La Sala podrá basar su decisión únicamente en las pruebas que se aporten en el transcurso de las deliberaciones y sean rebatidas ante ella. | UN | ولا يجوز لها أن تتخذ قراراتها إلا بناء على أدلة قدمت إليها خلال المرافعات ونوقشت وجاهتها أمامها. |
Hoy viene... y sería bueno que no bromeen sobre eso delante de ella. | Open Subtitles | ستأتي اليوم و أرجو ألا يمزح أحد بخصوص هذه الأشياء أمامها |
También consideramos fundamental que en la labor que realiza el mecanismo mundial de desarme se aborden con eficacia los desafíos que tiene ante sí. | UN | ونرى أيضا أن من الأهمية بمكان للأعمال التي تقوم بها أجهزة نزع السلاح العالمية أن تتصدى بفعالية للتحديات الماثلة أمامها. |
Como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas tienen hoy una segunda oportunidad de estar a la altura del papel previsto en la Carta. | UN | وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق. |
Sostienen que el Tribunal Superior malinterpretó esta declaración y entendió que era una renuncia a presentar cualquier tipo de pruebas, incluso ante él. | UN | وهما يحتجان بأن المحكمة العليا أساءت تفسير هذه العبارة إذ فهمت منها رفضهما تقديم أي أدلة على الإطلاق، حتى أمامها. |
El sol poniente iluminaba la mesa frente a ella, sobre la que había una canasta de lirios púrpuras, sus flores favoritas. | Open Subtitles | الشمس كانت تنير الطاولة التي كانت أمامها التي وضعت عليها سلة من قزحية العين الأرجواني، الزهور المفضلة لها. |
A esa considerable inversión se deben añadir los recursos humanos y de otra índole asignados por la Organización para prestar asistencia a esos órganos y para representar a la Administración ante ellos. | UN | يضاف إلى هذا الاستثمار الكبير ما تقدمه المنظمة من موارد بشرية وغيرها لدعم هذه الهيئات ولتمثيل الإدارة أمامها. |
Su caso será examinado por un tribunal independiente e imparcial ante el cual podrá comparecer personalmente o estar representada por un letrado de su elección. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في هذا الاحتجاز أمام محكمة مستقلة ومحايدة مع مثوله أمامها بنفسه أو عن طريق محام من اختياره. |
La Sala podrá basar su decisión únicamente en las pruebas que se aporten en el transcurso de las deliberaciones y sean rebatidas ante ella. | UN | ولا يجوز لها أن تتخذ قراراتها إلا بناء على أدلة قدمت إليها خلال المرافعات ونوقشت وجاهتها أمامها. |
Además, la Corte ha hallado varias soluciones para que los Estados que ante ella comparecen contribuyan a la rápida ejecución de su labor. | UN | كما حددت المحكمة السبل التي يمكن للدول التي تمثل أمامها أن تساعد عن طريقها في تيسير تصريف أعمال المحكمة. |
Entonces quizás... sea mejor no decir todo lo que piensas delante de ella. | Open Subtitles | إذا ربما من الأفضل أن لا تقول ما تفكر به أمامها |
Me desvestí todo y me paré delante de ella totalmente desnudo. | Open Subtitles | نزعت ملابسي بالكامل ووقفت أمامها عارياً كلّياً |
Se debe fortalecer al Departamento en personal y en recursos materiales para que haga frente a la tarea ingente que tiene ante sí. | UN | وينبغي تعزيز اﻹدارة من حيث الطاقة البشرية والموارد المادية بغية تمكينها من الاضطلاع بالمهام الهائلة الماثلة أمامها. |
La Asamblea concluye de este modo el examen de todos los informes de la Sexta Comisión que tiene ante sí. | UN | وبذلك اختتمــت الجمعية العامة نظرها في جميع تقارير اللجنة السادسة المعروضة أمامها. اللجان |
No cabe duda de que las demandas anexionistas de Armenia carecen de fundamento y no tienen absolutamente ninguna posibilidad de éxito. | UN | وليس ثمة شك في أن المزاعم التوسعية التي تطلقها أرمينيا لا سند لها وليس أمامها أي فرصة للنجاح. |
El Tribunal decidió que la consideración primordial debía consistir en que el reglamento fuese de fácil aplicación, eficiente y económico, tanto para el Tribunal como para las partes que compareciera ante él. | UN | وقررت المحكمة أن يكون الاعتبار اﻷول فيما يتعلق بالنظام هو أن يكون سهل الاستخدام وكفؤا وفعالا من حيث التكاليف لكل من المحكمة واﻷطراف التي قد تمثل أمامها. |
Sentadas frente a ella estaban dos estudiantes de la Escuela Archway, una joven de 15 años y otra de 17. | UN | وكانت تجلس أمامها طالبتان من مدرسة آرتشواي، إحداهما لديها 15 سنة والثانية لديها 17 سنة. |
Afirma además que ambos tribunales son fácilmente accesibles y no hay demora indebida para la obtención de una audiencia ante ellos. | UN | وذكرت الدولة الطرف كذلك أن المحكمتين متاحتان فوراً وليس هناك تأخير غير مبرر في سماع أقوالهم أمامها. |
Aunque la defensa lo identificó como testigo, no adoptó ninguna medida por sus propios medios para asegurar que compareciera ante el tribunal. | UN | وعلى الرغم من أن الدفاع قدّم السيد بيكموخاميتوف بصفته شاهداً فإن المحكمة لم تتخذ أية خطوات لضمان مثوله أمامها. |
El Comité estima, por lo tanto, que los hechos que se le han presentado no indican que haya habido violación del Pacto por lo que se refiere a la apelación del autor. | UN | ولهذا تُقرر اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تُبين انتهاكا للعهد فيما يتعلق باستئناف صاحب البلاغ. |
Son muchos los que consideran que esta propuesta abre perspectivas reales a la posibilidad de que, por primera vez, los países en desarrollo participen en un club que hasta ahora les ha estado vedado. | UN | ويعتقد كثيرون بأن الاقتراح يهيئ فرصة حقيقية لمشاركة البلدان النامية، ﻷول مرة، في ناد كان حتى اﻵن مقفلا أمامها. |
En su situación de viuda sin hogar, sin dinero y dos niños que alimentar, consideró que no tenía más alternativa que dar a su hija en adopción. | UN | ولأنها أصبحت أرملة من دون مأوى أو نقود، وعليها أن تعيل طفلين، وجدت ألا خيار أمامها سوى أن تتخلى عن طفلتها لغرض التبني. |
Sin embargo, es imperativo reconocer que Sudáfrica todavía necesita sobremanera de nuestra asistencia para los grandes problemas que aún tiene por delante. | UN | ومن الضروري، مع ذلك،أن نعترف بأن جنوب افريقيا لا تزال بحاجة ماسة إلى مساعدتنا نظرا للتحديات الكبيرة الماثلة أمامها. |
Los fondos y programas están administrados por sus jefes ejecutivos, se rigen por la normativa de sus juntas ejecutivas o directivas y responden ante ellas. | UN | ويدير الصناديق والبرامج رؤساؤها التنفيذيون، وتخضع لمجالسها التنفيذية ومجالس إدارتها وهي مسؤولة أمامها. |
No cabe duda que si un Estado dispone ya de un polígono listo para la realización de ensayos nucleares, ello significa que se halla sólo a un paso del ensayo mismo. | UN | وإذا كانت دولة ما تمتلك موقعا للتجارب النووية، فليس أمامها إلا خطوات للقيام بالتجريب بالمعنى الصحيح. |
Lo más probable es que la detonación del artefacto explosivo improvisado fuera iniciada por una persona que se encontraba dentro de la camioneta o justo enfrente de ella. | UN | 35 - والأرجح، أن من قام بتفجير الجهاز هو شخص كان موجودا داخل الشاحنة أو أمامها مباشرة. |