"ألا وهي" - Translation from Arabic to Spanish

    • a saber
        
    • es la
        
    • que es
        
    • es decir
        
    • que son
        
    • es el
        
    • de
        
    Permítaseme hacer referencia a un fenómeno concreto que es un grave motivo de tensión social y pobreza en África, a saber, el desempleo juvenil. UN اسمحوا لي هنا أن أشير إلى ظاهرة معينة تشكل مصدراً رئيسيا للتوتر الاجتماعي والفقر في أفريقيا، ألا وهي بطالة الشباب.
    Ello significa una era de reforma fundamental en tres esferas principales, a saber: reformas políticas, económicas y administrativas. UN وهذا يعني بدء عصر إصلاح أساسي في ثلاثة مجالات رئيسية، ألا وهي مجالات العمل السياسي والاقتصادي واﻹداري.
    Sin embargo, más allá de ello se encuentra la cuestión más amplia sobre la que inicié mi declaración, a saber, el valor del papel de la Comisión de Desarme como órgano deliberante. UN ولكن وراء ذلك توجد المسألة اﻷوسع التي بدأت بها ألا وهي قيمة الدور التداولي لهيئة نزع السلاح.
    El Secretario General también aborda allí uno de los temas institucionales más graves que enfrenta nuestra Organización, que es la crisis financiera. UN وفي هذا التقرير تناول اﻷمين العام كذلك إحدى القضايا المؤسسية البالغة الخطورة التي تواجه المنظمة ألا وهي اﻷزمة المالية.
    No puedo por menos de ocuparme también de uno de los puntos neurálgicos de la agenda de nuestra Conferencia, es decir, la ampliación de su composición. UN ولا يسعني إلا أن أتناول أيضا إحدى النقاط المدرجة في جدول أعمال مؤتمرنا والتي تسبب لنا ألما عصبيا، ألا وهي توسيع عضويته.
    Revela una vez más las verdaderas intenciones de Armenia que son legitimar la ocupación de una parte integrante de mi país. UN وهو دليل آخر على النية الحقيقية لأرمينيا، ألا وهي إضفاء الشرعية على احتلال جزء لا يتجزأ من بلدي.
    El primero debe alentar el uso productivo del activo más abundante de los pobres, a saber, el trabajo. UN اﻷول، ينبغي النهوض بالاستغلال الانتاجي لما يتمتع به الفقراء من أصول وفيرة للغاية، ألا وهي العمل.
    Tenemos ante nosotros tres proyectos de resolución que Filipinas apoya plenamente como indicación de su firme adhesión a los objetivos de la Convención, a saber, establecer UN ومطروح أمامنا مشاريع قرارات ثلاثة تؤيدها الفلبين تأييدا تاما كدليل على التزامنا الصارم بأهداف الاتفاقية، ألا وهي:
    Eslovaquia lamenta que a la decisión no haya seguido una segunda medida, a saber, la admisión inmediata de los países candidatos. UN وتأسف سلوفاكيا ﻷن المقرر لم تعقبه الخطوة الثانية، ألا وهي القبول الفوري للبلدان المرشﱠحة.
    Esa redacción debe ajustarse además a los objetivos establecidos desde hace mucho para el TPCE, a saber, poner fin a toda clase de ensayos relacionados con las armas nucleares. UN بل يجب أن تتماشى الصياغة مع اﻷهداف طويلة اﻷجل للمعاهدة ألا وهي وضع حد لكافة تجارب اﻷسلحة النووية بجميع أشكالها.
    Las consecuencias son previsibles, a saber, zozobra y aumento de la violencia. UN ويمكن التنبؤ بالنتائج، ألا وهي القلاقل والعنف المتزايد.
    A ese respecto se congratula de las positivas novedades sobrevenidas desde entonces, a saber, la entrada en vigor de la nueva Constitución de 1993 y la creación del Tribunal Constitucional. UN وأعربت عن اغتباطها في هذا الصدد، بالوقائع الجديدة الايجابية التي حدثت منذ ذلك الوقت، ألا وهي بدء نفاذ الدستور الجديد لعام ٣٩٩١، وإنشاء محكمة دستورية.
    No obstante, el Sudán tiene que hacer frente a un problema más urgente, a saber, el reasentamiento de las personas desplazadas en las zonas controladas por el Gobierno. UN غير أنه يتعين على السودان أن يتصدى لمشكلة أكثر إلحاحاً، ألا وهي إعادة توطين المهجرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    Otro problema es la actitud básica de una sociedad ante la violencia contra las mujeres. UN وأشارت إلى مشكلة أخرى ألا وهي الموقف الأساسي للمجتمع إزاء العنف ضد المرأة.
    Otra cuestión relacionada con la imparcialidad es la cuestión de los países que acceden. UN وثمة قضية أخرى تتعلق بالإنصاف، ألا وهي مسألة البلدان الساعية إلى الانضمام.
    Siempre hemos considerado el núcleo del problema del Oriente Medio, que es la ocupación ilegal de los territorios palestinos por Israel. UN وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية.
    Nuevamente, eso puede ser cierto, pero de nuevo soslaya la cuestión crítica, es decir, la necesidad de dar la mayor autoridad política y moral posible a un informe sobre un tema tan importante. UN وهذا قد يكون صحيحا بالمثل ولكنه يبرز أيضا مسألة أكثر حسما ألا وهي ضرورة إعطاء أكبر سلطة سياسية ومعنوية ممكنة لتقرير يصدر عن موضوع بهذه الدرجة من اﻷهمية.
    Los ensayos nucleares de la India se realizaron por razones similares a las invocadas por otros Estados que han realizado ensayos, es decir, la seguridad nacional. UN لقد أجرت الهند تجارب نووية ﻷسباب مماثلة لﻷسباب التي استندت إليها دول أخرى قامت بمثل هذه التجارب، ألا وهي اﻷمن القومي.
    Entre ellos, destacaré aquellos que son más importantes en este fin del siglo XX: se trata de la paz, de la libertad y del desarrollo. UN ومن بين تلك القيم، أود أن أسلط الضوء على أكثرها إثارة للاهتمام في نهاية القرن العشرين، ألا وهي: السلام، والحرية، والتنمية.
    Las Naciones Unidas han logrado sortear la mayor parte de los inconvenientes que hicieron fracasar a su antecesora directa, la Sociedad de Naciones. UN وقد تمكنت اﻷمم المتحدة من تجنب معظم العوائق التي تسببت في فشل المنظمة التي سبقتها مباشرة، ألا وهي عصبة اﻷمم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more