afirmaron que una solución política aceptable para todas las partes era la única solución política duradera al conflicto. | UN | كما أكدوا أن الحل السياسي الدائم الوحيد للنـزاع هو التوصل إلى حل سياسي مقبول للطرفين. |
∙ afirmaron que la política nacional sobre la juventud no estaba dirigida simplemente a apoyar el orden existente, sino más bien a transformar la sociedad; | UN | ● أكدوا أن السياسات الشبابية الوطنية ليس القصـد منهـا دعـم النظـام القائـم فحسب بــل وإحداث التحولات الاجتماعية؛ |
Al propio tiempo, subrayaron que, para que la política de descentralización tuviera éxito se requería un sólido centro fuerte para que prestara apoyo. | UN | وفي الوقت ذاته، أكدوا أن نجاح سياسات اللامركزية يستلزم وضعا قويا وداعما. |
También subrayaron que rara vez se tiene a los directores por responsables de sus acciones. | UN | كما أنهم أكدوا أن المديرين نادراً ما يساءلان عن أفعالهما. |
Aun así, algunos participantes destacaron que la estrategia debía ir mucho más allá que esos objetivos. | UN | غير أن بعض المشاركين أكدوا أن الاستراتيجية يجب أن تتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية. |
Incluso funcionarios croatas confirmaron que se iniciaron más de 30.000 actuaciones penales contra ciudadanos de nacionalidad serbia en Croacia. | UN | وحتى المسؤولون الكرواتيون أكدوا أن أكثر من ٠٠٠ ٣٠ دعوى جزائية قد أقيمت ضد أفراد التابعية الصربية في كرواتيا. |
En este contexto, recalcaron que el logro de los principios, ideales y propósitos del Movimiento depende de la unidad, la solidaridad y la cohesión entre sus miembros, firmemente arraigadas en el respeto mutuo, el respeto a la diversidad y la tolerancia. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا أن تحقيق مبادئ الحركة ومُثلها ومقاصدها يقوم على وحدة أعضائها وتضامنهم وتماسكهم على نحو تترسخ جذوره بقوة في الاحترام المتبادل واحترام التنوع والتسامح. |
iv) Porcentaje de participantes que afirman que las actividades de capacitación han contribuido a fortalecer su capacidad | UN | ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم |
Varios expertos compartieron esta opinión y afirmaron que sería de agradecer la cooperación de la Junta. | UN | وأيد عدد من الخبراء هذا الرأي بينما أكدوا أن تعاون المجلس الدولي لمعايير المحاسبة المالية سيلقى تقديراً. |
Además, afirmaron que el pluralismo, la tolerancia y la comprensión de la diversidad religiosa y cultural son aspectos esenciales para la paz y la armonía. | UN | وقد أكدوا أن التعددية والتسامح وفهم التنوع الديني والثقافي أمور ضرورية لإحلال السلم والانسجام. |
No obstante, los propios expertos en software libre afirmaron que sus programas no estaban totalmente libres de errores. | UN | غير أن خبراء البرمجيات الحرة والمفتوحة المصدر أنفسهم أكدوا أن برامجهم ذاتها ليست خالية إطلاقا من العلل. |
Ese mensaje fue reiterado por varios interlocutores, quienes subrayaron que el problema radicaba en los dirigentes políticos del país. | UN | وهذه الرسالة كررها متكلمون كثيرون أكدوا أن القضية هي قضية الزعامة السياسية في البلد. |
Asimismo subrayaron que todas las reformas del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las reformas institucionales, deberían fomentar más la democracia, la eficacia, la eficiencia, la transparencia y la responsabilidad. | UN | كما أكدوا أن جميع الإصلاحات التي ستجري داخل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك الإصلاحات المؤسسية، ينبغي أن تزيد من تعزيز الديمقراطية والفعالية والكفاءة والشفافية والمساءلة. |
Sin embargo, los Presidentes subrayaron que a su juicio, los Estados sucesores estaban automáticamente vinculados por las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos internacionales de derechos humanos desde sus respectivas fechas de independencia, y que la observancia de las obligaciones no debería depender de una declaración de confirmación por parte del Gobierno del Estado sucesor. | UN | غير أن رؤساء أكدوا أن من رأيهم أن الدول الخلف ملزمة تلقائيا بالتزامات الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان من تاريخ استقلالها وأن احترام الالتزامات ينبغي ألا يعتمد على إعلان بالتأكيد تقدمه حكومة الدول الخلف. |
De la misma manera, destacaron que la naturaleza de la cooperación para el desarrollo debe dar respuesta a las necesidades, prioridades y condiciones específicas de cada país; | UN | كما أكدوا أن طبيعة التعاون في مجال التنمية لا بد أن تلبي الاحتياجات الخاصة لكل بلد وأولوياته وظروفه؛ |
Sin embargo, otros destacaron que el uso indebido de drogas era sólo uno de los puntos de partida de una pandemia que, una vez que se hubiera introducido en una comunidad, podía propagarse por diversos medios. | UN | غير أن آخرين أكدوا أن إساءة استعمال المخدرات ليست سوى نقطة من نقاط العبور إلى مستوى الوباء الذي ينتشر بمختلف الوسائل في أي مجتمع يظهر فيه. |
Los de informática confirmaron que los sistemas de la torre funcionaban bien. | Open Subtitles | التقنيين أكدوا أن أنظمة البرج كانت تعمل بشكل سليم |
Los autores confirmaron que el 14 de abril de 2005 el Tribunal Supremo resolvió el asunto de las tasas de registro a su favor. | UN | فقد أكدوا أن المحكمة العليا أصدرت، في 14 نيسان/أبريل 2005، قراراً لصالحهم فيما يتعلق برسوم رفع الدعوى. |
En este contexto, recalcaron que el logro de los principios, ideales y propósitos del Movimiento depende de la unidad, la solidaridad y la cohesión entre sus miembros, firmemente arraigadas en el respeto mutuo, el respeto a la diversidad y la tolerancia. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا أن تحقيق مبادئ الحركة ومُثلها ومقاصدها يقوم على وحدة أعضائها وتضامنهم وتماسكهم على نحو تترسخ جذوره بقوة في الاحترام المتبادل واحترام التنوع والتسامح. |
b) i) Número de participantes que afirman que las actividades de capacitación han contribuido a robustecer su capacidad | UN | (ب) ' 1` عدد المشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم |
El Sr. Ouattara recordó que los prefectos y oficiales de las fuerzas de defensa y seguridad de Côte d ' Ivoire desplegados en el norte habían confirmado que el día de la votación las condiciones de seguridad eran apropiadas. | UN | وأشار السيد واتارا إلى أن مفوضي ومسؤولي قوات الدفاع والأمن الذين نُشروا في الشمال أكدوا أن الأحوال الأمنية كانت ملائمة يوم الاقتراع. |
∙ hicieron hincapié en que en esto consistía el imperativo del seguimiento de las conferencias sobre la juventud celebradas en Lisboa y Braga en 1998. | UN | ● أكدوا أن هذا هـو مـا يواجـه مـن تحـد فـي متابعة مؤتمر لشبونة ومنتدى براغـا المعنيين بالشباب اللذين انعقدا عام ١٩٩٨. |
La mayoría de esos donantes ya han confirmado que los cambios en la administración del MM no afectarán a sus acuerdos. | UN | وسبق لمعظم هؤلاء المانحين أن أكدوا أن التغييرات في إدارة الآلية لن تؤثر على اتفاقاتهم. |
Destacaron varias declaraciones de personas que se encontraban detenidas en la misma seccional con el autor, quienes sostuvieron que el autor se autolesionó, produciéndose la ablación de los testículos. | UN | وأبرز الموظفون عدة أقوال لأشخاص كانوا محتجزين في فرع المخفر نفسه مع صاحب الشكوى، أكدوا أن صاحب الشكوى قد جرح نفسه، متسبباً في نزع خصيتيه. |
Son muchos los comerciantes que confirman que los diamantes de Côte d ' Ivoire salen a través de Malí. | UN | كما أن العديد من التجار أكدوا أن الماس الإيفواري يخرج من البلاد عن طريق مالي. |