En varias ocasiones funcionarios de los NISS ordenaron al parecer la sustitución o la eliminación de artículos y columnas de la plancha de impresión. | UN | ويُدعى أن رجال جهاز الأمن والمخابرات الوطني أمروا في عدة مناسبات بحذف أو استبدال مقالات وأعمدة صحفية من ألواح الطباعة. |
Los inspectores observaron que no presentaban lesiones visibles en el cuerpo, pero ordenaron un examen médico. | UN | ولاحظ المفتشون غياب آثار واضحة لﻷذى على أجسادهم، ومع ذلك أمروا بإجراء فحص طبي. |
Luego ordenaron al otro palestino que bajara del jeep y comenzaron a golpearlo. | UN | وبعد ذلك أمروا الفلسطيني اﻵخر بالخروج من السيارة أيضا وبدأوا ضربه كذلك. |
ii) Impongan sanciones lo antes posible a todas las personas que hayan ordenado, consentido o practicado la tortura; | UN | `2 ' بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
ii) Impongan sanciones lo antes posible a todas las personas que hayan ordenado, consentido o practicado la tortura; | UN | `2` بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛ |
Señaló que incluso se ordenó a los conductores de los autobuses que mataran por lo menos a un hombre cada uno “de manera que no pudieran dar testimonio”. | UN | وأشار إلى أن سائقي الباصات أيضا قد أمروا بقتل شخص واحد على اﻷقل حتى لا يدلوا بشهادات. |
El Tribunal Internacional para Rwanda tendrá competencia para enjuiciar a las personas que cometan u ordenen la comisión de graves violaciones del artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados y del Protocolo Adicional II de los Convenios, de 8 de junio de 1977. | UN | للمحكمة الدولية لرواندا سلطة محاكمة اﻷشخاص الذين ارتكبوا أو أمروا بارتكاب انتهاكات جسيمة للمادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف المبرمة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ وانتهاكات لبروتوكولها الاضافي الثاني المبرم في ٨ حزيران/يونيه ١٩٧٧. |
Los testigos oculares declararon que soldados israelíes ordenaron a los trabajadores que regresaran a Belén y que abrieron fuego con balas de goma cuando se negaron a hacerlo. | UN | وذكر الشهود أن الجنود اﻹسرائيليين أمروا العمال بالعودة إلى بيت لحم وأطلقوا عليهم عيارات مطاطية عندما رفضوا ذلك. |
Como ya se ha expuesto anteriormente las personas que ordenaron el desplazamiento podrían ser juzgadas por haber cometido crímenes de guerra. | UN | وكما أوضحنا من قبل فإن أولئك الذين أمروا بالتشريد يمكن أن يحاكموا بتهمة ارتكاب جرائم حرب. |
Tales actos exigen la persecución y el enjuiciamiento efectivos, en el marco del derecho internacional, de quienes los ordenaron y los perpetraron. | UN | وهذه الأفعال تستلزم ملاحقة فعالة لمن أمروا بها وارتكبوها وتقديمهم إلى العدالة بموجب القانون الدولي. |
Según se informó, los policías ordenaron a todos los romaníes que salieran de sus viviendas precarias y obligaron a los que ya estaban fuera a echarse en el suelo boca abajo. | UN | ويدعى أنهم أمروا كل المستوطنين الروما بالخروج من أكواخهم، وأرغموا المتواجدين خارج البيوت على الانبطاح. |
Los que ordenaron el infame dictamen de El Paso son los mismos que no lo apelaron. | UN | فالذين أمروا بالحكم الآثم الصادر في إلباسو هم أنفسهم الذي امتنعوا عن الطعن فيه. |
El motivo del ataque continúa estando poco claro, al igual que la identidad de las personas que lo ordenaron. | UN | وتظل دوافع هذه الهجمات غير واضحة، وكذلك الأشخاص الذين أمروا بشن الهجمات. |
El establecimiento de vínculos probatorios entre la persona o personas que ordenaron el crimen y el acto propiamente dicho es una tarea en extremo compleja. | UN | ويشكِّل تحديد صلات إثباتية بين الأشخاص الذين أمروا بتنفيذ الجريمة والأشخاص الذين ارتكبوها مهمة بالغة التعقيد. |
Los jefes rebeldes habrían ordenado la cesación inmediata de estas prácticas. | UN | ويبدو أن قادة المتمردين أمروا بالتوقف فورا عن هذه الممارسات. |
3. Condena todos los ataques contra el personal de la ONUSOM II y reafirma que los que hayan cometido o hayan ordenado la comisión de esos actos criminales serán considerados individualmente responsables de ellos; | UN | ٣ - يدين جميع الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويؤكد من جديد أن الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال اﻹجرامية أو أمروا بارتكابها سيكونون مسؤولين فرديا عنها؛ |
3. Condena todos los ataques contra el personal de la ONUSOM II y reafirma que los que hayan cometido o hayan ordenado la comisión de esos actos criminales serán considerados individualmente responsables de ellos; | UN | ٣ - يدين جميع الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويؤكد من جديد أن الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال اﻹجرامية أو أمروا بارتكابها سيكونون مسؤولين فرديا عنها؛ |
3. Condena todos los ataques contra el personal de la ONUSOM II y reafirma que los que hayan cometido o hayan ordenado la comisión de esos actos criminales serán considerados individualmente responsables de ellos; | UN | ٣ - يدين جميع الهجمات على أفراد عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال ويؤكد من جديد أن الذين ارتكبوا هذه اﻷعمال اﻹجرامية أو أمروا بارتكابها سيكونون مسؤولين فرديا عنها؛ |
El personal paramédico palestino ha confirmado que se les ordenó que mantuvieran las ambulancias alejadas de la casa bombardeada. | UN | وأكد المساعدون الطبيون أنهم أمروا بإبقاء سيارات إسعافهم بعيدا عن البيت الذي قصف. |
Aquí, en la primavera de 1940, se ordenó a 160.000 judíos que se congregaran en un área del gueto de menos de 5 Kms cuadrados. | Open Subtitles | هنا في ربيع عام 1940 حوالى 160 ألف يهودي بولنديون أمروا بالتجمّع في منطقة لجيتو فى أقل من ميلين مربّعين |
El superior ordenó su ejecución, pero no pudo apretar el gatillo. | Open Subtitles | ،كبار الضُباط أمروا بتنفيذ حكم الإعدام .لكنه لم يستطع سحب الزناد |
El Tribunal Internacional para Rwanda tendrá competencia para enjuiciar a las personas que cometan u ordenen la comisión de graves violaciones del artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949 relativos a la protección de las víctimas de los conflictos armados y del Protocolo Adicional II de los Convenios, de 8 de junio de 1977. | UN | للمحكمة الدولية لرواندا سلطة محاكمة اﻷشخاص الذين ارتكبوا أو أمروا بارتكاب انتهاكات جسيمة للمادة ٣ المشتركة بين اتفاقيات جنيف المبرمة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩ لحماية ضحايا الحرب، وانتهاكات بروتوكولها الاضافي الثاني المبرم في ٨ حزيران/يونيه ١٩٧٧. |
El período durante el cual tuvieron lugar esas violaciones y su repetición indica claramente que, a menos en relación con un gran número de incidentes, los que ordenaban y los que realizaban esos actos cometieron tales violaciones. | UN | ويثبت بوضوح طول الفترة الزمنية التي وقعت خلالها هذه الانتهاكات وتكرار حدوثها، أن من أمروا بهذه اﻷفعال ونفذوها قد ارتكبوا هذه الانتهاكات، في عدد كبير من الحوادث على اﻷقل. |