Posteriormente no se ha presentado ninguna solicitud de autorización especial para apelar ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ولم يقدم بها طلب آخر للحصول على إذن خاص للطعن أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Un estudio jurídico de Londres le representó gratuitamente ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | كما قامت شركة محاماة مقرها في لندن بتمثيله على سبيل التطوع أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Toma nota además que sigue pendiente ante el Comité Judicial del Consejo Privado una petición para que se le autorice a apelar contra el rechazo del recurso constitucional por el Tribunal de Apelación de Barbados. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
En este contexto, el abogado hace observar que, en la audiencia ante el Comité Judicial del Consejo Privado, los miembros del Comité declararon que no estaban en condiciones de hacer comentarios sobre la ineficiencia del mecanismo judicial en Jamaica. | UN | وفي هذا السياق يذكر المحامي أنه أثناء جلسة الاستماع التي عقدت أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة ذكر أعضاء اللجنة أنهم لا يستطيعون إبداء تعليقات بشأن مدى عدم كفاءة الجهاز القضائي في جامايكا. |
Se señala que esto repercutió negativamente en el caso planteado por el autor ante el Comité Judicial del Consejo Privado, que reconoció que tal vez había cuestiones de derecho que el Tribunal de Apelaciones habría debido examinar; | UN | ويقال إن هذا قد أضر بقضية صاحب البلاغ أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة التي أقرت بأنه لربما كانت هناك نقاط قانونية يمكن لمحكمة الاستئناف أن تنظر فيها؛ |
2.6 Un bufete de abogados de Londres representó a los autores pro bono ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٢-٦ ومثلت شركة قانونية مقرها لندن مقدمي البلاغ أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Una solicitud de permiso especial para apelar ante el Comité Judicial del Consejo Privado fue desestimada el 6 de octubre de 1988. | UN | وفي ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٨٩١، رفض التماس مقدم منهم من أجل الحصول على إذن خاص لتقديم استئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Además, de la información que el Comité tiene ante sí se deduce, de modo hasta ahora incontrovertido, que fue necesario que transcurrieran otros cuatro años antes de que el fallo por escrito fuera transmitido al abogado principal en Londres, que únicamente entonces pudo dar su opinión sobre el fondo de la cuestión de la solicitud de un permiso especial para apelar ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو من المعلومات المعروضة على اللجنة، التي بقيت دون اعتراض، أنه انقضت أربع سنوات أخرى قبل أن يتاح الحكم الخطي للمحامي الرئيسي في لندن، الذي لم يتمكن إلا في ذلك الحين من إعطاء رأيه في جوهر التماس اﻹذن الخاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Por lo tanto, " muchas notificaciones de solicitud de autorización para apelar ante la Corte Suprema del Canadá " han sido rechazadas, y una solicitud de apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado ha sido " ilícitamente desconocida " . | UN | وهكذا فقد جرى رفض " كثير من طلبات اﻹذن بالاستئناف أمام المحكمة العليا الكندية " ، كما قُدﱢم طلب للاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة جرى " تجاهله على نحو غير قانوني " )كذا(. |
2.6 A lo largo del proceso y del procedimiento de apelación el autor fue representado por abogados defensores. Un bufete de abogados londinense lo representó pro bono ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٢-٦ وكان صاحب البلاغ ممثلا في كل من المحاكمة والاستئناف بمحامين منتدبين للمساعدة القانونية، وقام مكتب محاماة في لندن بتمثيله دون تقاضي أي أتعاب أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
2.2 En una fecha no especificada, posterior a la desestimación de la apelación, el abogado del autor informó a éste de que no había fundamentos para interponer con éxito un nuevo recurso ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٢-٢ وفي تاريخ غير محدد بعد رفض الاستئناف، علم مقدم البلاغ من محاميه أنه ليس ثمة أسس يمكن بناء عليها رفع دعوى استئناف أخرى أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة يكون له أي فرصة للنجاح. |
2.6 En cuanto al requisito de agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna, el abogado principal de Londres advirtió, el 7 de noviembre de 1990, que no había perspectivas razonables de éxito si se presentaba una solicitud de autorización especial para apelar ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٢-٦ وفيما يتعلق باشتراط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، نبه المحامي الرئيسي في لندن في ٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٠ إلى أنه ليس هناك احتمالات معقولة لقبول الالتماس المرفوع للحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
En el presente caso la omisión del Estado Parte de la preservación de la confesión original fue uno de los fundamentos de la apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado, que consideró que no existían fundamentos para la apelación y la desestimó sin dar mayores explicaciones. | UN | " وفي القضية قيد النظر، اعتبر تخلف الدولة الطرف عن الحفاظ على الاعتراف الأصلي أحد أسباب رفع دعوى الاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي رأت، رغم ذلك، أنه لا يوجد أساس يبرر الاستئناف ومن ثم رفضته دون إبداء أسباب أخرى. |
En el presente caso la omisión del Estado Parte de la preservación de la confesión original fue uno de los fundamentos de la apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado, que consideró que no existían fundamentos para la apelación y la desestimó sin dar mayores explicaciones. | UN | " وفي القضية قيد النظر، اعتبر تخلف الدولة الطرف عن الحفاظ على الاعتراف الأصلي أحد أسباب رفع دعوى الاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي رأت، رغم ذلك، أنه لا يوجد أساس يبرر الاستئناف ومن ثم رفضته دون إبداء أسباب أخرى. |
En cuanto al requisito del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, de que se hayan agotado los recursos internos, el Comité observa que el Estado Parte y el autor están de acuerdo en que el caso sigue pendiente ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بالاشتراط الوارد في الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري والقاضي باستنفاد جميع طرق التظلم المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف وصاحب البلاغ متفقان على أن دعوى صاحب البلاغ لا تزال قيد النظر أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
En cuanto al requisito del apartado b) del párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo, de que se hayan agotado los recursos internos, el Comité observa que el Estado Parte y el autor están de acuerdo en que el caso sigue pendiente ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بالاشتراط الوارد في الفقرة ٢)ب( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري والقاضي باستنفاد جميع طرق الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ومقدم البلاغ متفقان على أن دعوى مقدم البلاغ لا تزال قيد النظر أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Tres días después de que el Tribunal de Apelación de Barbados rechazara la apelación del autor, se envió la documentación correspondiente a los abogados en Londres para que se interpusiera una apelación ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ولقد أرسل ملف الاستئناف إلى المحامين في لندن بعد ثلاثة أيام من رفض محكمة استئناف بربادوس الاستئناف للطعن في ذلك الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة ولكن نظرا لعدم قيام السلطة المختصة في بربادوس بتوفير اﻷتعاب اللازمة للمحامين إلا في في آب/أغسطس ١٩٨٩ لم تتخذ اﻹجراءات اﻷولية اللازمة لذلك إلا في ذلك الحين)د(. |