Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
Para que un extranjero pueda comparecer en persona ante los tribunales nacionales es preciso conseguir un permiso concedido por las autoridades de inmigración. | UN | ولكي يستطيع أي أجنبي المثول شخصياً أمام المحاكم الوطنية من اللازم أن يحصل على رخصة صادر من السلطات المختصة بالهجرة. |
El Estado parte hace hincapié en que la nacionalidad del autor era particularmente irrelevante para el caso que presentó ante los tribunales nacionales. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن جنسية صاحب البلاغ لم تكن ذات أهمية خاصة في القضية التي رفعها أمام المحاكم الوطنية. |
Este compromiso sigue siendo sagrado en los tribunales nacionales y a través de la cooperación con el Tribunal. | UN | ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية. |
Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. | UN | وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة. |
Además, el artículo 132 de la Constitución dispone que se pueden invocar directamente ante los tribunales nacionales los instrumentos internacionales ratificados por el Estado y que sus disposiciones prevalecen sobre las de la legislación nacional. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني. |
No hay ningún caso de violencia sexual pendiente ante los tribunales nacionales de Rwanda. | UN | ولا توجد قضايا تتعلق بالعنف الجنسي أمام المحاكم الوطنية في رواندا. |
C. El ejercicio ante los tribunales nacionales de los derechos reconocidos en los tratados internacionales de derechos | UN | ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية لحقوق الانسان أمام المحاكم الوطنية |
Asimismo, de la información de la que dispone el Comité tampoco se evidencia que el autor planteara esta cuestión ante los tribunales nacionales antes de someterla ante el Comité. | UN | كما أن المعلومات المعروضة على اللجنة لا تظهر أن صاحب البلاغ أثار هذه المسألة أمام المحاكم الوطنية قبل عرضها على اللجنة. |
En el presente caso, la autora tuvo la oportunidad de plantear todo asunto relacionado con los derechos amparados por el Pacto en las actuaciones ante los tribunales nacionales. | UN | وفي القضية الراهنة، كان لصاحبة البلاغ الفرصة لكي تثير خلال الإجراءات التي بوشرت أمام المحاكم الوطنية أية أوجه قلق تتصل بالحقوق الواردة في العهد. |
En la actualidad, la cuestión de la validez de la inmunidad provisional ante los tribunales nacionales de Burundi es, en gran medida, teórica. | UN | 37 - وتعد مسألة صلاحية الحصانة المؤقتة أمام المحاكم الوطنية في بوروندي مسألة نظرية إلى حد كبير في الوقت الحالي. |
Tiene también interés en saber si se ha presentado ante los tribunales nacionales algún caso relacionado con la Convención. | UN | وهي تريد أيضا أن تعرف إذا كانت هناك أية قضايا تتعلق بالاتفاقية تم عرضها أمام المحاكم الوطنية. |
Unos 150 de esos agentes han recurrido contra esa decisión ante los tribunales nacionales. | UN | وقد طعن حوالي 150 من أفراد الشرطة هؤلاء في هذا القرار أمام المحاكم الوطنية. |
El ACNUR prestó asesoramiento para interpretar el derecho internacional de los refugiados e intervino ante los tribunales nacionales y regionales en casos que sentaron precedente. | UN | وأسدت المفوضية مشورتها بشأن تفسير قانون اللاجئين الدولي، وتدخلت في قضايا تحديد السوابق أمام المحاكم الوطنية والإقليمية. |
Además, pregunta si existen otros casos, además del que ya se ha citado, en los que se haya invocado el Pacto directamente ante los tribunales nacionales. | UN | وتساءل عما إذا كانت هناك قضايا أخرى، خلاف القضية التي ذكرت، تم الاحتجاج فيها مباشرة بالعهد أمام المحاكم الوطنية. |
Enjuiciamiento ante los tribunales nacionales por la violación el Cuarto Convenio de Ginebra | UN | رفع الدعاوى المتعلقة بانتهاكات اتفاقية جنيف الرابعة أمام المحاكم الوطنية |
El Fiscal ha entregado más de 30 expedientes al Gobierno de Rwanda para que se procesen en los tribunales nacionales. | UN | وسلّم المدعي العام أكثر من 30 ملفا للقضايا إلى حكومة رواندا للمحاكمة أمام المحاكم الوطنية. |
Preocupa también al Comité el hecho de que las disposiciones de la Convención no se hayan invocado en los tribunales nacionales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم يحتج بها أمام المحاكم الوطنية. |
Los Estados velarán por que esos crímenes sean enjuiciados ante tribunales nacionales o internacionales. | UN | وتكفل الدول محاكمة هذه الجرائم أمام المحاكم الوطنية أو المحاكم الدولية. |
El Fiscal remitió más de 30 expedientes de causas a los tribunales nacionales de Rwanda con miras a incoar actuaciones de procesamiento. | UN | وسلّم أكثر من 30 ملفا للقضايا لتجري المحاكمات ذات الصلة بها أمام المحاكم الوطنية الرواندية. |
Por consiguiente, realmente tuvo acceso a recursos efectivos ante los tribunales internos. Estos últimos no dieron la razón sobre el fondo de las cuestiones sometidas a su atención. | UN | وقد تمكن بالفعل من الوصول إلى سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم الوطنية ولم تر هذه المحاكم أنه على صواب فيما يتعلق بجوهر القضايا المعروضة عليها. |
Estas disposiciones le permiten iniciar acciones judiciales en tribunales nacionales. | UN | وهذان الحكمان يمنحان اﻷمم المتحدة أهلية التقاضي أمام المحاكم الوطنية. |
52. La segunda pregunta del Sr. Ando se refiere a la invocabilidad directa de las disposiciones de los instrumentos de derechos humanos ante las jurisdicciones nacionales. | UN | ٢٥- ويتعلق السؤال الثاني بجواز الاحتجاج مباشرة بأحكام الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان أمام المحاكم الوطنية. |
En consecuencia, 10 acusados fueron trasladados a Bosnia y Herzegovina, dos a Croacia y uno a Serbia para ser juzgados ante un tribunal nacional. | UN | وبناء على ذلك، أحيل 10 متهمين إلى البوسنة والهرسك، ومتهمان إلى كرواتيا، ومتهم واحد إلى صربيا لمحاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
El Estado parte también debe seguir adoptando las medidas necesarias para fomentar la conciencia sobre el Pacto entre los jueces, los abogados y los fiscales con objeto de lograr que los tribunales nacionales tengan en cuenta sus disposiciones. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل اتخاذ التدابير المناسبة لإذكاء الوعي بالعهد في أوساط القضاة والمحامين والمدعين العامين لضمان مراعاة أحكامه أمام المحاكم الوطنية. |
5.1 El 8 de octubre de 2009, la autora respondió que había invocado ante el tribunal nacional las disposiciones del artículo 17 del Pacto por referencia al artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que contiene disposiciones equivalentes. | UN | 5-1 ردّت صاحبة البلاغ في 8 تشرين الأول/أكتوبر 2009 بأنها استشهدت بمضمون المادة 17 أمام المحاكم الوطنية بالإشارة إلى المادة 8 المناظرة لها من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Había habido cierto número de causas penales en los dos países relativas a personal militar de los Estados Unidos que no podían ser juzgados por los tribunales nacionales. | UN | وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
Las personas procesadas deben poder invocar ante los tribunales del Estado la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer cuando ha sido ratifica por el Estado. | UN | وينبغي السماح للمتقاضين بالاحتكام إلى اتفاقية المرأة أمام المحاكم الوطنية عندما تصدق الدولة المعنية عليها. |
La República de Serbia está decidida a que todos los que hayan cometido crímenes de guerra sean juzgados, ya sea por el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia o por tribunales nacionales. | UN | إن جمهورية صربيا مصممة على أن كل من ارتكب جرائم حرب يجب أن يقدم للمحاكمة، إما أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو أمام المحاكم الوطنية. |