Permítaseme hacer referencia a un fenómeno concreto que es un grave motivo de tensión social y pobreza en África, a saber, el desempleo juvenil. | UN | اسمحوا لي هنا أن أشير إلى ظاهرة معينة تشكل مصدراً رئيسيا للتوتر الاجتماعي والفقر في أفريقيا، ألا وهي بطالة الشباب. |
Ello significa una era de reforma fundamental en tres esferas principales, a saber: reformas políticas, económicas y administrativas. | UN | وهذا يعني بدء عصر إصلاح أساسي في ثلاثة مجالات رئيسية، ألا وهي مجالات العمل السياسي والاقتصادي واﻹداري. |
Sin embargo, más allá de ello se encuentra la cuestión más amplia sobre la que inicié mi declaración, a saber, el valor del papel de la Comisión de Desarme como órgano deliberante. | UN | ولكن وراء ذلك توجد المسألة اﻷوسع التي بدأت بها ألا وهي قيمة الدور التداولي لهيئة نزع السلاح. |
El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. | UN | وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية. |
No puedo por menos de ocuparme también de uno de los puntos neurálgicos de la agenda de nuestra Conferencia, es decir, la ampliación de su composición. | UN | ولا يسعني إلا أن أتناول أيضا إحدى النقاط المدرجة في جدول أعمال مؤتمرنا والتي تسبب لنا ألما عصبيا، ألا وهي توسيع عضويته. |
Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. | UN | وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي. |
El primero debe alentar el uso productivo del activo más abundante de los pobres, a saber, el trabajo. | UN | اﻷول، ينبغي النهوض بالاستغلال الانتاجي لما يتمتع به الفقراء من أصول وفيرة للغاية، ألا وهي العمل. |
Tenemos ante nosotros tres proyectos de resolución que Filipinas apoya plenamente como indicación de su firme adhesión a los objetivos de la Convención, a saber, establecer | UN | ومطروح أمامنا مشاريع قرارات ثلاثة تؤيدها الفلبين تأييدا تاما كدليل على التزامنا الصارم بأهداف الاتفاقية، ألا وهي: |
Eslovaquia lamenta que a la decisión no haya seguido una segunda medida, a saber, la admisión inmediata de los países candidatos. | UN | وتأسف سلوفاكيا ﻷن المقرر لم تعقبه الخطوة الثانية، ألا وهي القبول الفوري للبلدان المرشﱠحة. |
Esa redacción debe ajustarse además a los objetivos establecidos desde hace mucho para el TPCE, a saber, poner fin a toda clase de ensayos relacionados con las armas nucleares. | UN | بل يجب أن تتماشى الصياغة مع اﻷهداف طويلة اﻷجل للمعاهدة ألا وهي وضع حد لكافة تجارب اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها. |
Las consecuencias son previsibles, a saber, zozobra y aumento de la violencia. | UN | ويمكن التنبؤ بالنتائج، ألا وهي القلاقل والعنف المتزايد. |
A ese respecto se congratula de las positivas novedades sobrevenidas desde entonces, a saber, la entrada en vigor de la nueva Constitución de 1993 y la creación del Tribunal Constitucional. | UN | وأعربت عن اغتباطها في هذا الصدد، بالوقائع الجديدة الايجابية التي حدثت منذ ذلك الوقت، ألا وهي بدء نفاذ الدستور الجديد لعام ٣٩٩١، وإنشاء محكمة دستورية. |
No obstante, el Sudán tiene que hacer frente a un problema más urgente, a saber, el reasentamiento de las personas desplazadas en las zonas controladas por el Gobierno. | UN | غير أنه يتعين على السودان أن يتصدى لمشكلة أكثر إلحاحاً، ألا وهي إعادة توطين المهجرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة. |
Otro problema es la actitud básica de una sociedad ante la violencia contra las mujeres. | UN | وأشارت إلى مشكلة أخرى ألا وهي الموقف الأساسي للمجتمع إزاء العنف ضد المرأة. |
Otra cuestión relacionada con la imparcialidad es la cuestión de los países que acceden. | UN | وثمة قضية أخرى تتعلق بالإنصاف، ألا وهي مسألة البلدان الساعية إلى الانضمام. |
Siempre hemos considerado el núcleo del problema del Oriente Medio, que es la ocupación ilegal de los territorios palestinos por Israel. | UN | وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
Nuevamente, eso puede ser cierto, pero de nuevo soslaya la cuestión crítica, es decir, la necesidad de dar la mayor autoridad política y moral posible a un informe sobre un tema tan importante. | UN | وهذا قد يكون صحيحا بالمثل ولكنه يبرز أيضا مسألة أكثر حسما ألا وهي ضرورة إعطاء أكبر سلطة سياسية ومعنوية ممكنة لتقرير يصدر عن موضوع بهذه الدرجة من اﻷهمية. |
Los ensayos nucleares de la India se realizaron por razones similares a las invocadas por otros Estados que han realizado ensayos, es decir, la seguridad nacional. | UN | لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي. |
Entre ellos, destacaré aquellos que son más importantes en este fin del siglo XX: se trata de la paz, de la libertad y del desarrollo. | UN | ومن بين تلك القيم، أود أن أسلط الضوء على أكثرها إثارة للاهتمام في نهاية القرن العشرين، ألا وهي: السلام، والحرية، والتنمية. |
Las Naciones Unidas han logrado sortear la mayor parte de los inconvenientes que hicieron fracasar a su antecesora directa, la Sociedad de Naciones. | UN | وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم. |