A este respecto, subrayaron la necesidad de crear un ambiente económico internacional favorable al logro de los objetivos y aspiraciones de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق أكدوا على ضرورة إيجاد مناخ اقتصادي دولي يتيح تحقيق أهداف وطموحات البلدان النامية. |
En este contexto, subrayaron la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas otorgue alta prioridad a las necesidades y los problemas de África. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على ضرورة إيلاء منظومة اﻷمم المتحدة أولوية عليا لحاجات أفريقيا وشواغلها. |
Mientras algunos de esos dirigentes destacaron la necesidad de una mayor participación de la comunidad internacional en Liberia, otros parecían más decididos, al menos a corto plazo, a seguir siendo ellos mismos los que trataran de encontrar una solución al problema de Liberia. | UN | وفي حين أن بعض هؤلاء الزعماء أكدوا على ضرورة أن يشارك المجتمع الدولي مشاركة أكبر في ليبريا، بدا أن زعماء آخرين كانوا أكثر تصميما، على اﻷقل في المدى القصير، على مواصلة بحثهم عن حل للمشكلة الليبرية. |
También destacaron la necesidad de establecer una diferencia entre operaciones de mantenimiento de la paz y asistencia humanitaria. | UN | كما أكدوا على ضرورة أن يكون هناك فصل واضح بين عمليات حفظ السلام وعمليات المساعدة الإنسانية. |
Los Ministros insistieron en la importancia que tenía para los países en desarrollo el acceso a la ciencia y la tecnología a fin de promover su crecimiento económico y el desarrollo sostenible. En consecuencia, recalcaron la necesidad de que los países en desarrollo participaran en los acelerados avances de la ciencia y la tecnología, se beneficiaran de ellos y les hicieran aportes. | UN | ٦٣ - أكد الوزراء على أهمية حصــول البلــدان النامية على العلــم والتكنولوجيا من أجل تعزيز نموها الاقتصادي وتنميتها المستدامة، ولذلك فإنهم أكدوا على ضرورة مشاركة البلدان النامية في نواحي التقدم السريع في مجال العلم والتكنولوجيا والاستفادة منها والمساهمة فيها. |
En relación con esto, esos expertos insistieron en la necesidad de ir adaptando las normas tradicionales a la realidad económica y a las prácticas empresariales modernas, sobre todo las que regulaban el modo de entrada y establecimiento y las operaciones después de producirse la entrada. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة إتاحة تطويع المعايير التقليدية للواقع الاقتصادي وللممارسات التجارية الحديثة، لا سيما الممارسات المتعلقة بطريقة الدخول والتأسيس وعمليات ما بعد الدخول. |
Además, hicieron hincapié en la necesidad de ampliar el alcance del programa de alivio de la deuda que llevaban a cabo los países del Grupo de los Ocho para incluir a otros, además de esos 18 países. | UN | علاوة على ذلك، أكدوا على ضرورة توسيع نطاق برنامج تخفيف الديون الذي وضعته بلدان مجموعة الثمانية ليشمل أكثر من 18 بلدا من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Se reunió también con miembros del Grupo de Amigos, quienes subrayaron la necesidad de una rápida reanudación de las actividades de mediación. | UN | والتقى مبعوثي الشخصي أيضا أعضاء مجموعة الأصدقاء، الذين أكدوا على ضرورة الإسراع باستئناف جهود الوساطة. |
En este contexto, subrayaron la necesidad de incrementar la cooperación y la coordinación con organizaciones internacionales pertinentes tales como el Consejo de Europa, y con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة إقامة تعاون وتنسيق معززين مع المنظمات الدولية ذات الصلة، لمجلس أوروبا، وكذلك مع المنظمات غير الحكومة. |
En este sentido subrayaron la necesidad de que los miembros del Movimiento, el Grupo de los 77 y China presten mayor atención a las labores del Comité de Información y del Grupo de Trabajo de Informática. | UN | وفي هذا الصدد أكدوا على ضرورة إيلاء المزيد من الاهتمام من قبل الحركة وكذلك من قبل مجموعة اﻟ ٧٧ والصين لأعمال لجنة المعلومات والفريق العامل المعني بالإعلامية. |
Los Jefes de Estado subrayaron la necesidad de que los somalíes asumieran como propio el proceso, pero destacaron que sus líderes debían poner mayor empeño para restablecer la paz y lograr la reconciliación en el país. | UN | وشدد رؤساء الدول على الحاجة إلى تبني الصوماليين هذه العملية، لكنهم أكدوا على ضرورة أن يبذل الزعماء الصوماليون المزيد من الجهود من أجل استتباب السلم والمصالحة في البلاد. |
Igualmente, subrayaron la necesidad de mantener bajo estrecho control y examen intergubernamental todas las propuestas que la Asamblea General aun tiene que examinar y decidir, al igual que aquellas que se encuentran en ejecución. | UN | كما أكدوا على ضرورة الإبقاء على كل المقترحات التي ستنظر فيها الجمعية العامة وتعمل بشأنها وكذا المقترحات الجاري تنفيذها، تحت مراقبة حكومية دولية شديدة واستعراض دقيق. |
En consecuencia, subrayaron la necesidad de asegurar una firme voluntad política por parte de la comunidad internacional para la ejecución eficaz de los compromisos de todas las cumbres, conferencias y reuniones extraordinarias de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثمّ فإنهم أكدوا على ضرورة تحلي المجتمع الدولي بإرادة سياسية قوية من أجل النجاح في تنفيذ كل التزامات قمم الأمم المتحدة ومؤتمراتها ودوراتها الخاصة. |
Asimismo destacaron la necesidad de reforzar la capacidad institucional y de mejorar las corrientes de información en aras del desarrollo económico. | UN | كما أكدوا على ضرورة تعزيز القدرة المؤسسية وتحسين تدفقات المعلومات اللازمة للتنمية الاقتصادية. |
Con ese fin, destacaron la necesidad de que el Consejo de Seguridad procediera de forma enérgica y adoptara las medidas necesarias, incluidas las medidas de desmilitarización de la isla propuestas por el Presidente de Chipre. | UN | ولتحقيق ذلك، أكدوا على ضرورة قيام مجلس اﻷمن باتخاذ إجراءات حازمة، وكذلك التدابير الضرورية، بما في ذلك الخطوات اللازمة لتجريد قبرص من السلاح كما اقترح ذلك رئيس قبرص. |
Citando el principio del derecho a la información, varios representantes destacaron la necesidad de crear una base de datos mundial y transparente que contuviera información sobre las liberaciones de mercurio en todos los entornos. | UN | وبعد أن أشار عدة ممثلين إلى مبدأ الحق في المعرفة، أكدوا على ضرورة وجود قاعدة بيانات عالمية وشفافة عن إطلاقات الزئبق في جميع الوسائط البيئية. |
Los Directores destacaron la necesidad de que las autoridades de la República Centroafricana fortalecieran su capacidad de ejecución en esas esferas y de que mejoraran la prestación de servicios básicos en materia de educación y salud a fin de que el país pudiese iniciar el desarrollo sostenible y reducir la pobreza. | UN | ثم أكدوا على ضرورة أن تقوم سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى بدعم قدرتها على التنفيذ في هذه المجالات، مع تحسين تقديم الخدمات الأساسية في مجالي التعليم والصحة بما يضع البلد على طريق التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر. |
En vista de la dificultad que supone para los gobiernos, cuyos recursos ya son muy escasos, la aportación de personal de mantenimiento de la paz, varios interlocutores destacaron la necesidad de reexaminar los acuerdos relativos a los sistemas de apoyo de los contingentes de mantenimiento de la paz, a fin de que las Naciones Unidas proporcionen una parte importante del equipo y la asistencia logística. | UN | ونظرا للضغط الناجم عن توفير الحكومات لقوات حفظ السلام والذي يقع على موارد استنفدت طاقتها فعلا، فإن عددا من المتحاورين أكدوا على ضرورة مراجعة ترتيبات نظم دعم وحدات قوات حفظ السلام حتى تقدم الأمم المتحدة القسط الأكبر من التجهيزات والمساعدة في الإمداد والنقل. |
En vista de la dificultad que supone para los gobiernos, cuyos recursos ya son muy escasos, la aportación de personal de mantenimiento de la paz, varios interlocutores destacaron la necesidad de reexaminar los acuerdos relativos a los sistemas de apoyo de los contingentes de mantenimiento de la paz, a fin de que las Naciones Unidas proporcionen una parte importante del equipo y la asistencia logística. | UN | ونظرا للضغط الناجم عن توفير الحكومات لقوات حفظ السلام والذي يقع على موارد استنفدت طاقتها فعلا، فإن عددا من المتحاورين أكدوا على ضرورة مراجعة ترتيبات نظم دعم وحدات قوات حفظ السلام حتى تقدم الأمم المتحدة القسط الأكبر من التجهيزات والمساعدة في الإمداد والنقل. |
332. Los Ministros acogieron con beneplácito la resolución 63/235 de la Asamblea General titulada " Desarrollo de la agricultura y seguridad alimentaria " y, en ese sentido, recalcaron la necesidad de abordar de forma adecuada y con urgencia el desarrollo de la agricultura y la seguridad alimentaria en el contexto de las políticas de desarrollo nacional e internacional. | UN | 332 - ورحب الوزراء على قرار رقم 63/235 الصادر عن الجمعية العامة بعنوان " تنمية الزراعة والأمن الغذائي " ، وبهذا الصدد، أكدوا على ضرورة معالجة التنمية الزراعة والأمن الغذائي بشكل ملائم وعاجل، في سياق السياسات التنموية القومية والدولية. |
Los miembros acogieron con satisfacción los progresos que se habían hecho, si bien insistieron en la necesidad de que el Gobierno siguiera esforzándose por llegar hasta la raíz del conflicto y garantizar la celebración de elecciones democráticas libres y limpias en 2007. | UN | ورحب الأعضاء بالتقدم المحرز لكنهم أكدوا على ضرورة بذل المزيد من الجهود من جانب الحكومة لمعالجة الأسباب الجذرية للصراع وكفالة إجراء انتخابات حرة وعادلة وديمقراطية، في عام 2007. |
Los Ministros reafirmaron su determinación de combatir el terrorismo en todas sus formas, dondequiera y por quienquiera se perpetre. hicieron hincapié en la necesidad de intensificar la lucha contra el terrorismo en el plano nacional y de fortalecer la cooperación internacional eficaz en esa esfera, en particular dentro de las Naciones Unidas. | UN | ٦ - وأكد الوزراء من جديد تصميمهم على مكافحة اﻹرهاب بجميع أشكاله، أينما ارتكب وأيا كان مرتكبوه، كما أكدوا على ضرورة تكثيف الجهود الرامية الى مكافحة اﻹرهاب على الصعيد الوطني، وزيادة فعالية التعاون الدولي في هذا المجال، ولا سيما داخل اﻷمم المتحدة. |