Asimismo, el autor alega no tener conocimiento de los resultados de las investigaciones sobre la denuncia penal que presentó ante la Oficina de la Procuraduría Regional del Municipio de Turbo a mediados de 1984. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن لا علم لـه بنتائج التحقيقات التي أجريت في موضوع الشكوى الجنائية التي رفعها أمام مكتب النائب العام الإقليمي في توربو في أواسط عام 1984. |
La OSSI había observado que el Presidente del Comité de la Sede era responsable administrativamente ante la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo, entre cuyas funciones está la de efectuar adquisiciones. | UN | وذكر أن المكتب لاحظ أن رئيس لجنة المقر مسؤول إداريا أمام مكتب خدمات الدعم المركزية الذي تشمل وظائفه بعض عمليات الشراء. |
103. En caso de disconformidad con las decisiones sobre las prestaciones devengadas, cabe elevar un recurso ante la Oficina de recursos del Bienestar social. | UN | 103- وإذا ما استاء شخص من أي قرار متعلق بالاستحقاقات، يمكنه الطعن في القرار أمام مكتب مستقل لطعون الرعاية الاجتماعية. |
Un funcionario del PMA fue secuestrado por un grupo armado frente a la oficina del PMA en Mogadishu. | UN | اختطفت جماعة مسلحة موظفا في برنامج اﻷغذية العالمي من أمام مكتب البرنامج في مقديشيو. |
Se realizó una huelga de hambre de 12 horas frente a la oficina del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para los Territorios Ocupados. | UN | وأعلن عن إضراب عن الطعام لمدة ١٢ ساعة أمام مكتب منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة. |
Finalmente fueron presentados en la Oficina del fiscal. | UN | وفي نهاية المطاف أتي بهما للمثول أمام مكتب المدعي العام. |
Durante las audiencias ante la Oficina de Inmigración se la trató como a un adulto y la forma en que se pronunció la sentencia también fue la habitual en los casos de adultos. | UN | فكانت جلسات الاستماع كأي جلسة استماع أمام مكتب الهجرة ولم يكن النطق بالحكم مختلفاً. |
Durante las audiencias ante la Oficina de Inmigración se la trató como a un adulto y la forma en que se dictó la sentencia también fue la habitual en los casos de adultos. | UN | فكانت جلسات الاستماع كأي جلسة استماع أمام مكتب الهجرة ولم يكن النطق بالحكم مختلفاً. |
El director toma personalmente todas las decisiones sobre castigo, aunque el preso tiene el derecho de apelar de la decisión ante la Oficina del Procurador. | UN | ويقوم المدير شخصياً باتخاذ جميع القرارات المتعلقة بالمعاقبة، مع أنه يحق للمعتقل طلب استئناف هذا القرار أمام مكتب المدعي العام. |
También presentó una denuncia ante la Oficina del fiscal de Tokio, que fue desestimada el 12 de julio. | UN | كما رفع شكوى أمام مكتب النائب العام لطوكيو، الذي قرر في 12 تموز/يوليه عدم الشروع في الدعوى. |
Aunque por lo general se les contrata previo examen de la Oficina de Asuntos Jurídicos, responden ante el jefe de la misión y no ante la Oficina. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء الموظفين لا يعينون بصفة عامة إلا بعد استعراض ملفاتهم من قِبَل مكتب الشؤون القانونية، فإنهم مسؤولون مباشرة أمام رئيس البعثة وليس أمام مكتب الشؤون القانونية. |
Este personal sigue claramente presente ante la Oficina de la LND, supervisando los movimientos de entrada y salida, fotografiando a los visitantes y a menudo visitándolos para interrogarles sobre sus contactos y conversaciones. | UN | ويواصل هؤلاء الأفراد تواجدهم الواضح أمام مكتب الرابطة فيرصدون حركة الدخول إليه والخروج منه، ويصورون الزائرين، وكثيراً ما يتصلون بهؤلاء لسؤالهم عن اتصالاتهم ومناقشاتهم. |
En El Cairo, las autoridades locales utilizaron la fuerza para poner fin a tres meses de protesta de solicitantes de asilo sudaneses ante la Oficina del ACNUR, ocasionando 27 muertos. | UN | وفي القاهرة، فرقت السلطات المحلية حركة احتجاجية قام بها طالبو لجوء سودانيين دامت ثلاثة أشهر أمام مكتب المفوضية السامية أسفرت عن مقتل 27 شخصاً. |
Se han llevado a cabo manifestaciones frente a las oficinas de las Naciones Unidas en los territorios palestinos ocupados, por ejemplo ante la Oficina de Gaza del Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio. | UN | ونظمت مظاهرات أمام مكاتب الأمم المتحدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخاصة أمام مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص لعملية السلام في الشرق الأوسط بغزة. |
Si Şahide Goekce restó importancia a los incidentes ante la Oficina para el Bienestar de la Juventud fue porque tenía miedo de perder a sus hijos. | UN | وإن كانت شهيدة غويكشه قد هونت من شأن الحوادث في إفادتها أمام مكتب رعاية الشباب، فإن السبب في ذلك يعود إلى خوفها من أن تفقد أطفالها. |
Si Şahide Goekce restó importancia a los incidentes ante la Oficina para el Bienestar de la Juventud fue porque tenía miedo de perder a sus hijos. | UN | وإن كانت شهيدة غويكشه قد هونت من شأن الحوادث في إفادتها أمام مكتب رعاية الشباب، فإن السبب في ذلك يعود إلى خوفها من أن تفقد أطفالها. |
Estos disturbios ocurrieron frente a la oficina del Presidente en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Monrovia. | UN | وقد وقعت أعمال الشغب هذه أمام مكتب رئيسة الجمهورية وبوزارة الخارجية في مونروفيا. |
En el informe también se mencionaba una protesta organizada frente a la oficina del CICR en Damasco para denunciar las prácticas inhumanas de Israel contra los prisioneros sirios y pedir su liberación inmediata. | UN | وأشار التقرير أيضا إلى مظاهرة احتجاجية نُظِّمت أمام مكتب لجنة الصليب الأحمر الدولية في دمشق، تدين الممارسات الإسرائيلية اللاإنسانية ضد المساجين السوريين وتدعو للإفراج الفوري عن أولئك المساجين. |
La víspera de la elección se puso fin a las protestas que durante varios días se habían producido frente a la oficina del Primer Ministro. | UN | وعشية ذلك الانتخاب، تم إنهاء الاحتجاجات التي كانت مستمرة منذ وقت طويل أمام مكتب رئيس الوزراء. |
Estuvimos frente a la oficina postal, y nadie entró. | Open Subtitles | كنا نقف أمام مكتب البريد اليوم، ولم يدخل شخص واحد. |
En apoyo de su argumentación, señala que la denuncia de los autores está aún pendiente en la Oficina del Defensor del Pueblo Adjunto para los asuntos militares y de las fuerzas del orden contra varios denunciados por asesinato y por conducta indebida grave. | UN | وتشير الدولة الطرف، دعماً لحجتها أن دعوى صاحبي البلاغ لا تزال معروضة أمام مكتب نائب أمين المظالم في الجيش وغيره من مكاتب إنفـاذ القانون ضد عدد من المدعى عليهم، فيما يتعلق بالقتل أو سوء تصرف خطير. |