Ello es normal porque éste es un organismo intergubernamental. | UN | وهذا أمر طبيعي ﻷن هذه منظمة حكومية دولية. |
Ese orden de prioridades es normal para los sistemas judiciales en todos nuestros países. | UN | وهذا التحديد لﻷولويات أمر طبيعي ﻷنظمة العدالة في كل بلداننا. |
En lo concerniente a los mecanismos paralelos de financiación, es normal que proliferen las solicitudes en una situación posterior a un conflicto. | UN | وفيما يتعلق بآليات التمويل الموازية، قالت إن كثرة الطلبات أمر طبيعي في حالات ما بعد الصراع. |
es natural debido al tamaño del país, porque vivimos en este barrio, | Open Subtitles | إنه أمر طبيعي بسبب حجم الدولة لأننا نعيش في الجوار |
En él se describen los principales factores, aunque la lista no es exhaustiva, lo que es natural en vista del carácter de acuerdo marco de la convención. | UN | فهي تصف العوامل الرئيسية، على الرغم من أن القائمة ليست جامعة مانعة، وهو أمر طبيعي بالنظر الى الطابع الاطاري للاتفاقية. |
En lo concerniente a los mecanismos paralelos de financiación, es normal que proliferen las solicitudes en una situación posterior a un conflicto. | UN | وفيما يتعلق بآليات التمويل الموازية، قالت إن كثرة الطلبات أمر طبيعي في حالات ما بعد الصراع. |
Y esto es normal, ser violada por 100 hombres al día. | TED | وأن 100 رجل يغتصبها في اليوم هو أمر طبيعي |
Siempre están hambrientos, por lo que es normal cuando ven dinero, quieren tener algo. | Open Subtitles | انهم دائماً ما يكونون جياعاً و هذا أمر طبيعي و عندما يرون القليل من المال أمامهم فانهم يريدون البعض منه |
Quieres que alguien pague por lo que le hicieron y es normal. | Open Subtitles | تريدين أن يدفع أحدهم ثمن ما حصل لها وهذا أمر طبيعي |
El cuerpo y el alma son la misma esencia. es normal. | Open Subtitles | الجسد والروح جوهـر واحد، إنّه أمر طبيعي. |
Otras familias no hablan de esto. No es normal. | Open Subtitles | العائلات الأخرى لا تفعل ذلك، أهو أمر طبيعي |
Pero es normal para los niños sentirse deprimidos cuando están enfermos. | Open Subtitles | لكنه أمر طبيعي على الأطفال أن .. يحسوا ببعض الاكتئاب عند ما يمرضون |
es natural que Egipto mantenga guarnecida la frontera, en ejercicio de su soberanía sobre un territorio que le pertenece. | UN | إن تواجد قوات حرس الحدود على طول الحدود المصرية أمر طبيعي ومن قبيل ممارسة مصر لسيادتها على أراضيها. |
Esto es natural, ya que las relaciones internacionales mismas se encuentran en una etapa de transformación. | UN | تمر هذه اﻷجهزة بجميع المقاييس، بتحول، وهذا أمر طبيعي ﻷن العلاقات الدولية نفسها في حالــة تغير متواصل. |
Como es natural, una de las formas en que la singularidad de cada país se ha manifestado es en su orientación política. | UN | وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي. |
En el caso de la Comisión de Consolidación de la Paz eso es natural, ya que en los informes negociados multilateralmente se hace hincapié inevitablemente en el menor denominador común. | UN | وهذا أمر طبيعي في حالة لجنة بناء السلام، حيث أن التقارير التي يجري إعدادها بالتفاوض المتعدد الأطراف، لا بد لها من إبراز القاسم المشترك الأدنى. |
Ya no se puede argumentar que la pobreza es natural o inevitable. | UN | لذا لم يعد من الممكن القول بأن الفقر أمر طبيعي أو حتمي. |
Incluso si ello fuera verdad, se trataría de algo natural y de un derecho legítimo del Iraq a desplegar sus fuerzas dentro de su territorio y sus límites jurisdiccionales. | UN | وحتى إن صح ذلك فهو أمر طبيعي وحق مشروع من حقوق العراق في نشر قواته داخل أراضيه وحدوده اﻹقليمية. |
Naturalmente, el Tribunal no critica que el Secretario General o el personal deseen lograr una mayor proporción de éxitos en cada una de las etapas del litigio, pues es lógico que así sea. | UN | ولا تجد المحكمة بطبيعة الحال أي غضاضة في سعي اﻷمين العام أو الموظف لتحقيق معدل نجاح أعلى في كل درجة من درجات التقاضي. فهذا أمر طبيعي تماما. |
En los próximos cuatro años, el UNICEF centrará su atención en programas de desarrollo del niño en la primera infancia a fin de hacer frente a las repercusiones negativas de la discriminación contra las niñas, los estereotipos de los papeles y los modelos de comportamiento de ambos sexos y la creencia de que el dominio y la violencia que ejercen los hombres sobre las mujeres y las niñas son naturales. | UN | 192 - في أثناء السنوات الأربع القادمة، ستصب اليونيسيف تركيزها على برامج نماء الطفولة المبكرة لمعالجة الآثار السلبية الناشئة عن التمييز ضد البنات، والقوالب النمطية لدور الذكور والإناث، ونماذج السلوك، والاعتقاد بأن سيطرة الذكور على النساء والبنات وعنفهم ضدهن أمر طبيعي. |
La elección de Mongolia de un desarrollo democrático es lógica. | UN | إن اختيار منغوليا للتنمية الديمقراطية أمر طبيعي. |
Las declaraciones de los participantes y los documentos de trabajo distribuidos a las delegaciones han puesto de manifiesto una amplia gama de opiniones sobre el modo de lograr que los Estados partes cumplan las obligaciones que les impone el Tratado sobre la no proliferación, lo que resulta natural dados los importantes cambios que han tenido lugar durante los últimos años en la esfera de la seguridad internacional. | UN | وبيانات المشاركين وورقات العمل الموزعة من الوفود قد تضمنت مجموعة واسعة النطاق من الآراء بشأن طرق الوفاء بالتزامات الدول الأطراف الواردة في معاهدة عدم الانتشار، وهذا أمر طبيعي في ظل تلك التغيرات الكبيرة التي وقعت أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان الأمن الدولي. |
En estos momentos parece que todos nos centramos exclusivamente en la reforma del Consejo de Seguridad, algo que es muy natural. | UN | وتركيزنا جميعاً الآن يكاد ينصب حصرياً على إصلاح مجلس الأمن، وهو أمر طبيعي تماماً. |
En China, la censura es tan normal como hablar chino. | TED | إذاً بالنسبة للصينيين في الصين، الرقابة أمر طبيعي. |
Era normal y natural que los humanos fueran diezmados por epidemias masivas de polio, de viruela, tuberculosis. | TED | لأنه أمر طبيعي بالنسبة للبشر أن يتم غزوهم بأوبئة كشلل الأطفال الجدري أو السل |