"أمس الحاجة إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • más necesitan
        
    • más necesitados de
        
    • desesperadamente
        
    • urgente necesidad de
        
    • más lo necesitan
        
    • grave necesidad de
        
    • mayores necesidades
        
    • necesita urgentemente
        
    • necesitaban
        
    • muy necesitados de
        
    • necesitan urgentemente
        
    • necesitadas de
        
    Todos tenemos que actuar desde la perspectiva de quienes más necesitan que sus derechos humanos se promuevan y protejan y con las aportaciones de éstos. UN ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم.
    Se prestará especial atención a las regiones que más necesitan mejoras en el establecimiento de sistemas de información sobre drogas, sobre todo en la esfera de la demanda de tratamiento. UN وسينصب الاهتمام على المناطق التي هي في أمس الحاجة إلى تحسين قدراتها على تطوير نظم المعلومات المتعلقة بالمخدرات، لا سيما في مجال الطلب على العلاج.
    Grupo " A " : Los países más necesitados de asistencia externa. UN المجموعة ``ألف ' ' : تضم البلدان التي في أمس الحاجة إلى المساعدة الخارجية.
    Afirmaron que estos grupos se enfrentaban a múltiples formas de discriminación y eran los más necesitados de protección. UN وأشارت الجهات المذكورة إلى أن هذه الفئات تعاني من أشكال متعددة من التمييز، وأنها في أمس الحاجة إلى الحماية.
    Debido a él, se redujeron considerablemente las posibilidades de estabilidad y desarrollo en un país que necesita ambas cosas desesperadamente. UN وعلى أثر هذا الانقلاب انتكست بشدة فرص الاستقرار والتنمية ببلد هو في أمس الحاجة إلى الاستقرار والتنمية.
    El orador expresó su satisfacción por la labor de la UNCTAD en conjunto, pero destacó sus preocupaciones acerca de la escasez de recursos a que hacía frente la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino en un período en que la economía palestina tenía una urgente necesidad de recuperación. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    Además, una de las principales motivaciones de la existencia de WOMEN es facilitar préstamos, servicios y productos financieros y educación a las mujeres que más lo necesitan. UN علاوة على ذلك، فإن أحد مسوغات وجود الشبكة هو تقديم القروض والخدمات والمنتجات المالية والتعليم للنساء اللواتي هن في أمس الحاجة إلى ذلك.
    Se determinó que sólo el 16% estaba en condiciones de hacer frente a la situación durante un año más, mientras que el 79% se encontraba en una grave necesidad de asistencia. UN وتبين أن 16 في المائة فقط من الأسر قادرة على الصمود في وجه الأوضاع الصعبة سنة أخرى، في حين أن 79 في المائة من الأسر هي في أمس الحاجة إلى المساعدة.
    Muchos no se han inscrito oficialmente o sólo han inscrito a los miembros de la familia, por lo general niños y ancianos, que a su juicio tienen mayores necesidades. UN ولم يسجل أغلب اللاجئين أنفسهم لدى السلطات واكتفوا بتسجيل أفراد العائلة الذين يرون أنهم في أمس الحاجة إلى المساعدة وهم عادة من الأطفال أو المسنين.
    El pueblo afgano necesita urgentemente que las promesas de Tokio se conviertan en dinero en efectivo. UN وشعب أفغانستان في أمس الحاجة إلى تحويل التعهدات التي قطعت في طوكيو إلى أموال.
    El objeto es prestar asistencia a las personas cuando más necesitan socorro o protección. UN والغرض من ذلك هو مساعدة الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى الإغاثة أو الحماية.
    Esas acciones deberían intensificarse y centrarse en programas en el plano de las comunidades de base y deberían formularse dentro de la perspectiva de quienes más necesitan la protección de sus derechos humanos básicos, como las personas internamente desplazadas, las mujeres, los niños y otros grupos vulnerables. UN وينبغي تكثيف هذه الجهود والتركيز على البرامج التي يضطلع بها على صعيد القواعد الشعبية وينبغي تطويرها من منظور الذين هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان اﻷساسية الخاصة بهم من قبيل المشردين، والنساء واﻷطفال وغير ذلك من المجموعات الضعيفة.
    A. Países que más necesitan asistencia para realizar los objetivos de la CIPD UN - ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى المساعدة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    La experiencia ha demostrado en general que el sistema de asignación de recursos aprobado por decisión 96/15 ha redundado en un pronunciado aumento de la proporción general de recursos destinados a los países más necesitados de apoyo. UN وقد أظهرت الخبرة الإجمالية أن نظام تخصيص الموارد الذي اعتُمد في المقرر 96/15 قد أدى إلى زيادة ملحوظة في النصيب الإجمالي من الموارد الموجهة إلى البلدان التي في أمس الحاجة إلى الدعم.
    A. Países más necesitados de asistencia para alcanzar los objetivos de la CIPD UN ألف - البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى مساعدة لتحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية
    Las peticiones de nuevos servicios de alivio de la deuda para los países de ingresos medianos para lo único que sirven es para desviar la atención y los recursos de la búsqueda de una solución duradera a los problemas de la deuda de los más necesitados de apoyo. UN وليس من شأن الدعوات إلى إنشاء مرافق جديدة للتخفيف من ديون البلدان المتوسطة الدخل إلا تحويل الانتباه والموارد بعيدا عن البحث عن حل دائم لمشاكل الديون لدى البلدان التي هي في أمس الحاجة إلى الدعم.
    A los trabajadores humanitarios que tratan de salvar vidas se les deben dar todas las oportunidades posibles de llegar a las personas que necesitan desesperadamente recibir asistencia. UN ولذا يجب أن يمنح العاملون في المجال الإنساني بهدف إنقاذ الأرواح كل الفرص للوصول إلى الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إلى المساعدة.
    El orador expresó su satisfacción por la labor de la UNCTAD en conjunto, pero destacó sus preocupaciones acerca de la escasez de recursos a que hacía frente la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino en un período en que la economía palestina tenía una urgente necesidad de recuperación. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    - Ofrecer apoyo para la vivienda de las familias que más lo necesitan; UN - تقديم الدعم في مجال السكن للأسر المعيشية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا الدعم؛
    El Consejo de Seguridad observa los enormes problemas económicos y sociales a que se enfrenta el Yemen, que han dejado a muchos yemeníes en una situación de grave necesidad de asistencia humanitaria. UN " ويلاحظ مجلس الأمن التحديات الاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي يواجهها اليمن، والتي جعلت العديد من اليمنيين في أمس الحاجة إلى المساعدة الإنسانية.
    5. La cooperación técnica de la UNCTAD deberá orientarse hacia los países en desarrollo con mayores necesidades. UN 5 - وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إلى هذا التعاون.
    En el ámbito político, en cuanto al fortalecimiento del concepto de seguridad colectiva desde una perspectiva regional, el continente africano necesita urgentemente que se fomente la capacidad en la esfera del mantenimiento de la paz. UN أما من الناحية السياسية، وفيما يرتبط بتعزيز مفهوم الأمن الجماعي من منظور إقليمي، فإن القارة الأفريقية تعد في أمس الحاجة إلى بناء قدرات أكبر في المجالات المختلفة لحفظ السلام.
    Las empresas de los países menos adelantados necesitaban urgentemente tecnología, conocimientos técnicos y recursos financieros, y la cooperación interempresarial podía ser un instrumento útil para ofrecer esos recursos. UN والمشاريع في أقل البلدان نموا هي في أمس الحاجة إلى التكنولوجيا والمعارف والموارد المالية، وقد يكون التعاون بين الشركات أداة مفيدة لتوفير هذه الموارد.
    Pequeños grupos de refugiados, en su mayoría muy necesitados de protección y auxilio, siguieron regresando desde las densas zonas selváticas durante todo 1997 y los primeros meses de 1998. UN وتواصل أعداد قليلة من اللاجئين، ومعظمهم في أمس الحاجة إلى الحماية والمساعدة في إنقاذ حياتهم، العودة من مناطق الغابات الكثيفة طوال عام ٧٩٩١ والشهور القلائل اﻷولى من عام ٨٩٩١.
    El Gobierno también ayuda a las personas que necesitan urgentemente alojamiento. UN وتقدم الحكومة أيضا المساعدة لمن هم في أمس الحاجة إلى ملجأ يأويهم.
    La aprobación de esa ley debería redundar en una reducción de las costas judiciales, lo que beneficiaría a las personas más necesitadas de servicios jurídicos asequibles. UN ويُتوقع أن يؤدي سن مشروع القانون إلى تخفيض التكاليف القانونية، وأن يفيد من هم في أمس الحاجة إلى الخدمات القانونية الميسورة التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more