"أكدت على" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayó la
        
    • destacó la
        
    • hincapié en
        
    • subraya la
        
    • subrayaron la
        
    • relieve la
        
    • subrayé la
        
    • destacaron la
        
    • subrayó que
        
    • insistió en
        
    • recalcó
        
    • subrayado
        
    • destacado la
        
    • destaqué la
        
    • confirmó la
        
    Por último, subrayó la derogación de los artículos correspondientes a los delitos de vagancia y mendicidad. UN وأخيراً، فإنها أكدت على إبطال المواد المتعلقة بجريمتي التشرد والتسول.
    Respecto de las comunicaciones, subrayó la necesidad de que la Comisión utilizara más la lista confidencial a fin de determinar las tendencias en materia de política. UN وفيما يتعلق بالرسائل، أكدت على الحاجة الى المزيد من التوسع من جانب اللجنة في استخدام القائمة غير السرية للتعرف على الاتجاهات السائدة للاستفادة بها في مجال السياسات.
    En el debate general celebrado al inicio del quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General se destacó la importancia de nuestra Organización. UN إن المناقشة العامة التي جرت في مطلع الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة أكدت على أهمية المنظمة.
    Para terminar, hizo hincapié en que la Unión Africana debería también definir mejor el modo en que se relacionaría con las organizaciones subregionales. UN وفي الختام أكدت على أن الاتحاد الأفريقي ينبغي أن يحدد أيضا الطريقة التي يمكن أن يرتبط بها بالمنظمات دون الإقليمية.
    La función del Estado es fundamental a este respecto, como lo subraya la actual crisis financiera económica y mundial. UN ويُعدّ دور الدولة أساسياً في هذا الصدد، كما أكدت على ذلك الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية.
    Argelia comparte la opinión de las delegaciones que subrayaron la importancia histórica de la Convención. UN وتشاطر الجزائر رأي الوفود التي أكدت على اﻷهمية التاريخية لهذه الاتفاقية.
    Ello también pone de relieve la urgencia con la que, nosotros, las Naciones Unidas, debemos combatir colectivamente estas fuerzas. UN كما أكدت على وجوب أن نقوم، نحن، الأمم المتحدة، على وجه الإلحاح بمحاربة هذه القوى جماعيا.
    A continuación, subrayó la importancia de la movilización de recursos y señaló que el FNUAP seguiría aplicando con vigor una estrategia encaminada a convencer a los países y donantes participantes en los programas de que deberían cumplir los compromisos contraídos en la CIPD. UN ثم أكدت على أهمية حشد الموارد ولاحظت أن الصندوق سينتهج بشكل حثيث استراتيجية تعمل على إقناع بلدان البرامج والجهات المانحة على الوفاء بما تعهدت به من التزامات في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    En cuanto al artículo 15 la representante subrayó la importancia de que el Estado asumiera la educación y dijo que los pueblos indígenas debían tener oportunidades adecuadas para aprender o tener enseñanza en su idioma materno. UN أما فيما يتعلق بالمادة ١٥، فقد أكدت على أهمية التعليم الذي توفره الدولة وقالت إن من المهم أن تتاح للشعوب اﻷصلية فرص التعلم والتعليم بلغتهم اﻷصلية.
    subrayó la importancia de una interacción positiva de las ciencias biológicas y los derechos humanos a fin de impedir que prevalezca la idea de que en las ciencias naturales no hay lugar para los valores humanos. UN كما أكدت على أهمية التفاعل اﻹيجابي بين العلوم البيولوجية وحقوق اﻹنسان حتى لا تسود وجهة النظر القائلة بأنه ليس للقيم اﻷخلاقية مكان في العلوم الطبيعية.
    Sobre la preocupación en torno a los recursos básicos, destacó la necesidad de un debate más a fondo sobre la masa crítica y la financiación estructurada. UN أما فيما يتعلق ببواعث القلق بشأن الموارد الأساسية فقد أكدت على ضرورة مواصلة النقاش بشأن الكتلة الحرجة والتمويل المنظم.
    Sobre la preocupación en torno a los recursos básicos, destacó la necesidad de un debate más a fondo sobre la masa crítica y la financiación estructurada. UN أما فيما يتعلق ببواعث القلق بشأن الموارد الأساسية فقد أكدت على ضرورة مواصلة النقاش بشأن الكتلة الحرجة والتمويل المنظم.
    Aunque reconoce que la recopilación de datos es un punto débil, hace hincapié en que Belice continúa sus actividades para mejorar sus capacidades en esta esfera. UN وإذ اعترفت بأن جمع البيانات أحد جوانب الضعف، أكدت على أن بليز تواصل بذل الجهود من أجل تحسين قدرتها في هذا المجال.
    subrayó que la Plataforma debía ser corta y fácilmente comprensible, e hizo hincapié en la importancia de difundir ampliamente la información. UN وأكدت على أنه ينبغي لمرتكزات العمل أن تكون موجزة ويسيرة الفهم، كما أكدت على أهمية نشر المعلومات على نطاق واسع.
    Sin embargo, subraya la importancia del decimosexto párrafo del preámbulo y del párrafo 4, y reitera que en los esfuerzos para combatir el terrorismo se deben respetar plenamente todas las normas internacionales relativas a los derechos humanos. UN بيد أنها أكدت على أهمية الفقرة السادسة عشرة من الديباجة والفقرة ٤، وكررت التأكيد على أن الجهود الرامية إلى مكافحة اﻹرهاب يجب أن تحترم تماما هي ذاتها جميع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    Si bien apoyaron la petición de que hubiera una mayor coordinación, varias delegaciones subrayaron la necesidad de que cada organización llevara a cabo sus actividades establecidas. UN ومع أن بعض الوفود أيدت الدعوة إلى زيادة التنسيق، فإنها أكدت على ضرورة اضطلاع كل منظمة باﻷنشطة المكلفة بها.
    La experiencia reciente, incluida la evaluación de Rwanda, ha puesto de relieve la necesidad de que haya coordinación entre todos los agentes en el ámbito humanitario. UN والتجربة اﻷخيرة، بما فيها تقييم الحالة في رواندا، أكدت على ضرورة التنسيق بين جميع العناصر الفاعلة في المجال اﻹنساني.
    Cuando el año pasado hablé por primera vez ante esta Asamblea General, subrayé la necesidad de avanzar urgentemente en la reforma y vigorización de esta importante Organización, para asegurar su eficacia y pertinencia futuras. UN وعندما أدليت ببياني اﻷول أمام هذه الجمعية العامة في السنة الماضية، أكدت على ضرورة المضي قدما بشكل عاجل في عملية اﻹصلاح وإعادة تنشيط هذه المنظمة الهامة، لضمان فعاليتها واستمرار أهميتها في المستقبل.
    También destacaron la necesidad de enfocar de manera integrada el seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas. UN كما أكدت على ضرورة معالجة متابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة بأسلوب متكامل.
    También subrayó que el Tribunal tenía competencia solamente en relación con los crímenes cometidos durante el conflicto armado. UN كما أكدت على أن سلطة المحكمة محصورة في الجرائم التي ارتكبت في غضون الصراع المسلح.
    Estas delegaciones consideraron que era prematuro pensar en negociaciones sobre un código o en la redacción de éste y China insistió en ello. UN وهذه الوفود ووفد الصين أكدت على أن من السابق ﻷوانه التفكير في مفاوضات حول المدونة أو وضع صيغة لها.
    Al mismo tiempo, recalcó que era imposible separar las obligaciones de los derechos, que debían ser iguales para todos los Estados Miembros. UN وفي نفس الوقت، أكدت على أنه لا يمكن الفصل بين الالتزامات والحقوق التي ينبغي أن تكون متساوية بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء.
    He subrayado anteriormente la necesidad de restar importancia a las armas nucleares en la era posterior a la guerra fría. UN وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Más aún, ha destacado la necesidad de ejecutar actividades y proyectos complementarios en el próximo bienio con el fin de mantener el impulso adquirido durante el Decenio. UN بل أنها أكدت على الحاجة لمتابعة اﻷنشطة والمشاريع في فترة السنتين القادمتين من أجل ديمومة الزخم الذي ولﱠده العقد.
    Al mismo tiempo, destaqué la importancia de incluir las cuestiones humanitarias en las negociaciones de paz. UN وفي الوقت نفسه، أكدت على أهمية إدراج القضايا اﻹنسانية في مفاوضات السلم.
    50. En el Documento Final de la Conferencia de Examen de 2000 se confirmó la importancia de la resolución sobre el Oriente Medio aprobada en 1995. UN 50 - وأضاف أن الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 أكدت على أهمية قرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more