"أكدت مجدداً" - Translation from Arabic to Spanish

    • reafirmó
        
    • reafirmaron
        
    • reiterado
        
    • reafirmado
        
    • reafirma de
        
    En la Cumbre Mundial del año pasado se reafirmó el papel de las Naciones Unidas como foro indispensable y universal para la adopción de medidas importantes sobre las cuestiones candentes de hoy en día. UN القمة العالمية، المعقودة في العام الماضي، أكدت مجدداً على دور الأمم المتحدة بوصفها منتدى عالمياً لا غنى عنه لاتخاذ إجراءات هامة بشأن قضايا العصر المشتعلة.
    Reconociendo las dificultades que padecía Chipre a consecuencia de su ubicación geográfica, reafirmó su compromiso de ayudar al país a luchar contra la inmigración ilegal. UN وبينما اعترفت المملكة المتحدة بالصعوبات التي تواجهها قبرص بسبب موقعها الجغرافي، فإنها أكدت مجدداً التزامها بمساعدة قبرص على مكافحة الهجرة غير الشرعية.
    No obstante, para poder seguir logrando éxitos de este calibre, la Sexta Comisión reafirmó que era necesario mantener el número de magistrados del Tribunal que trabajaban en los diferentes lugares de destino. UN غير أن اللجنة السادسة أكدت مجدداً أن المحكمة بحاجة إلى تحقيق الاستمرارية في عدد القضاة العاملين في مختلف مراكز العمل لتكون قادرة على الحفاظ على هذا المستوى من النجاح.
    Así lo creíamos entonces y seguimos creyéndolo hoy, y las partes en el TNP reafirmaron este compromiso de diversas formas en el período de sesiones de la Comisión Preparatoria concluido recientemente en Ginebra. UN وهذا هو ما كنا نعتقده في ذلك الوقت، وهو أيضاً الذي ما زلنا نعتقده اليوم، كما أن أطراف معاهدة عدم الانتشار أكدت مجدداً هذا الالتزام بطرق عديدة في اللجنة التحضيرية التي أنهت أعمالها مؤخراً هنا في جنيف.
    Deseamos encomiar a los Estados desarrollados que han reiterado sus promesas de respetar el Protocolo a pesar de las dificultades surgidas recientemente. UN ونرجو أن نشيد بالبلدان المتقدمة النمو التي أكدت مجدداً التزاماتها باحترام هذا البروتوكول بالرغم من النكسات التي حدثت مؤخراً.
    Al aceptar prácticamente todas las recomendaciones del Grupo de Trabajo, el Níger había reafirmado su compromiso y cooperación con los mecanismos internacionales de derechos humanos. UN وإذ قبلت النيجر جُل توصيات الفريق العامل، فإنها أكدت مجدداً التزامها وتعاونها مع الآليات الدولية المعنية بحقوق الإنسان.
    Afirma igualmente que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos reafirma de modo inequívoco que el derecho a defenderse comporta el de poder dirigir realmente su defensa, dar instrucciones a sus abogados, interrogar a los testigos y ejercer las demás facultades que le son inherentes. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت مجدداً بصورة قاطعة أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه يتضمن قدرته الفعلية على الدفاع شخصياً عن نفسه، وإعطاء تعليمات للمحامين، واستجواب الشهود، وممارسة الامتيازات الأخرى المتأصلة في ذلك الحق.
    506. El derecho al descanso semanal, un día de descanso después de seis días consecutivos de trabajo, se reafirmó con los votos constitucionales durante la década de los noventa. UN 506- وصدرت خلال التسعينات أحكام دستورية أكدت مجدداً الحقَّ في الراحة الأسبوعية، وهي يوم واحد من الراحة بعد ستة أيام عمل متتالية.
    En particular, cabe señalar que en el Seminario de expertos se reafirmó el enfoque adoptado por el anterior titular del mandato con respecto a la evolución deseable de la idea sociológica de difamación de las religiones al concepto jurídico de incitación al odio racial o religioso. UN ومن الجدير بالملاحظة على وجه الخصوص أن الحلقة الدراسية قد أكدت مجدداً النهج الذي اتبعه المقرر الخاص السابق فيما يتعلق بالتحول المنشود عن المفهوم السوسيولوجي لتشويه صورة الأديان والتوجه بدلاً من ذلك صوب المفهوم القانوني للتحريض على الكراهية العنصرية أو الدينية.
    Las delegaciones aquí presentes recordarán que en la Conferencia de las Partes encargada del Examen del TNP la Secretaria Clinton reafirmó el compromiso de los Estados Unidos de ratificar el Tratado. UN تتذكر الوفود الحاضرة هنا أن الوزيرة كلينتون أكدت مجدداً في مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النوويةمؤتمر الأطراف لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية التزام الولايات المتحدة بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    705. Mauritania rechazó la recomendación de abolir la pena de muerte pero reafirmó su posición abolicionista de hecho, señalando que en 17 años no se había ejecutado ninguna sentencia. UN 705- ورفضت موريتانيا التوصية بإلغاء عقوبة الإعدام ولكنها أكدت مجدداً موقفها المؤيد لإلغائها بحكم الواقع مشيرة إلى أنه لم تنفَّذ أي عقوبة بالإعدام على مدى سبع عشرة سنة.
    Como se reafirmó en el plan de acción sobre desarme nuclear convenido en la Conferencia de Examen de 2010, las medidas prácticas adoptadas por consenso en la Conferencia de Examen de 2000 siguen constituyendo la base de nuestras deliberaciones sobre el desarme nuclear en la Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado. UN وكما أكدت مجدداً خطة العمل المتعلقة بنـزع السلاح النووي الصادرة عن المؤتمر الاستعراضي، ما زالت الخطوات العملية التي اعتُمدت بتوافق الآراء في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 تشكِّل الأساس الذي تقوم عليه مداولاتنا بشأن نزع السلاح النووي في مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة.
    En sus actividades, el Parlamento procede sobre la base del movimiento democrático de la liberación nacional del pueblo, que reafirmó la aspiración de libertad, independencia e integridad nacional, reconociendo al mismo tiempo la igualdad de derechos de las personas y su derecho al autogobierno, conforme a la Carta de las Naciones Unidas, el Acta Final de Helsinki y las normas del derecho internacional. UN ولدى اضطلاع البرلمان بأنشطته، باشر عمله على أساس الحركة الديمقراطية للتحرير القومي للشعب، التي أكدت مجدداً تطلعها إلى الحرية والاستقلال والسلامة القومية، ومع الاعتراف في نفس الوقت بالحقوق المتكافئة للشعب وحقه في حكم نفسه بنفسه، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ووثيقة هلسنكي الختامية وقواعد القانون الدولي.
    Mauritania rechazó la recomendación relativa a la abolición de la pena capital, pero reafirmó su posición de facto favorable a la abolición, y señaló que desde hacía 17 años no se había ejecutado ninguna pena de muerte en su territorio (ibid., párr. 711). UN ورفضت موريتانيا التوصية بإلغاء عقوبة الإعدام لكنها أكدت مجدداً موقفها بحكم الواقع المساند لإلغاء تلك العقوبة، مشيرةً إلى أنه لم ينفَّذ أي حكم بالإعدام داخل أراضيها على مدى 17 سنة (المرجع نفسه، الفقرة 711).
    Por último, en su Observación general Nº 32 (2007) relativa al derecho a un juicio imparcial y a la igualdad ante los tribunales y cortes de justicia el Comité de Derechos Humanos reafirmó que las garantías del artículo 14 son aplicables a las jurisdicciones ordinarias y especiales de carácter civil o militar (CCPR/C/GC/32, párr. 22). UN وأخيراً، أكدت مجدداً اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في تعليقها العام رقم 32(2007) بشأن الحق في المساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية وفي محاكمة عادلة، أن الضمانات الواردة في المادة 14 تنطبق على جميع الهيئات القضائية، سواء أكانت عادية أم استثنائية، مدنية أم عسكرية (CCPR/C/GC/32، الفقرة 22).
    Como se reafirmó en el plan de acción sobre desarme nuclear convenido en la Conferencia de Examen de 2010, las medidas prácticas adoptadas por consenso en la Conferencia de Examen de 2000 siguen constituyendo la base de nuestras deliberaciones sobre el desarme nuclear en la Conferencia de Examen de 2015. UN وكما أكدت مجدداً خطة العمل المتفق عليها بشأن نـزع السلاح النووي الصادرة عن مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة في عام 2010، ما زالت الخطوات العملية التي اعتُمدت بتوافق الآراء في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000 تشكِّل الأساس الذي تقوم عليه مداولاتنا بشأن نزع السلاح النووي في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015.
    Los siete Coordinadores presentaron informes verbales con sus conclusiones el 13 de agosto de 2008, en que reafirmaron las conclusiones de los informes adjuntos. UN وقدم المنسقون السبعة تقارير شفوية بشأن استنتاجاتهم في 13 آب/أغسطس 2008، وهي استنتاجات أكدت مجدداً الاستنتاجات الواردة في التقارير المرفقة.
    Mediante la adopción por consenso del ambicioso programa de acción enunciado en el documento final de la Conferencia de Examen del TNP de 2010, los Estados partes reafirmaron su determinación común de cumplir las obligaciones del TNP y alcanzar sus objetivos. UN والدول إذ اعتمدت بتوافق الآراء برنامج العمل المستقبلي الوارد في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار لعام 2010 أكدت مجدداً التزامها المشترك بالامتثال للالتزامات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار وبلوغ أهدافها.
    También reafirmaron su apoyo a la NEPAD y sus iniciativas, como el Programa General para el Desarrollo de la Agricultura en África y el Programa de Desarrollo de la Infraestructura en África, y a la iniciativa Energía Sostenible para Todos y el Mecanismo Africano de Evaluación entre Pares. UN كما أكدت مجدداً دعمها للشراكة الجديدة ومبادراتها، مثل البرنامج الشامل للتنمية الزراعية في أفريقيا، وبرنامج تنمية البنية التحتية في أفريقيا، ولمبادرة الطاقة المستدامة للجميع والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران.
    A este respecto, recordó que en 2009 Nigeria había reiterado su compromiso de imponer una moratoria de facto sobre la pena de muerte durante el Examen Periódico Universal. UN وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص إلى أن نيجيريا أكدت مجدداً خلال الاستعراض الدوري الشامل في عام 2009 التزامها بالوقف الفعلي لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    Dijo que había asistido al despertar de una nueva Somalia, y añadió que el Gobierno había reiterado su compromiso con la reconciliación, el federalismo y la distribución del poder. UN وقال إنه شهد بداية عهد جديد في الصومال، وأضاف قائلا إن الحكومة قد أكدت مجدداً التزامها بتحقيق المصالحة والنظام الاتحادي وتقاسم السلطة.
    Al haber aceptado casi todas las recomendaciones recibidas, el Estado había reafirmado su compromiso y su total cooperación con el mecanismo del examen periódico universal. UN وبقبول جمهورية مولدوفا جميع التوصيات التي تلقتها تقريبا، تكون قد أكدت مجدداً التزامها بآلية الاستعراض الدوري الشامل والتعاون معها تعاوناً كاملاً.
    Afirma igualmente que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos reafirma de modo inequívoco que el derecho a defenderse comporta el de poder dirigir realmente su defensa, dar instrucciones a sus abogados, interrogar a los testigos y ejercer las demás facultades que le son inherentes. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان أكدت مجدداً بصورة قاطعة أن حق الشخص في الدفاع عن نفسه يتضمن قدرته الفعلية على الدفاع شخصياً عن نفسه، وإعطاء تعليمات للمحامين، واستجواب الشهود، وممارسة الامتيازات الأخرى المدرجة في ذلك الحق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more