغيير تحويلي في جميع المجالات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |
Sobre la base de los riesgos para la salud humana y el medio ambiente que se detectaron durante el examen basado en los datos disponibles, el Comité determinó que se había realizado una evaluación de riesgos en que se tuvieron en cuenta las condiciones reinantes en la Unión Europea que había servido de fundamento para la medida reglamentaria firme. | UN | وبناء على الأخطار على صحة الإنسان والبيئة التي تم تحديدها أثناء الاستعراض الذي أجري على أساس البيانات المتاحة، أكدت اللجنة أن الإجراء التنظيمي النهائي استند على تقييم للمخاطر مرتبط بالظروف السائدة في الاتحاد الأوروبي. |
el Comité ha subrayado que el artículo 4 del Pacto exige que el Estado parte proclame oficialmente el estado de excepción. | UN | وقد أكدت اللجنة أن المادة 4 من العهد تقتضي أن تعلن الدولة الطرف رسمياً حالة الطوارئ(). |