Afirma también que se le llevó a las instalaciones del KGB sin orden previa de la fiscalía ni de ningún otro organismo. | UN | وهو يدعي أيضاً أنه نُقل إلى وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة العامة أو أي وكالة أخرى. |
No se emitió ninguna orden, o sea, no podría haber un eyeborg aquí. | Open Subtitles | .أنا أعرف ذلك لا يوجد اى أمر صادر .لأستخدام هذه الخاصيه |
En virtud de la misma ley, las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas deben publicarse previamente en la Gaceta Oficial por medio de una orden del Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | ووفقا للقانون نفسه، ينبغي أن تنشر قرارات مجلس اﻷمن، مسبقا، في الجريدة الرسمية بناء على أمر صادر عن وزير الخارجية. |
La prisión preventiva puede imponerse a una persona después de que sea detenida por la policía o en virtud de una orden del juez. | UN | وأنه يجوز أن يعتقل الشخص في الحبس الاحتياطي بعد توقيفه من طرف الشرطة، أو بموجب أمر صادر عن القاضي. |
En ese momento, uno de los abogados del Sr. Ashby apareció en el Tribunal con una copia escrita a mano de una orden del Consejo Privado por la que se aplazaba la ejecución. | UN | وفي هذه المرحلة، تقدم أحد محامي السيد آشبي إلى المحكمة حاملاً معه نسخة مكتوبة بخط اليد عن أمر صادر عن المجلس الملكي الخاص يقضي بوقف تنفيذ حكم الإعدام. |
Tener orden de captura expedida por autoridad extranjera y comunicada por la INTERPOL. | UN | :: الاعتقال بموجب أمر صادر من سلطة أجنبية ومنقول عن طريق الإنتربول. |
A partir de ese momento la orden puede ejecutarse como si hubiera sido dictada en Sudáfrica en los términos de las disposiciones pertinentes de la Ley. | UN | ويمكن بعد ذلك تنفيذ الأمر وكأنه أمر صادر عن جنوب أفريقيا من حيث الأحكام ذات الصلة للقانون. |
El Gobierno del Líbano informó de que Hanna Chalita había sido puesto en libertad bajo fianza por orden del magistrado de instrucción Abdallah Bitar. | UN | وأفادت حكومة لبنان أن حنا شليطا قد أفرج عنه بكفالة بموجب أمر صادر عن قاضي التحقيق عبد الله بيطار. |
En otros casos, el registro se efectúa por orden judicial, a menos que la persona acceda por escrito, o que el registro esté relacionado con el descubrimiento o la información de un delito y se vaya a registrar el lugar del delito. | UN | ويتخذ قرار بالتفتيش في الحالات الأخرى بموجب أمر صادر من المحكمة، ما لم يعط الفرد موافقة خطية على إجراء التفتيش. |
Cuando se impugne con éxito una orden de medidas cautelares, éstas serán revocadas o modificadas por el tribunal. | UN | وعندما يكَلَّل الطعن في أمر صادر بشأن اتخاذ تدبير مؤقت بالنجاح، ينتهي تطبيق ذلك التدبير عموما أو تُعدِّله المحكمة. |
Asunto: orden judicial de que se practicara un examen médico a fin de evaluar la capacidad de la autora para ser parte en determinados procedimientos judiciales | UN | موضوع البلاغ: أمر صادر عن المحكمة بإجراء تقييم طبي لأهلية صاحبة الشكوى للمشاركة في إجراءات قضائية معينة. |
El Gobierno aún no ha ejecutado la orden de 2007 del Tribunal Supremo de que se tipificaran como delito las desapariciones forzadas. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
El Gobierno aún no ha ejecutado la orden de 2007 del Tribunal Supremo de que se tipificaran como delito las desapariciones forzadas. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
:: No obstante, la Ley sobre la violencia doméstica ha establecido delitos en lo que concierne a la contravención de una orden dictada en el marco de esa Ley. | UN | غير أن قانون العنف العائلي حدد جرائم جديدة فيما يتعلق بمخالفة أمر صادر بموجب هذا القانون. |
Aproximadamente a las 8 de la tarde, el autor fue llevado a las oficinas del KGB sin que mediara orden de la fiscalía ni de ningún otro organismo. | UN | وحوالي الساعة الثامنة مساءً، اقتيد صاحب البلاغ إلى مكتب وكالة أمن الدولة دون أمر صادر عن النيابة أو أي وكالة أخرى. |
Según la Constitución, sólo pueden realizarse registros e incautaciones por orden de un juez. | UN | وبموجب الدستور لا يمكن أن يتم التفتيش والبحث عن أمور معينة ومصادرتها إلا بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Se podía exonerar de responsabilidad o de la pena y revisar la condena tras haberse dictado una orden judicial. | UN | وتنص الإجراءات على جواز الإعفاء من المسؤولية أو العقوبة وإعادة النظر في العقوبة بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
Las disposiciones de derecho interno que aparentemente se imponen a esas obligaciones, de ninguna manera eximen el Estado o a la organización internacional pertinentes de la responsabilidad de ejecutar las órdenes dictadas por el Tribunal. | UN | أما أحكام القانون البلدي التي يزعم بأنه يطغى على هذه الالتزامات، فهو لا يبطل مسؤولية الدولة أو المنظمة الدولية المختصة عن تنفيذ أي أمر صادر عن المحكمة ويتعلق بالموضوع. |
Además, todos los Estados atenderán sin demora toda petición de asistencia de una Sala de Primera Instancia o cumplirán toda resolución dictada por ésta. | UN | كذلك تمتثل جميع الدول بدون أي إبطاء لا موجب له، لأي طلب للمساعدة أو أمر صادر عن إحدى الدوائر الابتدائية. |
3. La suspensión del derecho del Estado lesionado a adoptar contramedidas terminará si el Estado que haya cometido el hecho internacionalmente ilícito no atiende cualquier requerimiento o mandamiento dimanante del mecanismo de solución de controversias. " | UN | " ٣ - يترتب على عدم قيام الدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا بتلبية طلب أو أمر صادر عن إجراء تسوية المنازعة إنهاء وقف حق الدولة المضرورة في اتخاذ تدابير مضادة " . |
La autoridad jurídica de la administración pública dimana formalmente del monarca por conducto de un decreto dictado en virtud de la prerrogativa real. | UN | والسلطة القانونية للخدمة المدنية مُستمدة رسمياً من الملك من خلال أمر صادر بموجب الهيمنة الملكية. |
4.3. Mediante providencia de 30 de abril de 2002, la Corte decidió a favor de la extradición del autor. | UN | 4-3 وفي أمر صادر بتاريخ 30 نيسان/أبريل 2002، خلصت المحكمة إلى رأي مؤيد لتسليم صاحب البلاغ. |