"أكد من جديد أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reafirmó que
        
    • reafirma que
        
    • reitera que
        
    • reiteró que
        
    • reafirmado que
        
    • reafirmó también que
        
    Observando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable y una parte integrante de todos los derechos humanos fundamentales, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق للكافة وغير قابل للتصرف ويشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان اﻷساسية،
    Se reafirmó que las recomendaciones contenidas en las conclusiones convenidas 1997/2 se deberían aplicar con carácter de urgencia UN أكد من جديد أن توصياته الواردة في الاستنتاجات المتفق عليها ٧٩٩١/٢ ينبغي تنفيذها على وجه الاستعجال
    Observando que la Conferencia Mundial de Derechos Humanos reafirmó que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable y una parte integrante de todos los derechos humanos fundamentales, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد أكد من جديد أن الحق في التنمية هو حق للكافة وغير قابل للتصرف ويشكل جزءاً لا يتجزأ من جميع حقوق الإنسان الأساسية،
    En la Plataforma de Acción de la Conferencia de Beijing se reafirma que el papel que desempeñan las mujeres es indispensable para lograr el desarrollo sostenible. UN ٦ - وأردفت قائلة إن منهاج عمل مؤتمر بيجين قد أكد من جديد أن لا غنى عن الدور الذي تضطلع به المرأة في مجال التنمية المستدامة.
    En cuanto a la recomendación del Comité de Planificación del Desarrollo sobre la situación de los países menos adelantados que figura en el documento A/52/3, reafirma que Australia respalda la labor de las Naciones Unidas, en particular su apoyo a las iniciativas nacionales de desarrollo. UN وفيما يتعلق بتوصية لجنة التخطيط اﻹنمائي بشأن حالة أقل البلدان نموا الواردة في الوثيقة A/52/3، أكد من جديد أن استراليا تؤيد أعمال اﻷمم المتحدة، ولا سيما جهودها اﻹنمائية المبذولة لدعم الحكومات الوطنية.
    Asimismo, reitera que la posición de su país también se aplica al párrafo 6 del informe del Presidente del Órgano Subsidiario, que se examinó el día anterior. UN كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق.
    En referencia al UNFPA, reiteró que las adquisiciones estaban vinculadas con el programa y eran determinadas por los resultados programáticos. UN وفيما يتصل بالصندوق، أكد من جديد أن عمليات الشراء ترتبط بالبرنامج وتنطلق من النتائج البرامجية.
    Los Objetivos de Desarrollo del Milenio están, en cierto sentido, enraizados en la Declaración de Viena, que ha reafirmado que el derecho al desarrollo es un derecho universal e inalienable. UN وقد تأصلت الأهداف الإنمائية للألفية في إعلان فيينا، الذي أكد من جديد أن الحق في التنمية حق عالمي وغير قابل للتصرف.
    Al respaldar estas actividades, la UNCTAD reafirmó que la formación de formadores es una parte importante de su contribución al fomento de la capacidad institucional y de la sociedad. UN فمن خلال ما قدمه الأونكتاد من دعم لهذه الأنشطة، أكد من جديد أن تدريب المدربين يشكل عنصراً رئيسياً في مساهماته في مجال بناء القدرات المؤسسية والمجتمعية.
    Al respecto, queremos señalar que toda medida que se adopte sobre este tema debe tomar en cuenta la resolución 48/223 de la Asamblea General, la cual reafirmó que la capacidad de pago de los Estados Miembros es el criterio fundamental para determinar la escala de cuotas. UN وفي هذا الصدد، نود أن نوضح أن أي إجراء قد يتخذ بشأن هذه المسألة يجب أن يأخذ في الحسبان قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٢٣ الذي أكد من جديد أن قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع هي المعيار اﻷساسي لتحديد جدول اﻷنصبة المقررة.
    Si bien en la Conferencia de Viena se reafirmó que el derecho al desarrollo es universal e inalienable y forma parte integrante de los derechos fundamentales de la persona humana, ese derecho reconocido por consenso debe aún cristalizar en hechos. UN ٥٤ - ومضى قائلا إن مؤتمر فيينا أكد من جديد أن الحق في التنمية حق شامل وغير قابل للتصرف، ويشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق اﻷساسية للكائن البشري.
    Asimismo, reafirmó que el muro está teniendo efectos negativos para decenas de miles de palestinos y amenaza con aislar a Jerusalén del resto de la Ribera Occidental ocupada, y reiteró el llamamiento hecho a las autoridades israelíes para que detuvieran su construcción. UN وبالإضافة إلى ذلك، أكد من جديد أن للجدار تأثيرا ضارا على عشرات الآلاف من الفلسطينيين، وأنه يهدد بقطع القدس عن بقية الضفة الغربية المحتلة، وأعاد تأكيد النداء الموجه إلى السلطات الإسرائيلية بوقف بناء الجدار.
    8. Como seguimiento de la Cumbre del Milenio celebrada en 2000, en la Cumbre Mundial 2005 se reafirmó que el desarrollo, junto con la paz y la seguridad y los derechos humanos, es uno de los pilares del sistema de las Naciones Unidas. UN 8 - إن مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، متابعةً منه لمؤتمر قمة الألفية لعام 2000، أكد من جديد أن التنمية، إلى جانب السلام والأمن وحقوق الإنسان، تشكل أحد الأركان التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة.
    La reciente aprobación del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales reafirmó que el acceso a una alimentación adecuada, a la salud, la vivienda y el trabajo está comprendido en el ámbito de los derechos humanos fundamentales y no es resultado de un acto caritativo facultativo. UN والبروتوكول الاختياري الذي اعتمد مؤخرا بوصفه ملحقا للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أكد من جديد أن الحق في الغذاء المناسب، والصحة، والسكن، والتعليم، والعمل، هو من حقوق الإنسان الأساسية، وليس نتاجا لعمل خيري انتقائي.
    También reafirmó que la construcción del muro por Israel en el territorio palestino ocupado, incluso en Jerusalén Oriental y sus alrededores, contravenía el derecho internacional y estaba aislando a Jerusalén Oriental, fragmentando la Ribera Occidental, y debilitando gravemente el desarrollo económico y social del pueblo palestino. UN كما أكد من جديد أن استمرار إسرائيل في تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يتنافى مع القانون الدولي ويعزل القدس الشرقية ويفتت الضفة الغربية ويضعف بشدة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعب الفلسطيني.
    El Presidente Abbas reafirmó que todo ataque contra cualquier parte del territorio palestino ocupado se consideraría como un acto de agresión contra todos los palestinos, no solo un determinado grupo o partido político, y pidió que se celebrara una cumbre de dirigentes árabes para aprobar un plan que permitiera poner fin a la situación. UN وقال إن الرئيس عباس أكد من جديد أن أي هجوم على أي جزء من الأرض الفلسطينية المحتلة يعتبر عملا من أعمال العدوان ضد جميع الفلسطينيين وليس ضد جماعة معينة أو حزب سياسي واحد فقط، ودعا لعقد قمة للقادة العرب للاتفاق على خطة لإنهاء الوضع.
    Si bien reafirma que todos los Estados Miembros están obligados jurídicamente a pagar sus cuotas y sumas en mora de conformidad con la Carta, reconoce la necesidad de demostrar comprensión respecto de los países en desarrollo que temporalmente no puedan atender esas obligaciones debido a dificultades económicas genuinas. UN وفي حين أكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة قانونا بدفع اشتراكاتها ومتأخراتها وفقا للميثاق، قال ممثل غيانا إنه يقر بالحاجة إلى إبداء التفاهم المتسم بالتعاطف للبلدان النامية العاجزة مؤقتا عن الوفاء بتلك الالتزامات بسبب مصاعب اقتصادية حقيقية.
    Recuerda que en la resolución 45/248 B de la Asamblea General se reafirma que la Quinta Comisión es la Comisión Principal de la Asamblea General responsable de las cuestiones administrativas y presupuestarias, y se expresa preocupación ante la tendencia de las comisiones sustantivas y otros órganos intergubernamentales a ocuparse de esas cuestiones. UN وأشار إلى قرار الجمعية العامة 45/248 باء الذي أكد من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة، والتي تُناط بها مسؤوليات مسائل الإدارة والميزانية، وأعرب عن القلق بسبب ميل اللجان الموضوعية والهيئات الحكومية الدولية الأخرى إلى المشاركة في هذه المسائل.
    75. El Sr. Mokgothu (Botswana) reafirma que la cuestión del Sáhara Occidental es un asunto de descolonización y dice que al pueblo del territorio le cabe el derecho fundamental de libre determinación. UN 75 - السيد موكغوتهو (بوتسوانا): أكد من جديد أن مسألة الصحراء الغربية هى قضية تصفية استعمار، قائلا إن شعب ذلك الإقليم له حقه الأساسي في تقرير المصير.
    Asimismo, reitera que la posición de su país también se aplica al párrafo 6 del informe del Presidente del Órgano Subsidiario, que se examinó el día anterior. UN كما أكد من جديد أن موقف بلده ينطبق أيضا على الفقرة 6 من تقرير رئيس الهيئة الفرعية الذي تمت مناقشته في اليوم السابق.
    Para concluir, el orador reitera que la situación es difícil y requiere voluntad política así como una solución inmediata del problema económico. UN وفي الختام، أكد من جديد أن الحالة صعبة؛ وهي تتطلب حلا سياسيا علاوة على حل اقتصادي فوري.
    En referencia al UNFPA, reiteró que las adquisiciones estaban vinculadas con el programa y eran determinadas por los resultados programáticos. UN وفيما يتصل بالصندوق، أكد من جديد أن عمليات الشراء ترتبط بالبرنامج وتنطلق من النتائج البرامجية.
    La comunidad internacional ha reafirmado que el Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990 es la base para la cooperación sostenida entre los países menos adelantados y los países desarrollados. UN ١٢١ - وتابعت كلامها قائلة إن المجتمع الدولي قد أكد من جديد أن برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا هو اﻷساس لاستمرار التعاون بين أقل البلدان نموا والبلدان المتقدمة النمو.
    Se reafirmó también que los asentamientos israelíes en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén y el Golán sirio ocupado, eran ilegales y constituían un obstáculo al desarrollo económico y social. UN كما أكد من جديد أن المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الجولان السوري المحتل، غير شرعية وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more