"أمام السلطات المختصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • ante las autoridades competentes
        
    • a las autoridades competentes
        
    • ante las autoridades de
        
    Conforme al artículo 3 de este Código, la declaración de matrimonio deberá formularse ante las autoridades competentes del país anfitrión, y el registro antes las representaciones diplomáticas y oficinas consulares. UN ووفقا للمادة 3 من هذا القانون، يجب أن يكون إعلان الزواج أمام السلطات المختصة بالبلد المضيف مع الاضطلاع بالتسجيل اللازم لدى هيئات التمثيل الدبلوماسية والقنصلية.
    El Comité toma nota de la falta de información sobre cómo hacer valer este derecho a la reparación ante las autoridades competentes. UN وتحيط اللجنة علماً بقلة المعلومات المتوفرة عن سبل الاعتداد بالحق في جبر الضرر أمام السلطات المختصة.
    Alegan que el principio de igualdad de oportunidades no se respetó, ya que ni la policía municipal, ni el municipio de Budapest ni los tribunales nacionales les dieron la oportunidad de aducir adecuadamente sus argumentos ante las autoridades competentes. UN وذكرا أن مبدأ فرص الدفاع لم يحترم حيث لم تعطهم الشرطة البلدية أو مجلس مدينة بودابست أو المحاكم المحلية فرصة لرفع دعواهما على النحو المناسب أمام السلطات المختصة.
    El hecho que motivó la queja se produjo el 22 de julio de 2004 y la autora se ocupó inmediatamente de presentar una denuncia, cosa que hizo el 30 de julio de 2004 por conducto de su representante, a las autoridades competentes. UN فالحادث موضوع الشكوى جرى في 22 تموز/يوليه 2004، وقامت صاحبة الشكوى فوراً برفع دعوى بواسطة ممثلها القانوني أمام السلطات المختصة في 30 تموز/يوليه 2004.
    Recuerda que el autor es iraní de origen árabe y que afirmó, tanto ante las autoridades de asilo como ante el Comité, que había salido de la República Islámica del Irán debido al allanamiento de su domicilio por las autoridades en busca de su hermano, que era miembro del partido árabe que lucha por los derechos de la población árabe local. UN وذكّرت بأن صاحب الشكوى إيراني من أصل عربي، وأنه ذكر، سواء أمام السلطات المختصة بمسائل اللجوء أم أمام اللجنة، أنه غادر إيران لأن السلطات قامت بتفتيش منزله بحثاً عن شقيقه العضو في حزب العرب الذين يناضلون للحصول على حقوق السكان العرب المحليين.
    La comunidad internacional deberá pues ayudar a Côte d ' Ivoire a identificar a los autores de las violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario a fin de que respondan por sus actos ante las autoridades competentes. UN ولذلك ينبغي أن يساعد المجتمع الدولي كوت ديفوار في التعرف على مقترفي انتهاكات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي بغية تقديمهم إلى العدالة أمام السلطات المختصة.
    Este plazo puede prolongarse debido a la duración de los procedimientos legales estipulados en el capítulo relativo a la prescripción, lo que, en la práctica, permite que el caso siga abierto y la víctima disponga de la oportunidad de presentar su denuncia ante las autoridades competentes. UN ويمكن لهذه المدة أن تطول بسبب الإجراءات القانونية المنصوص عليها في باب التقادم بحيث عملياً تحول دون تقادمها وتتيح الفرصة لتقدم الضحية بشكواه أمام السلطات المختصة.
    1. Orientar a instruir a los habitantes del territorio nacional y a los colombianos en el exterior en el ejercicio y defensa de sus derechos ante las autoridades competentes o entidades de carácter privado. UN ١- توجيه المشورة وتعريف سكان اﻷراضي الوطنية والكولومبيين في الخارج بممارسة حقوقهم والدفاع عنها أمام السلطات المختصة أو الكيانات الخاصة.
    41. Durante el mismo período , el Gobierno de Angola facilitó información sobre el único caso pendiente y presentó un certificado de presunción de defunción después de que se iniciaron los procedimientos judiciales ante las autoridades competentes. UN 41- وقدمت حكومة أنغولا في نفس الفترة معلومات بشأن إحدى الحالات المعلقة وقدمت شهادة افتراض الوفاة بعد اتخاذ الإجراءات القضائية اللازمة أمام السلطات المختصة.
    El Relator Especial expresa su profunda preocupación por que, en 2009, el 94% de los casos de asesinato de periodistas quedó en la total impunidad y sólo el 2% de los casos de agresión fue llevado ante las autoridades competentes y trajo como resultado el enjuiciamiento de sus autores materiales e intelectuales. UN ويشعر المقرر الخاص بقلق عميق من أن مرتكبي تلك الجرائم قد أفلتوا تماما من العقاب في 94 في المائة من الحالات التي قُتل فيها صحفيون في عام 2009، ومن أنه في 2 في المائة فقط من حالات الاعتداء على صحفيين في عام 2009 جرت المحاكمة على الجرائم أمام السلطات المختصة وحُوكم المنفذون والمحرضون.
    4.3 En cuanto a las acusaciones formuladas en relación con el artículo 7, el Estado parte afirma que, con arreglo a la legislación nacional, el autor podía presentar una denuncia por malos tratos ante las autoridades competentes. UN 4-3 وفيما يخص ادعاءاته بموجب المادة 7، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ كان يمكنه، وفقاً للتشريعات الوطنية، أن يشكو من سوء المعاملة أمام السلطات المختصة.
    22. Especial énfasis otorgan el equipo de trabajo de las oficinas precitadas a las actividades de promoción y difusión de los derechos económicos, sociales y culturales, y también reciben denuncias de violaciones que se investigan, encausan ante las autoridades competentes del Ministerio Público, autoridades judiciales y si fuera pertinente ante la Comisión de Derechos Humanos de la Honorable Cámara de Diputados. UN 22- وينصب اهتمام موظفي هذه المكاتب بشكل خاص على أنشطة تعزيز ونشر الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهم يتلقون أيضا تقارير الانتهاكات التي يتم التحقيق فيها، ورفعها أمام السلطات المختصة في النيابة العامة، والسلطات القضائية، وحيثما اقتضى الأمر ذلك، أمام لجنة حقوق الإنسان التابعة لمجلس النواب.
    40. Durante el período examinado el Grupo de Trabajo aclaró tres casos pendientes sobre la base de la información que anteriormente la había facilitado el Gobierno y que no había recibido objeción alguna por parte de la fuente; en todos los casos se emitieron certificados de presunción de defunción después de que se iniciaron los procedimientos judiciales ante las autoridades competentes, y se transmitieron los certificados de defunción. UN 40- وأوضح الفريق العامل، خلال الفترة قيد الاستعراض، 3 حالات معلقة بالاستناد إلى معلومات كانت قد قدمتها الحكومة إليه من قبل ولم يتلق بشأنها أي اعتراضات من المصدر؛ وأُصدِرت في جميع الحالات شهادات افتراض الوفاة بعد اتخاذ إجراءات قضائية أمام السلطات المختصة وتقديم شهادات الوفاة.
    La persona que preste declaración ante las autoridades competentes como testigo o víctima de la discriminación por motivos de género o que informe de un caso de discriminación no debe sufrir consecuencias perjudiciales (art. 8). UN ولا يجب أن يصاب أحد بأذى نتيجة تقديمه بيانا كشاهد أو ضحية للتمييز الجنساني أمام السلطات المختصة أو لأنه حذر الجمهور من حالة تمييز (المادة 8).
    El hecho que motivó la queja se produjo el 22 de julio de 2004 y la autora se ocupó inmediatamente de presentar una denuncia, cosa que hizo el 30 de julio de 2004 por conducto de su representante, a las autoridades competentes. UN فالحادث موضوع الشكوى جرى في 22 تموز/يوليه 2004، وقامت صاحبة الشكوى فوراً برفع دعوى بواسطة ممثلها القانوني أمام السلطات المختصة في 30 تموز/يوليه 2004.
    - Los procedimientos del Tribunal de los Países Bajos, cuya versión inglesa fue transmitida al Ministerio de Relaciones Exteriores y de Cooperación Internacional, y se traducirá al árabe para presentarla a las autoridades competentes de la Jamahiriya Árabe Libia lo antes posible, a fin de que estudien el documento y tomen la decisión que corresponda al respecto. UN - إجراءات المحكمة في هولندا، التي أحلنا نصها باللغة الانكليزية إلى أمانة الاتصال الخارجي والتعاون الدولي، ونعمل على ترجمتها إلى اللغة العربية لكي توضع أمام السلطات المختصة في الجماهيرية العربية الليبية في أقرب وقت ممكن لدراستها واتخاذ اﻹجراء المناسب في شأنها.
    Recuerda que el autor es iraní de origen árabe y que afirmó, tanto ante las autoridades de asilo como ante el Comité, que había salido de la República Islámica del Irán debido al allanamiento de su domicilio por las autoridades en busca de su hermano, que era miembro del partido árabe que lucha por los derechos de la población árabe local. UN وذكّرت بأن صاحب الشكوى إيراني من أصل عربي، وأنه ذكر، سواء أمام السلطات المختصة بمسائل اللجوء أم أمام اللجنة، أنه غادر إيران لأن السلطات قامت بتفتيش منزله بحثاً عن شقيقه العضو في حزب العرب الذين يناضلون للحصول على حقوق السكان العرب المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more