En esos casos, es necesario consolidar el proceso de apelaciones ante los tribunales internacionales. | UN | ومن الضروري تعزيز عمليات الاستئناف أمام المحاكم الدولية في تلك الحالات. |
La falta de inmunidad ante los tribunales internacionales no podía aducirse en favor de una limitación equivalente de la inmunidad ante los tribunales nacionales, sino todo lo contrario. | UN | ثم إن غياب الحصانة أمام المحاكم الدولية لا يعني مقابل ذلك تأييداً لتقييد الحصانة أمام المحاكم الوطنية، بل العكس. |
El derecho internacional ante los tribunales internacionales e internos. Instituto de Estudios Internacionales, Universidad de Chile, Sociedad Chilena de Derecho Internacional, Santiago, 1995 | UN | القانون الدولي أمام المحاكم الدولية والداخلية، معهد الدراسات الدولية، جامعة شيلي، الجمعية الشيلية للقانون الدولي، سانتياغو، ٥٩٩١. |
Acuerdos bilaterales de inversión y demandas ante tribunales internacionales: la experiencia argentina reciente | UN | الاتفاقات الثنائية للاستثمار والمطالبات أمام المحاكم الدولية: تجربة الأرجنتين الحديثة |
Resulta casi imposible iniciar acciones judiciales que afectan a Kosovo ante tribunales internacionales u órganos jurídicos, como el Comité de Derechos Humanos. | UN | وكذلك فإن من شبه المستحيل إقامة دعاوى من كوسوفو أمام المحاكم الدولية أو الهيئات القانونية، مثل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Los derechos de las empresas transnacionales se afianzaron mejor en las leyes nacionales y se defendieron cada vez más recurriendo al arbitraje obligatorio ante tribunales internacionales. | UN | وأصبحت حقوق الشركات عبر الوطنية مدمجة بصورة محكمة في القوانين الوطنية ويتم بشكل متزايد الدفاع عنها من خلال التحكيم الإلزامي أمام المحاكم الدولية. |
Si estos países se demoran, nos veremos obligados a recurrir a todos los medios de que disponemos para recuperar nuestras pertenencias, incluyendo la presentación de demandas en tribunales internacionales. | UN | وإن أي مماطلة أو تعطيل في إعادة هذا التراث سوف يدفعنا للجوء إلى كل السبل الممكنة والوسائل المتاحة لاستعادة أملاكنا بما في ذلك إثارة هذا الموضوع أمام المحاكم الدولية. |
Amicus curiae ante los tribunales internacionales | UN | جيم - أصدقاء المحكمة أمام المحاكم الدولية |
El proceso de revisión judicial garantiza la posibilidad de que las personas defiendan sus derechos tanto ante los tribunales nacionales como ante los tribunales internacionales. | UN | وتكفل عملية الاستعراض القضائي إمكانية أن يقوم الفرد بالدفاع عن حقوقه ضمن نظام المحاكم الوطنية وكذلك أمام المحاكم الدولية. |
Además, expresaron su decisión a llevar las atrocidades de Marruecos ante los tribunales internacionales, y lamentaron la postura de países como Francia, que pretenden defender los derechos humanos. | UN | وهي مصممة على عرض فظبضائع المغرب أمام المحاكم الدولية كما استنكرت موقف بلدان مثل فرنسا التي تزعم أنها تدافع عن حقوق الإنسان. |
Los derechos convencionales invocados por los Estados ante los tribunales internacionales en relación con esta obligación también parecen ser el instrumento jurídico más útil aplicado por las partes en cualquier controversia. | UN | 73 - وتبدو أيضا الحقوق التعاهدية التي تعتد بها الدول أمام المحاكم الدولية فيما يتعلق بهذا الالتزام أكثر الأدوات القانونية نفعا تستخدمها الأطراف في أي منازعة. |
Para terminar, permítaseme hacer hincapié en el hecho de que la República Federativa de Yugoslavia considera que a todos los individuos responsables de delitos internacionales se los debe someter a la justicia, ya sea ante los tribunales internacionales como el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia ya sea ante tribunales nacionales. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي بأن أؤكد أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تعتقد أن كل الأفراد المسؤولين عن الجرائم الدولية ينبغي أن يقدموا إلى العدالة، سواء أمام المحاكم الدولية مثل المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو أمام محاكم وطنية. |
A este respecto, se ha argumentado que la cuestión de inmunidades ni siquiera se plantea ante los tribunales internacionales. | UN | وقد احتج البعض، في هذا الشأن، بأن مسألة الحصانات لا تُثار أصلا أمام المحاكم الدولية(). |
A menos que se especifique claramente que la interpretación que efectúa el Comité del párrafo 5 del artículo 14 se aplica únicamente a las jurisdicciones nacionales, su jurisprudencia se va a invocar invariablemente ante los tribunales internacionales para impugnar condenas dictadas por un tribunal de apelación. | UN | وما لم يُنص صراحة على أن تفسير اللجنة للفقرة 5 من المادة 14 ينطبق فقط على المحاكم المحلية فسيجري الاحتكام دون تغيير بأحكامها القضائية أمام المحاكم الدولية للاعتراض على أحكام الإدانة الصادرة في قضايا الاستئناف. |
Casos ante tribunales internacionales: | UN | القضايا المعروضة أمام المحاكم الدولية: |
Además, esa doctrina se ve socavada por prácticas que contradicen la idea de que el perjuicio causado a una persona es un perjuicio al Estado, así como por la evolución contemporánea del derecho relativo a los derechos humanos y del derecho relativo a las inversiones extranjeras, en virtud de la cual la persona puede iniciar actuaciones por derecho propio ante tribunales internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذا الرأي، كمبدأ قانوني تفسده الممارسات العملية التي تتناقض مع الفكرة القائلة بأن الضرر الذي يصيب الفرد هو ضرر يصيب الدولة، وتفسده كذلك التطورات المعاصرة في قانون حقوق الإنسان وقانون الاستثمارات الأجنبية التي تمكن الفرد من رفع الدعاوى بالأصالة عن نفسه أمام المحاكم الدولية. |
La practica de los Estados respecto del carácter de la norma de los recursos internos se halla principalmente en los argumentos presentados por los Estados en las actuaciones judiciales ante tribunales internacionales. | UN | ياء - ممارسات الدول 51 - يمكن تبين ممارسات الدول بشأن طبيعة قاعدة سبل الانتصاف المحلية، أساسا، من الإجراءات القضائية أمام المحاكم الدولية. |
ante tribunales internacionales | UN | أمام المحاكم الدولية |
Durante su reclusión en el calabozo lo visitó un fiscal, cuyo nombre no conocía y que ofreció trasladarlo a otro lugar si " aceptaba los impuestos " , firmaba una confesión y desistía de recurrir ante tribunales internacionales. | UN | ويشير إلى أنه عندما كان في الحبس تلقى زيارة مدع عام كان يجهل اسمه اقترح عليه نقله إلى مكان آخر إذا " وافق على دفع الضرائب " وإذا وقّع على اعتراف، وإذا لم يسع إلى تقديم طعن أمام المحاكم الدولية. |
No obstante, por los motivos que se indican a continuación, la Sala rechaza el argumento presentado por la República de Malawi de que, en relación con los Estados no partes en el Estatuto, el derecho internacional concede inmunidad a los Jefes de Estado en lo que respecta a los procedimientos ante tribunales internacionales. | UN | غير أن الدائرة، وللأسباب المبينة أدناه، ترفض الحجّة التي قدمتها جمهورية ملاوي، فيما يتعلق بالدول غير الأطراف في النظام الأساسي، والتي مفادها أن القانون الدولي يمنح الحصانة لرؤساء الدول فيما يتعلق بالإجراءات أمام المحاكم الدولية. |
38. Los enjuiciamientos en tribunales internacionales e híbridos han contribuido enormemente a dar mayor visibilidad a la violencia sexual y de género al reconocer y condenar los daños sufridos por las mujeres en situaciones de conflicto y establecer una vía cada vez más creíble para garantizar que se rindan cuentas por este tipo de violencia. | UN | 38- وقد أسهمت المقاضاة أمام المحاكم الدولية والمختلطة إسهاماً كبيراً في إبراز العنف الجنساني والجنسي، والاعتراف بالأذى الذي تعاني منه المرأة في حالات النزاع وإدانته، وإنشاء محفل ذي مصداقية متزايدة لضمان المساءلة على ذلك العنف(). |