"أكد على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • subrayó que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • subraya que
        
    • afirmó que
        
    • hace hincapié en que
        
    • recalcó que
        
    • destaca que
        
    • destacó que la
        
    • insistió en que
        
    • pone de relieve que
        
    • hincapié en que la
        
    No obstante, subrayó que la realización de una auditoría especial no significaba por sí misma que hubiera motivo alguno de preocupación. UN بيد أنه أكد على أن إجراء عملية مراجعة حسابات خاصة لا يعني ضمناً في حد ذاته أنه توجد أي أسباب لقلق كبير.
    No obstante, subrayó que la realización de una auditoría especial no significaba por sí misma que hubiera motivo alguno de preocupación. UN بيد أنه أكد على أن إجراء عملية مراجعة حسابات خاصة لا يعني ضمناً في حد ذاته أنه توجد أي أسباب لقلق كبير.
    Sin embargo, el Relator Especial ya hizo hincapié en que esas reglas aún no se habían incluido oficialmente como propuestas para proyectos de artículo. UN غير أن المقرر الخاص كان قد أكد على أن هذه القواعد ما زالت غير مقدمة رسميا بوصفها مقترحات لمشاريع مواد.
    A este respecto subraya que, en virtud del artículo 7 del Pacto, las autoridades lituanas deben abstenerse de infligir a las personas toda pena o trato cruel, inhumano o degradante. UN وفي هذا الصدد، أكد على أن السلطات الليتوانية ملزمة، بموجب المادة ٧ من العهد، بالامتناع عن إخضاع اﻷشخاص ﻷية عقوبة أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Concluyó su intervención destacando el progreso hecho por el FNUAP en la esfera del abastecimiento seguro de suministros de salud reproductiva, y afirmó que esta sería una de las principales prioridades del Fondo. UN واختتم كلامه بأن أكد على ما أحرزه الصندوق من تقدم في مجال ضمان توافر السلع المتصلة بالصحة الإنجابية، كما أكد على أن هذه المسألة ستظل واحدة من الأولويات العليا للصندوق.
    Más importante aún, en la Declaración de Tirana se hace hincapié en que UN والأهم من ذلك، أن إعلان تيرانا أكد على أن
    Así, la cumbre del año pasado del Consejo de Seguridad recalcó que las fuentes no militares de inestabilidad en los campos económico, social, humanitario y ecológico, pueden también significar amenazas a la paz y a la seguridad. UN والواقع أن اجتماع القمة الذي عقده مجلس اﻷمن في العام الماضي أكد على أن مصادر عدم الاستقرار غير العسكرية، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والانسانية واﻹيكولوجية، يمكن أن تهدد السلم واﻷمن أيضا.
    Por último, el orador destaca que la elección de jueces por plazos fijos renovables se presta a abusos. UN وفي اﻷخير أكد على أن انتخاب قضاة لمدد محددة قابلة للتجديد يمكن أن يساء استخدامه.
    En cuanto a la necesidad de evitar las dilaciones excesivas, destacó que la justicia retardada era justicia denegada. UN أما فيما يتعلق بضرورة تفادي أي تأخير لا مبرر لـه في المحاكمة، فقد أكد على أن تأخير العدالة هو إنكار لها.
    El Consejo de Asesoramiento en Derechos Humanos reconoció la existencia de violaciones en Darfur pero insistió en que se había exagerado su número. UN وبينما سلم المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان بوجود الاغتصاب في دارفور، فإنه أكد على أن عدد الحالات مبالغ فيه.
    En línea con los demás expertos de comités, subrayó que el Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial no pronunciaba sentencias, sino que adoptaba opiniones. UN وتمشياً مع رأي الخبراء من اللجان الأخرى، أكد على أن لجنة القضاء على التمييز العنصري لا تصدر أحكاماً، بل تعتمد آراءً.
    Sin embargo, subrayó que los fondos públicos disponibles para hacer frente al cambio climático eran limitados. UN بيد أنه أكد على أن الأموال العامة المتاحة لمكافحة تغير المناخ محدودة.
    En cuanto a Somalia, subrayó que la situación de los refugiados en Etiopía era tan grave como en Kenya. UN وفيما يتعلق بالصومال أكد على أن حالة اللاجئين الصوماليين في إثيوبيا لا تقل خطورة عن الحالة في كينيا.
    hizo hincapié en que su Gobierno estaba plenamente empeñado en cumplir sus obligaciones derivadas del Protocolo de Montreal. UN وقد أكد على أن حكومته ملتزمة بالكامل بالوفاء بتعهداتها بموجب بروتوكول مونتريال.
    El Consejo escuchó una exposición del Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, quien hizo hincapié en que Israel tenía preocupaciones legítimas en materia de seguridad. UN واستمع المجلس إلى إحاطة من وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، الذي أكد على أن لإسرائيل شواغل أمنية مشروعة.
    También hizo hincapié en que esa labor debía comenzar por la armonización de la terminología y los formatos de productos; con ello se logrará un entendimiento común de los conceptos y se facilitará el intercambio de información. UN كما أكد على أن تبدأ هذه العملية بمواءمة المصطلحات وأشكال المنتجات؛ وهذا ما سيضمن فهما موحدا للمفاهيم وييسر تقاسم المعلومات.
    33. El Sr. DEINEKO (Federación de Rusia) subraya que la escala de cuotas es el instrumento que determina la base financiera de las Naciones Unidas. UN ٣٣ - السيد دينيتكو )الاتحاد الروسي(: أكد على أن جدول اﻷنصبة المقررة هو اﻷداة التي تحدد القاعدة المالية للمنظمة.
    24. Respecto del papel que desempeñan los medios de información social y otras instituciones en la sociedad democrática, el orador subraya que desde el desmoronamiento de las estructuras totalitarias en Rumania se ha observado una evolución extraordinariamente dinámica de los medios independientes y pluralistas de información social. UN ٢٤ - وفيما يتعلق بدور وسائط اﻹعلام والمؤسسات اﻷخرى في مجتمع ديمقراطي، أكد على أن تفكيك الهياكل الشمولية في رومانيا قد تلاه نمو سريع في وسائط اﻹعلام المستقلة والقائمة على التعدد.
    9. Si bien Eslovaquia acoge con agrado la estrecha cooperación con las organizaciones regionales en cuestiones relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz, subraya que la responsabilidad general del mantenimiento de la paz debe recaer en las Naciones Unidas. UN ٩ - وأعلن عن ترحيبه بتحقيق تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية، غير أنه أكد على أن المسؤولية الشاملة عن عمليات حفظ السلم يجب أن تكون للمنظمة.
    Concluyó su intervención destacando el progreso hecho por el FNUAP en la esfera del abastecimiento seguro de suministros de salud reproductiva, y afirmó que esta sería una de las principales prioridades del Fondo. UN واختتم كلمته بأن أكد على ما أحرزه الصندوق من تقدم في مجال ضمان توافر السلع المتعلقة بالصحة الإنجابية، كما أكد على أن هذه المسألة ستظل ضمن الأولويات العليا للصندوق.
    El Presidente hace hincapié en que es necesario que la Comisión utilice plenamente los recursos y las instalaciones de los servicios de conferencia. UN 15 - الرئيس: أكد على أن من المطلوب من اللجنة أن تستعمل استعمالا كاملا موارد وخدمات المؤتمرات.
    Por último, recalcó que el Plan de Acción Mundial debía ser un verdadero plan de acción. UN وأخيرا، أكد على أن خطة العمل العالمية يجب أن تكون مخططا تفصيليا حقيقيا للعمل.
    Ahora bien, el orador destaca que muchas de las cuestiones debatidas en el Grupo de Trabajo son también objeto de examen en todo el sistema. UN بيد أنه أكد على أن كثيرا من القضايا التي نوقشت في الفريق العامل هي موضع نظر أيضا على نطاق المنظومة.
    A ese respecto, destacó que la situación de los refugiados, los solicitantes de asilo y los migrantes era un asunto al que debía prestarse una atención particular. UN وفي هذا الصدد، أكد على أن حالة اللاجئين وطالبي اللجوء والمهاجرين أمر يستدعي اهتماما خاصا.
    insistió en que el representante de la organización había actuado de manera inapropiada y, por consiguiente, era necesario que el Comité adoptara alguna medida al respecto. UN أكد على أن المنظمة قد تصرفت بشكل لا يليق مما تطلب اتخاذ إجراء ما من جانب اللجنة.
    Sin embargo, el orador pone de relieve que el convenio no reduce ni menoscaba en modo alguno el derecho de los pueblos que viven bajo ocupación extranjera a luchar por su independencia, con arreglo a las disposiciones del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN غير أنه أكد على أن الاتفاقية لا تحد ولا تنال من حق الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال اﻷجنبي في الكفاح من أجل استقلالها، وفقا ﻷحكام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    El ALBA hizo hincapié en que la causa de la independencia de Puerto Rico es un asunto que concierne a la región de América Latina y el Caribe y a sus organismos regionales, en particular la CELAC. UN وأضاف أن التحالف أكد على أن قضية استقلال بورتوريكو هي مسألة تخص منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي وهيئاتها الإقليمية، لا سيما جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more