No mucho tiempo después, el Presidente Bush manifestó sentimientos semejantes en un discurso pronunciado en el Palacio Whitehall de Londres, donde hizo la observación siguiente: | UN | وبعد ذلك أعرب الرئيس بوش عن مشاعر مماثلة في خطاب ألقاه في وايتهول بالاس في لندن إذ لاحظ |
Hace unos días, el Embajador sirio ante Egipto y la Liga de los Estados Árabes, en un discurso pronunciado en la Universidad de Alejandría, amenazó a Israel con la utilización de armas químicas. | UN | وفي اﻷيام القليلة الماضية، هدد السفير السوري لدى مصر وجامعة الدول العربية، في خطاب ألقاه في جامعة اﻷسكندرية، باستخدام اﻷسلحة الكيميائية ضد إسرائيل. |
Como el Presidente Clinton afirmó enfáticamente en el discurso que pronunció en San Francisco, los Estados Unidos están plenamente comprometidos con el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وكما أكد الرئيس كلينتون بشدة في الخطاب الذي ألقاه في سان فرانسيسكو، فإن الولايات المتحدة لديها التزام كامل فيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة. |
En el discurso que pronunció en esa oportunidad, el Presidente Karzai afirmó que la Administración Provisional respetaba plenamente la condición independiente de la Comisión y la preservaría. | UN | وأوضح الرئيس كارازاي في الخطاب الذي ألقاه في تلك المناسبة أن الإدارة المؤقتة تحترم الوضع المستقل للجنة احتراما كاملا وتعمل على ضمانه. |
Sin embargo, el Relator Especial sigue preocupado por la sentencia de diez meses de prisión impuesta con arreglo al artículo 8 de la Ley antiterrorista al Sr. Yagmurdereli por un discurso pronunciado el Día de los Derechos Humanos. | UN | غير أن المقرر الخاص ما زال قلقاً بشأن عقوبة السجن لمدة ٠١ أشهر الموقعة، بموجب المادة ٨ من قانون مكافحة الارهاب، على السيد يغمرديريلي بسبب خطاب ألقاه في يوم حقوق اﻹنسان. |
El Presidente del grupo de trabajo explicó esta interpretación de la cuestión en la declaración que formuló en la reunión en que se aprobó la Declaración con motivo del cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | وقد أوضح هذا الفهم رئيس الفريق العامل في بيانه الذي ألقاه في الجلسة التي تم فيها اعتماد إعلان الذكرى الخمسين. |
En el discurso que pronunció el Presidente de la Comunidad del Caribe (CARICOM) en la Cumbre del Milenio se refirió a la sobresaliente y meritoria trayectoria de buena gestión pública y respeto de los derechos humanos y la democracia en toda la región del Caribe. | UN | وقد تكلم رئيس الجماعة الكاريبية في البيان الذي ألقاه في مؤتمر قمة الألفية عن السجل البارز والقيِّم للغاية للحكم الصالح واحترام حقوق الإنسان والديمقراطية في منطقة البحر الكاريبي برمتها. |
En su intervención ante el plenario de la Asamblea General el Presidente de la República expuso los principios generales por los que se rige el Uruguay en las cuestiones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد وصف رئيس جمهورية أوروغواي، في بيانه الذي ألقاه في الجلسة العامة، المبادئ العامة التي تتمسك بها أوروغواي فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم. |
15. En su declaración de apertura, hecha en la primera sesión, el Presidente-Relator dijo que la finalidad principal del período de sesiones era seguir avanzando. | UN | 15- قال الرئيس - المقرر، في بيانه الافتتاحي الذي ألقاه في الجلسة الأولى، إن الغرض الرئيسي من الدورة هو مواصلة التقدم. |
Las opiniones de mi delegación sobre esta cuestión fueron expresadas claramente en la declaración de mi Secretario de Relaciones Exteriores, pronunciada en la 21ª sesión plenaria, el 1º de octubre, durante el debate general del actual período de sesiones. Dijo: | UN | إن آراء وفدي بشأن هذه القضية عبﱠر عنها بوضوح وزير خارجية بلادي في البيان الذي ألقاه في الجلسة اﻟ ٢١ المعقودة في ١ تشرين اﻷول/أكتوبر خلال المناقشة العامة للدورة الحالية إذ قال: |
6. Varios representantes de la Cámara tuvieron oportunidad de escuchar el discurso pronunciado en Buenos Aires por el Secretario General de las Naciones Unidas en el Centro de Relaciones Internacionales. | UN | 6 - وحضر عدة ممثلين للغرفة الخطاب الذي ألقاه في بيونس أيرس الأمين العام للأمم المتحدة في مركز العلاقات الدولية. |
Se trata de una de las propuestas en materia de desarme que planteó el Presidente de la República Francesa en el discurso pronunciado en Cherburgo en marzo de 2008. | UN | وكان ذلك الاقتراح من ضمن المبادرات التي قدمها رئيس الجمهورية في الخطاب الذي ألقاه في شيربور في 21 آذار/مارس 2008. |
32. El Gobernador, en su discurso sobre el estado del Territorio, pronunciado en enero de 1993, examinó las relaciones del Gobierno con los sindicatos que representan a los empleados públicos. Señaló que en 1992 el aumento del déficit presupuestario y la incertidumbre en relación con otras cuestiones fiscales habían impedido al Gobierno aplicar los aumentos salariales ya negociados. | UN | ٢٣ - ستعرض الحاكم في الخطاب الذي ألقاه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بشأن حالة الاقليم، العلاقات مع نقابات العاملين التي تمثل موظفي القطاع العام، وأوضح أن تزايد حجم العجز في الميزانية وغيره من أوجه البلبلة المالية، منع الحكومة في عام ١٩٩٢ من زيادة الرواتب وفقا لما تم التفاوض عليه سابقا. |
Me gustaría también agradecer a su Ministro de Relaciones Exteriores el excelente discurso que pronunció en esta misma sala el 17 de marzo. | UN | وأود أيضاً أن أتوجه بالشكر إلى وزير خارجيتكم للخطاب الرائع الذي ألقاه في هذه القاعة يوم 17 آذار/مارس. |
En el discurso que pronunció en Praga, el Presidente Obama prometió que su Gobierno trataría de obtener la ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares por parte de los Estados Unidos. | UN | تعهد الرئيس أوباما، في خطاب ألقاه في براغ، بأن تسعى إدارته لتصديق الولايات المتحدة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
En el discurso que pronunció en Praga, el Presidente Obama prometió que su Gobierno trataría de obtener la ratificación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares por parte de los Estados Unidos. | UN | تعهد الرئيس أوباما، في الخطاب الذي ألقاه في براغ، بأن تسعى إدارته إلى تصديق الولايات المتحدة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
A ese respecto, el Sr. Caruana, en un discurso pronunciado el 21 de julio de 1999 en la Royal Commonwealth Society dijo lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد قال السيد كروانا ما يلي في خطاب ألقاه في جمعية الكمنولث الملكية في 21 تموز/يوليه 1999: |
III. Presupuesto En su discurso sobre el presupuesto pronunciado el 25 de junio de 2009, el Ministro Principal describió en términos positivos las finanzas públicas de Gibraltar. | UN | 10 - قدم رئيس وزراء جبل طارق في خطاب عرض الميزانية الذي ألقاه في 25 حزيران/يونيه 2009، عرضا إيجابيا للمالية العامة لجبل طارق. |
En la declaración que formuló en Annapolis, el Secretario General también se refirió a la hoja de ruta, pero no hizo mención de la opinión consultiva. | UN | كما أن الأمين العام قد أشار في البيان الذي ألقاه في أنابولس إلى خارطة الطريق لكنه لم يأت على ذكر الفتوى. |
El Presidente Obama se hizo eco de esta idea en el discurso que pronunció el 20 de noviembre de 2006, en el que señaló que: | UN | وقد ردد الرئيس أوباما صدى تلك المشاعر في خطاب ألقاه في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 قال فيه |
8. El Canciller Federal Gerhard Schröder en su declaración ante el Parlamento de Alemania el 10 de noviembre de 1998 dijo lo siguiente: | UN | 8- لقد قال المستشار الاتحادي جرهارد شرودر، في بيانه المتعلق بالسياسة العامة الذي ألقاه في البرلمان الألماني في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، ما يلي: |
Nuestra inquietud se ha agravado por la declaración hecha en Mayotte el jueves 24 de noviembre de 1994 por el actual Primer Ministro francés, Su Excelencia el Sr. Edouard Balladur. | UN | وأصبحنا نشعر بقلق أكبر عندما سمعنا البيان الذي ألقاه في مايوت يوم الخميس ٢٤ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٤ رئيس الوزراء الفرنسي الحالي، سعادة السيد ادوارد بالادور. |
En una declaración pronunciada en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el desarrollo social, celebrado en Ginebra en junio de 2000, la Alta Comisionada señaló que los planteamientos basados en los derechos aportan la promesa de unos procesos de desarrollo más eficaces, sostenibles, racionales y genuinos. | UN | أشار المفوض السامي في البيان الذي ألقاه في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة المكرسة للتنمية الاجتماعية والتي عقدت بجنيف في حزيران/يونيه 2000، إلى أن النُّهج القائمة على الحقوق تَعِدُ بعمليات فعالة ومستدامة ورشيدة وحقيقية بدرجة أكبر من غيرها. |
A principios de este año el Primer Ministro Koizumi afirmó en su declaración de política formulada en la sede de la Unión Africana en Addis Abeba, que: | UN | صرح رئيس الوزراء كويزومي في البيان السياسي الذي ألقاه في مقر الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا قائلا: |
En la declaración que formuló el último día de la Conferencia de Beijing, el nuevo Presidente del Banco Mundial manifestó que estaba dispuesto a dirigir la atención del Banco hacia proyectos de menor envergadura y actividades de desmarginación de la mujer. | UN | وقد أعرب الرئيس الجديد للبنك الدولي، في البيان الذي ألقاه في آخر يوم لمؤتمر بيجين، عن استعداده ﻹعادة توجيه اهتمام البنك نحو مشاريع صغرى وإدماج شؤون الجنسين في التيار الرئيسي. |
Sin embargo, como enfatizó el Secretario General en su discurso en Anápolis, la condición esencial para el éxito es un compromiso decidido de acompañar valientemente las palabras con los hechos. | UN | غير أن شرط تحقيق النجاح، كما أشار إلى ذلك الأمين العام في الخطاب الذي ألقاه في أنابوليس، يتطلب التزاما راسخا بترجمة الأقوال إلى أفعال بصورة جريئة. |
El arma tiene como objetivo destruir la ciudad... ese es el último giro inesperado que me ha contado hoy. | Open Subtitles | معظمه، السلاح سوف يُدمر المدينة هذا تطور جديد ألقاه في وجهي اليوم |
En un discurso pronunciado ante la Universidad Hebrea de Jerusalén, afirmó que la distancia entre las expectativas y la realidad se estaba ampliando constantemente. | UN | وذكر السيد لارسن في خطاب ألقاه في الجامعة العبرية في القدس، بأن الفجوة بين التوقعات والواقع تزداد اتساعا باستمرار. |