Además, no fue llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley a ejercer funciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء. |
Por otra parte, y pese al proceso judicial incoado en su contra, Brahim Aouabdia no fue llevado sin demora ante un juez u otro funcionario judicial, al estar en situación de incomunicación. | UN | ومن جانب آخر، فعلى الرغم من الإجراءات القانونية المتخذة ضده، لم يمثل إبراهيم عوابدية سريعاً أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى، إذ كان معزولاً عن العالم الخارجي. |
Tampoco fue llevado sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley a ejercer funciones judiciales. | UN | وعلاوة على ذلك، تأخر إحضاره دون إبطاء أمام قاض أو غيره من السلطات المؤهلة قانوناً لممارسة القضاء. |
Además, nunca han sido llevados ante un juez o una autoridad competente para poder oponerse a la legalidad de su detención y reclusión. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمثل هؤلاء قط أمام قاض أو سلطة مختصة بحيث يتسنى لهم الطعن في شرعية توقيفهم واحتجازهم. |
– El derecho a ser llevado sin demora ante un juez o un funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales; | UN | - الحق في المثول بسرعة أمام قاض أو أي موظف آخر مفوض بموجب القانون بممارسة الصلاحيات القضائية؛ |
En ese largo período no compareció ante un juez ni se le imputaron cargos. | UN | وخلال هذه المدة الطويلة لم يمثل أمام قاض أو تُوجّه له تهمة. |
No se lo acusó nunca de delito alguno ni fue llevado ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | ولم توجه إليه أي تهمة قط ولم يمثل أمام قاض أو أي مسؤول آخر يخوله القانون مباشرة سلطة قضائية. |
43. Sobre el derecho a ser conducido por segunda vez ante un juez u otra autoridad judicial, en caso de prorrogación de la detención, dice que un detenido siempre puede presentar una petición de liberación. | UN | ٣٤- وعن الحق في اﻹحضار مرةً ثانيةً أمام قاض أو سلطة قضائية أخرى في حال إطالة أمد الاحتجاز، قال إنه يجوز للمحتجز أن يقدم في كل وقت طلباً بإخلاء سبيله. |
Toma nota asimismo de las alegaciones de la autora de que su hijo tuvo conocimiento de la acusación exacta formulada en su contra apenas 50 días después de su detención, y de que durante ese período no compareció ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ قد ادعت أن ابنها لم يبلّغ بالتهم المحددة الموجهة إليه إلا بعد مرور 50 يوماً على حبسه وأنه لم يمثل أمام قاض أو أمام أي موظف رسمي آخر مخول بموجب القانون سلطة ممارسة وظائف قضائية خلال هذه الفترة. |
No compareció ante el fiscal cuando este aprobó la detención preventiva, ni tampoco ante un juez u otro funcionario con competencia para ejercer funciones judiciales. | UN | ولم يمثُل أمام المدعي العام عندما أقر هذا الأخير وضعه قيد الاحتجاز قبل المحاكمة ولا أمام قاض أو غيره ممن يملك سلطة قضائية. |
d) No ha comparecido ante un juez u otra autoridad judicial, lo cual le ha impedido impugnar la legalidad de su detención ante una autoridad judicial. | UN | (د) لم يتم إحضاره أمام قاض أو سلطة قضائية. وقد أدى ذلك إلى منعه من الطعن في شرعية احتجازه أمام سلطة قضائية؛ |
Toda persona detenida, sometida a prisión preventiva o presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora, de conformidad con el Reglamento de la Corte, ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, y tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad. | UN | وفقا للائحة المحكمة، فإن أي شخص يقبض عليه، أو يقبض عليه بصفة مؤقتة، أو يحتجز بتهمة جنائية، يمثل فورا أمام قاض أو مسؤول آخر مفوض بممارسة السلطة القضائية، ويحق له أن يحاكم خلال مهلة زمنية معقولة أو أن يفرج عنه. |
El párrafo 3 del artículo 9 dispone, entre otras cosas, que toda persona detenida o presa a causa de una infracción penal será llevada sin demora ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales. | UN | ٤٩٩ - وتقضي الفقرة ٣ من المادة ٩، في جملة أمور، بأن يمثل أي شخص يعتقل بتهمة جنائية فورا أمام قاض أو موظف آخر يأذن له القانون بممارسة سلطة قضائية. |
En tales circunstancias, el Comité considera que el Estado parte no ha facilitado suficiente información para demostrar que el autor fue acusado sin demora y llevado ante un juez u otro funcionario judicial en relación con el cargo de asesinato de Hunter. | UN | وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة بأن الدولة الطرف تخلﱠفت عن تقديم معلومات كافية من شأنها أن تبين أن الاتهامات وجهت بسرعة إلى مقدم البلاغ، وبأنه مثل أمام قاض أو موظف قضائي فيما يتعلق بتهمة قتل السيد هانتر. |
El Relator Especial se entrevistó con hombres y mujeres que le informaron de que habían permanecido detenidos durante largos períodos sin que se les comunicase la acusación, se les presentase ante un juez o tuvieran acceso a un abogado, y sin que sus familiares fueran informados del lugar de detención. | UN | والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم. |
b) a defecto de ello, posibilidad de interponer también recurso ante un juez o una instancia de las características mencionadas. | UN | (ب) وإن لم يتسن ذلك، إتاحة إمكانية الطعن أمام قاض أو أمام هيئة مماثلة أيضا. |
48. El Relator Especial se entrevistó con hombres y mujeres que le informaron de que habían permanecido detenidos durante largos períodos sin que se les comunicase la acusación, se les presentase ante un juez o tuvieran acceso a un abogado, y sin que sus familiares fueran informados del lugar de detención. | UN | 48- والتقى المقرر الخاص برجال ونساء أبلغوا عن احتجازهم لفترات زمنية طويلة دون توجيه تهم إليهم ودون إحضارهم أمام قاض أو تمكينهم من الاستعانة بمحام ودون إبلاغ أسرهم بأماكن احتجازهم. |
El Sr. Al Chibani nunca compareció ante un juez ni ante ninguna otra autoridad competente. | UN | ولم يمثل السيد الشيباني قط أمام قاض أو أي سلطة مختصة أخرى. |
Hasta la fecha, esto es, desde hace más de nueve años, no se han presentado oficialmente cargos contra el Sr. Al Jazairy, ni se le ha conducido ante un juez, ni ha tenido acceso a un abogado ni ha sido enjuiciado. | UN | وقد مضت أكثر من تسع سنوات لم يوجَّه إليه خلالها اتهام رسمي أو يمثل أمام قاض أو يتصل بمحام أو يخضع للمحاكمة. |
8.7 En cuanto a la denuncia de contravención del artículo 9, de las alegaciones de la autora se desprende que Kamel Djebrouni fue detenido sin orden judicial y sin que fuera informado de las razones de su detención, que en ningún momento se le notificaron las acusaciones que se le imputaban, y que no fue llevado nunca ante el juez o la autoridad judicial competente para impugnar la legalidad de su detención, que sigue siendo indeterminada. | UN | 8-7 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9، يتبين من مزاعم صاحبة البلاغ أن كمال جبروني اعتُقل دون أمر قضائي ودون إطلاعه على أسباب اعتقاله؛ وأنه لم يبلَّغ في أي وقت من الأوقات بالتهم الجنائية الموجهة إليه؛ وأنه لم يقدَّم البتة أمام قاض أو سلطة قضائية للطعن في مشروعية اعتقاله الذي يمتد لفترة غير محددة. |
Una vez más, el autor no compareció ante el fiscal, el juez ni ninguna persona con competencia para ejercer funciones judiciales. | UN | ومرة أخرى، لم يمثل صاحب البلاغ أمام المدعي العام ولا أمام قاض أو شخص مخول سلطة قضائية فقرر عدم الطعن في هذا الحكم بسبب عدم فعالية أي سبل قانونية. |
Entre ellas figuran las de la defensa, el acceso a un juez o tribunal competente, imparcial e independiente y la recusación del fallo. | UN | ويظهر من بين هذه الحق في الدفاع والمثول أمام قاض أو محكمة مختصة ومحايدة ومستقلة، وردّ الحكم. |