Además, hasta la fecha el Sr. Al-Zaeetari no ha comparecido ante una autoridad judicial. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل السيد الزعتري حتى الآن أمام سلطة قضائية. |
Con arreglo al artículo 10, toda persona privada de libertad debe ser mantenida en lugares de detención oficialmente reconocidos y presentada sin demora ante una autoridad judicial. | UN | كذلك فإن المادة ٠١ تقضي بحبس أي شخص، يحرم من حريته، في مكان احتجاز معترف به رسمياً واحضاره بسرعة أمام سلطة قضائية. |
No se les ha acusado de delitos criminales, ni han tenido la oportunidad de ser sometidos a un juicio justo ante una autoridad judicial independiente. | UN | ولم توجه إليهم أي تهم جنائية. ولم يحاكموا محاكمة عادلة أمام سلطة قضائية مستقلة. |
No han comparecido ante un juez ni han podido ejercer su derecho a impugnar la legalidad de su detención ante una autoridad judicial. | UN | ولم يمثُلا أمام قاضٍ، ولم يُتح لهما الطعن في قانونية احتجازهما أمام سلطة قضائية. |
Se puede exigir a los testigos que comparezcan y testifiquen ante la autoridad judicial extranjera y que presenten toda la documentación pertinente solicitada. | UN | وبالإمكان إجبار الشهود على المثول والإدلاء بشهاداتهم أمام سلطة قضائية أجنبية ويجب عليهم إبراز أي مستندات ذات صلة تُطلب منهم. |
Además, que nadie será mantenido en detención sin tener la posibilidad real de ser oído sin demora por un juez u otra autoridad, y que la persona detenida tendrá derecho a interponer en cualquier momento una acción ante un juez u otra autoridad a fin de impugnar la legalidad de su detención. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يجوز إبقاء شخص محتجزاً دون أن تتاح لـه فرصة حقيقية للإدلاء بأقواله في أقرب وقت أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى، ويحق للشخص المحتجز في أي وقت أن يقيم دعوى أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى للطعن في قانونية احتجازه. |
La naturaleza consensual de las bases de la competencia judicial internacional impone de hecho que ningún Estado pueda ser citado ante una jurisdicción sin su consentimiento previo. | UN | والطبيعة الرضائية ﻷسس الاختصاص القضائي الدولي تعني أنه لا يمكن استدعاء دولة للمثــول أمام سلطة قضائية دون موافقة مسبقة منها. |
Además, durante su primera detención, Idriss Aboufaied no fue llevado en ningún momento ante las autoridades judiciales. | UN | كما أن إدريس أبو فايد لم يمثل قط في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأول أمام سلطة قضائية. |
Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
Como tales, deben agotarse antes de que pueda interponerse una demanda ante una autoridad judicial. | UN | وعليه، ينبغي استنفادها قبل تقديم شكوى أمام سلطة قضائية. |
Asimismo, se documentaron casos de detención prolongada en que no se informaba a los detenidos de los motivos de su detención ni se los hacía comparecer rápidamente ante una autoridad judicial. | UN | كما جرى توثيق حالات احتجاز مطولة لم يبلغ فيها المحتجزون عن سبب توقيفهم ولم يتم تقديمهم للمثول أمام سلطة قضائية. |
No ha tenido la posibilidad de impugnar la legalidad de su privación de libertad ante una autoridad judicial u otra autoridad competente. | UN | ولم تُتح له إمكانية الطعن في مشروعية احتجازه أمام سلطة قضائية أو أي سلطة مختصّة أخرى. |
El Sr. Chamia nunca ha comparecido ante una autoridad judicial ni ha sido acusado de ningún delito. | UN | ولم يمثل السيد شامية قط أمام سلطة قضائية ولا وُجهت إليه أي تهمة. |
No se le permitió comparecer ante una autoridad judicial hasta pasados 16 meses de su detención y nunca pudo elegir un abogado. | UN | ولم يمثل أمام سلطة قضائية إلاّ بعد انقضاء 16 شهراً على القبض عليه، ولم تُتح له قط إمكانية اختيار محام. |
En consecuencia, no ha tenido la posibilidad de impugnar la legalidad de su detención ante una autoridad judicial. | UN | وبالتالي لم تتح له الفرصة للطعن في قانونية احتجازه أمام سلطة قضائية. |
La víctima nunca fue presentada ante una autoridad judicial ni pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | ولم يقدَّم قط أمام سلطة قضائية ولم يُمكَّن من الاعتراض على مشروعية احتجازه. |
8. Todos los reclusos pudieron impugnar su internamiento ante la autoridad judicial competente, que en algunos casos ordenó su puesta en libertad. | UN | 8- وقد تمكن كل المحتجزين من الطعن في احتجازهم أمام سلطة قضائية مختصّة، وقد أمَرت في جميع الحالات بإطلاق سراحهم. |
- Nadie será mantenido en detención sin tener la posibilidad real de ser oído sin demora por un juez u otra autoridad. | UN | - لا يجوز استبقاء شخص محتجزا دون أن تتاح له فرصة حقيقية للإدلاء بأقواله في أقرب وقت أمام سلطة قضائية أو سلطة أخرى. |
La víctima o sus derechohabientes podrán, de conformidad con la legislación nacional aplicable, iniciar una acción ante una jurisdicción nacional o ante cualquier otra institución competente, para obtener la reparación del daño. | UN | ٢ - يجوز للمجني عليه أو ﻷصحاب الحق من ذويه، إقامة دعوى بموجب القانون الوطني النافذ، أمام سلطة قضائية وطنية أو أي مؤسسة مختصة أخرى، للحصول على تعويض عن الضرر. |
Juma Aboufaied nunca compareció ante las autoridades judiciales ni se incoaron procedimientos penales en su contra. | UN | ولم يمثل جمعة أبو فايد قط أمام سلطة قضائية ولم يخضع لمحاكمة جنائية. |
En tales casos la decisión de prohibición puede impugnarse ante un tribunal superior en un plazo de diez días, y el tribunal dispondrá de tres meses para pronunciarse. | UN | ويجوز كذلك الاعتراض على القرار بالحظر أمام سلطة قضائية أعلى في غضون عشرة أيام، ويتعين على المحكمة البت في الموضوع في غضون ثلاثة أشهر. |
El Alto Comisionado pidió que se entregase a estos hombres a una autoridad judicial, si se encontraban con vida. | UN | ودعا المفوض السامي إلى أن يمثل الرجال " إن كانوا أحياء " ، أمام سلطة قضائية. |
Al Sr. Obaidullah no se le comunicaron las razones de su detención, no se le puso a disposición de una autoridad judicial sin demora para que esta procediese a examinar su detención ni se le proporcionó acceso a un abogado en un plazo razonable. | UN | ولم يُبلّغ السيد عبيد الله بأسباب احتجازه، ولم يَمْثل فوراً أمام سلطة قضائية للنظر في احتجازه؛ ولم يُسمح له بالاستعانة بمحام خلال فترة معقولة. |
Abdelhamid Al Daquel no fue llevado ante una autoridad judicial ante la que hubiera podido impugnar la legalidad de su privación de libertad y su familia no recibió información oficial sobre el lugar de reclusión de la víctima ni sobre su suerte. | UN | ولم يمثل عبد الحميد الداقل أمام سلطة قضائية كان يمكنه الطعن أمامها في شرعية احتجازه، ولم تُعطَ أسرته أية معلومة رسمية عن مكان احتجازه أو مصيره. |
En cuanto a la denuncia de la autora de que, tras ser detenido, su marido permaneció nueve días en régimen de aislamiento e incomunicación, el Comité observa que no se ha facilitado información alguna sobre la detención ni sobre si fue puesto a disposición de una instancia judicial. | UN | وفيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ أن زوجها حُبس انفرادياً لمدة تسعة أيام بعد اعتقاله، تلاحظ اللجنة عدم تقديم معلومات بشأن اعتقاله وما إذا كان قد مثل أمام سلطة قضائية أم لا. |