Por consiguiente, recomienda que se modifique el Código Penal con el fin de prohibir el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares en cualquier circunstancia. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف. |
Por consiguiente, el Comité recomienda que se modifique el Código Penal con el fin de prohibir el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares en cualquier circunstancia. | UN | توصي اللجنة بأن يعدَل القانون الجنائي بحيث يحظر محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية تحت أي ظرف. |
Además, más de 50 personas han sido, según se informa, condenadas a muerte durante el año pasado en juicios desarrollados ante tribunales militares que presuntamente no satisfacían las normas internacionales para las actuaciones judiciales. | UN | وبالإضافة الى ذلك قيل أن أكثر من 50 شخصا قد حكم عليهم بالإعدام خلال العام الماضي خلال محاكمات أجريت أمام المحاكم العسكرية ولم تتوافر فيها المعايير الدولية للمحاكمات القضائية. |
Al Comité le preocupa también que niños civiles y niños soldados comparezcan ante tribunales militares y que esos tribunales no garanticen las normas internacionales de protección judicial, como el derecho a apelar. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن الأطفال المدنيين والأطفال الجنود يحاكمون أمام المحاكم العسكرية ولأن هذه المحاكم لا توفر ضمانات الحماية القضائية الدولية، مثل الحق في استئناف الحكم. |
En los procesos seguidos ante los tribunales militares las reglas difieren en cuanto a las causales de excarcelación. | UN | وفي المحاكمات التي تتم أمام المحاكم العسكرية تختلف القواعد فيما يتعلق بأسباب إخلاء السبيل. |
Ello se debía a la condición especial de que gozaban los policías, que sólo respondían de sus actos ante los tribunales militares. | UN | وتعود تلك اﻷوضاع، على حد ما زعم، إلى المركز الذي يتمتع به ضباط الشرطة الذين لا يعتبرون مسؤولين عن أفعالهم إلا أمام المحاكم العسكرية. |
Los relatores especiales expresaron una grave preocupación por el hecho de que en el país se continuará juzgando a los civiles en tribunales militares. | UN | وأعرب المقرران الخاصان عن شديد قلقهما إزاء استمرار ممارسة محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في البلد. |
El Comité lamenta también que no existan garantías para que los civiles sean juzgados solamente por tribunales civiles y no por tribunales militares. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم وجود ضمانات تكفل محاكمة المدنيين أمام المحاكم المدنية فقط وليس أمام المحاكم العسكرية. |
El Grupo de Trabajo se ha pronunciado en varios casos sobre el enjuiciamiento de civiles por tribunales militares. | UN | لقد أصدر الفريق العامل آراءه بشأن محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية في عدة قضايا. |
A esto se agrega que algunos de los delitos que han de investigarse caerían dentro de la competencia de la jurisdicción militar y sus presuntos autores sólo podrían ser juzgados por tribunales militares. | UN | يضاف الى ذلك أن بعض الجرائم التي يجب التحقيق فيها تدخل ضمن اختصاص السلطات العسكرية ولا يمكن محاكمة المشتبهين بارتكابها إلا أمام المحاكم العسكرية. |
Unos testigos señalaron a la atención del Comité Especial la situación de las personas que, habiendo sido detenidas en Israel sin permiso de entrada en regla, eran juzgadas sumariamente por tribunales militares sin asistencia letrada. | UN | ١١٨ - لفت الشهود نظر اللجنة الخاصة إلى حالة أشخاص اعتقلوا في إسرائيل دون تصاريح دخول قانونية وقدموا لمحاكمات موجزة أمام المحاكم العسكرية دون أن تتاح لهم المساعدة القانونية المؤهلة. |
Cuando se trata de delitos contra miembros del ejército o de ciertos delitos cometidos por miembros de las fuerzas armadas, los procesos se desarrollan ante tribunales militares. | UN | وفي حالة الجرائم المرتكبة ضد أفراد عسكريين أو جرائم معينة يرتكبها أفراد القوات المسلحة، تقام الدعاوى أمام المحاكم العسكرية. |
En el momento de preparar el presente informe los oficiales militares todavía no han completado sus investigaciones y no han comenzado los juicios ante tribunales militares de una docena de casos bien documentados por la Operación de Derechos Humanos en Rwanda en los que hubo abusos importantes por miembros del EPR. | UN | وحتى وقت إعداد هذا التقرير، لم يستكمل المسؤولون العسكريون التحقيقات، ولم تبدأ المحاكمات أمام المحاكم العسكرية في ٢١ قضية تقريبا دعمتها العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا بالوثائق بصورة جيدة، وهي قضايا تنطوي على تجاوزات كبيرة من جانب أفراد في الجيش الوطني الرواندي. |
109. Los procedimientos incoados ante tribunales militares deberían llevarse a cabo de acuerdo con el principio de igualdad de medios procesales. | UN | 109 - ويجب أن تنفذ إجراءات الدعاوى المرفوعة أمام المحاكم العسكرية وفقا لمبدأ تكافؤ الفرص. |
Varias fuentes han expresado repetidas veces las principales preocupaciones que suscitan los juicios ante tribunales militares, a saber: la falta de independencia e imparcialidad de los jueces; las limitaciones en el tiempo disponible para preparar la defensa y las limitaciones al derecho de apelación. | UN | وأوجه القلق الرئيسية فيما يتعلق بالمحاكمات التي تجري أمام المحاكم العسكرية قد أعربت عنها مصادر عديدة مراراً وتكراراً، وهي: عدم الاستقلال والتحيﱡز من جانب القضاة؛ وفرض قيود فيما يتعلق بالوقت المتاح لتحضير الدفاع وبالحق في الاستئناف. |
Las protestas consiguientes ante los tribunales militares habían dado cierto resultado: después de llegarse a un acuerdo de no prorrogación de las órdenes de detención administrativa se había puesto en libertad a un mayor número de detenidos. | UN | وقد أسفرت الاعتراضات على ذلك أمام المحاكم العسكرية عن بعض النتائج الايجابية، إذ أخلي سبيل عدد كبير من اﻷشخاص بعد التوصل إلى اتفاق على عدم تجديد أوامر الاحتجاز اﻹداري. |
Se recuerda que los autores no podían entablar ellos mismos un procedimiento de este tipo ante los tribunales militares en virtud del párrafo 3 del artículo 71 del Código de Justicia Militar. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يكن يجوز لأصحاب البلاغ اتخاذ ذلك الإجراء أمام المحاكم العسكرية بمقتضى الفقرة 3 من المادة 71 من قانون القضاء العسكري. |
Nuevamente los autores subrayan que todas las autoridades judiciales, como el Fiscal de Faso y el Fiscal General, o bien se negaron, expresamente o por omisión voluntaria, a iniciar un procedimiento ante los tribunales militares, o bien lo impidieron. | UN | ويؤكد أصحاب البلاغ مجدداً على أن جميع السلطات القضائية، كوكيل نيابة فاسو والمدعي العام، قد رفضت إجراء محاكمة أمام المحاكم العسكرية أو أغفلته أو حالت عمداً دونه. |
Los delitos cometidos por miembros de las fuerzas armadas se juzgan en tribunales militares. | UN | ويُنظر في الجرائم التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أمام المحاكم العسكرية. |
Ella ha trabajado como abogado civil en un tribunal militar y llega en la recomendación | Open Subtitles | عملت قالت كمستشار المدنيين أمام المحاكم العسكرية ويأتي بناء على توصية |
No es ese el caso, cuando menos en principio, de las causas enjuiciadas por los tribunales militares. | UN | والأمر ليس كذلك من حيث المبدأ على الأقل، فيما يتعلق بالدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحاكم العسكرية. |
El caso se encontraría ante la jurisdicción militar. | UN | وأفيد بأن القضية قد رفعت أمام المحاكم العسكرية. |
En particular, la interpretación del derecho a un juicio justo ha dado fundamento a las limitaciones impuestas al juzgamiento de civiles por parte de tribunales militares. | UN | وأتاح بوجه خاص تفسير الحق في محاكمة عادلة أساسا تنبني عليه القيود المفروضة على محاكمة المدنيين أمام المحاكم العسكرية. |
Se debe garantizar plenamente, en todos los casos, el ejercicio del derecho de defensa ante los órganos judiciales militares. | UN | في جميع الحالات والظروف، يجب ضمان ممارسة حقوق الدفاع على الوجه التام أمام المحاكم العسكرية. |