"أمس الحاجة إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • más necesitados
        
    • más los necesitan
        
    • más lo necesitan
        
    • más necesitadas
        
    • tanto necesita
        
    • muy necesarios
        
    • tan necesaria
        
    • muy necesaria
        
    • muy necesario
        
    • tanto necesitaban
        
    • se necesita
        
    • tanto necesitan
        
    • necesidades eran mayores
        
    • necesitaban desesperadamente
        
    Si no se aplica este mecanismo, no hay ninguna seguridad de que los recursos lleguen a los más necesitados. UN وفي غياب هذه اﻵلية، يكون من غير المؤكد إطلاقا أن يذهب أي من منافع الموارد إلى من هم في أمسﱢ الحاجة إليها.
    Debe otorgarse cuanto antes el máximo alivio a los países más necesitados. UN ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن.
    Ha tenido un particular éxito en el trabajo asociativo y en la puesta en marcha de varios proyectos innovadores que prestaron gran ayuda para llevar los beneficios de los servicios de salud reproductiva y sexual a quienes más los necesitan. UN وقال أنه حقق نجاحا بصورة خاصة، في العمل في إطار الشراكة، وفي جلب عدد من المشاريع المبتكرة التي ساعدت على وصول منافع خدمات الصحة الجنسية واﻹنجابية إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    Mediante esos esfuerzos, las Naciones Unidas se han acercado a muchos países del mundo para proporcionar los servicios requeridos a los que más lo necesitan. UN وتواصلت الأمم المتحدة، عن طريق هذه الجهود، مع العديد من بلدان العالم بتوفير الخدمات اللازمة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Actualmente, se entregan ajuares de maternidad a las mujeres más necesitadas que acuden a los hospitales de Dili y Baucau. UN وفي الوقت الراهن، تعطى حقائب لوازم الأمومة إلى النساء اللائي في أمس الحاجة إليها عند الولادة في مستشفيات ديلي وبوكو.
    Esta práctica niega al pueblo de Zambia los ingresos que tanto necesita y, como país pobre que lucha por desarrollarse no puede permitir que le roben sus recursos naturales. UN وهذه الممارسة تحرم شعب زامبيا من إيرادات هو في أمس الحاجة إليها. ولا يمكن لبلد فقير مثل زامبيا أن يسمح لنفسه بأن تُسرق موارده الطبيعية.
    Esta operación pionera consumió gran parte de nuestra limitada capacidad y, como resultado, hizo que recursos muy necesarios para otros sectores fuesen desviados de su destino. UN وهذه العملية الرائدة أضعفت قدراتنا المحدودة واستقطبت نتيجة لذلك الموارد التي نحن في أمس الحاجة إليها من قطاعات أخرى.
    La Convención sobre las armas químicas todavía carece de la universalidad tan necesaria, y en la Conferencia de Desarme, único foro multilateral de negociaciones sobre desarme, ha seguido el estancamiento con respecto a cuestiones sustantivas que tiene ante sí. UN ولا تزال معاهدة الأسلحة الكيميائية تفتقر إلى العالمية التي نحن في أمس الحاجة إليها. وقد ظل مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل التفاوضي المتعدد الأطراف الوحيد بشأن نزع السلاح، عاجزا عن إحراز تقدم بشأن المسائل الموضوعية المعروضة عليه.
    Los Gobiernos de Alemania y Finlandia también han introducido firmes políticas de transferencias públicas a fin de tener recursos a disposición de los más necesitados. UN واستحدثت حكومتا ألمانيا وفنلندا أيضا سياسات صارمة للتحويلات العامة من أجل إتاحة موارد لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    Se deben realizar esfuerzos para promover un sistema financiero inclusivo que asegure mecanismos de financiación útiles, flexibles y sencillos para los más necesitados. UN لا بد من بذل الجهود لتعزيز نظام مالي شامل يكفل توفير آليات مالية مفيدة ومرنة وبسيطة لمن هم في أمس الحاجة إليها.
    En segundo lugar, la inversión mínima debe ser la prestación de servicios básicos a los más necesitados. UN وثانيا، ينبغي اعتبار توفير الخدمات الأساسية للناس الذين هم في أمس الحاجة إليها الحد الأدنى في الاستثمار.
    La violencia reinante en el país también dificulta la distribución de alimentos a los más necesitados. UN كما تزيد أعمال العنف الجارية في الصومال من صعوبة إيصال الأغذية إلى مَن هم في أمس الحاجة إليها.
    Los programas sobre el VIH deben ser más estratégicos y centrar la inversión en las intervenciones que tengan las mayores repercusiones y satisfagan las necesidades de los grupos de población más necesitados. UN ويجب أن تصبح البرامج المعنية بالفيروس أكثر استراتيجية وأن تركز الاستثمار على التدخلات التي تحدِث الأثر الأكبر والتي تلبي احتياجات السكان الذين هم في أمس الحاجة إليها.
    No obstante, para que las inversiones complementarias hagan mella en la enfermedad, los países deben contar con mecanismos para que los recursos se traduzcan en programas eficaces que lleguen a los que más los necesitan. UN لكن، ولكي يكون للموارد الإضافية أثر على الملاريا، يتعين على البلدان امتلاك آليات يمكن عن طريقها تحويل الموارد إلى برامج فعالة تصل إلى من هم في أمس الحاجة إليها.
    El COI presta apoyo a los programas de desarrollo del deporte e identificación de talentos en todo el mundo, en particular proporcionando recursos financieros a los países que más los necesitan. UN وتدعم اللجنة برامج اكتشاف المواهب وتنمية الرياضة في جميع أنحاء العالم، وخاصة توفير الموارد المالية لهذه التطورات إلى البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    No obstante, la situación de seguridad dentro del país sigue siendo un obstáculo importante para la distribución de bienes alimentarios a quienes más lo necesitan. UN بيد أن الحالة الأمنية داخل البلد لا تزال تشكل عقبة كبرى تحول دون توزيع السلع الإنسانية على من هم في أمس الحاجة إليها.
    Siempre me preocupó que aquellos que no pueden pagar un financiero suelen ser los que más lo necesitan. Open Subtitles دائما يزعجني أولئك الذين لا يستطيعون تحمل الخدمات المالية عادة ما يكونون في أمس الحاجة إليها
    Un enfoque desagregado del monitoreo puede asegurar que las políticas alcancen a todas las personas, especialmente las más necesitadas. UN ويمكن لنهج مفصل للمراقبة ضمان أن تصل السياسات إلى جميع الأشخاص، وبخاصة من هم في أمس الحاجة إليها.
    Ya existen proyectos para que esos fondos brinden a nuestro pueblo el socorro que tanto necesita. UN ويجري العمل في مشاريع لإنفاق تلك الأموال وتقديم خدمات الإغاثة لشعبنا التي هو في أمس الحاجة إليها.
    Los programas de reciclado en pequeña escala proporcionan a los pobres de las zonas urbanas unos ingresos que les son muy necesarios. UN فمبادرات إعادة تدوير النفايات على نطاق صغير توفر للفقراء في المدن إيرادات هم في أمس الحاجة إليها.
    Recomendación 1: Se pide a la UNESCO, a su Junta Ejecutiva y a su Director General que estudien todas las posibilidades de proporcionar más recursos al Instituto de Estadística de la UNESCO (IEU) para que siga mejorando la calidad de los datos sobre educación y pueda aumentar sus inversiones en la tan necesaria creación de capacidad estadística en los países. UN التوصية 1: يطلب إلى اليونسكو ومجلسها التنفيذي ومديرها العام استكشاف جميع إمكانيات تزويد معهد اليونسكو للإحصاء بالمزيد من الموارد بغية زيادة تحسين نوعية البيانات المتعلقة بالتعليم والتمكين من زيادة الاستثمار في مجال بناء القدرات الإحصائية داخل البلدان، التي هي في أمس الحاجة إليها.
    La transparencia resultante no sólo ha contribuido a velar por la eficacia de la Subcomisión, sino que también ha dado una visibilidad muy necesaria a las situaciones de derechos humanos. UN وهذه الشفافية لم تساعد في ضمان فعالية اللجنة الفرعية فحسب، بل إنها أعطت أيضا أوضاع حقوق الإنسان المكانة البارزة التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Los Asuntos Civiles de las Naciones Unidas proporcionan el apoyo muy necesario para ayudar a la Fuerza Internacional de Policía a cumplir su mandato en materia de derechos humanos; estos esfuerzos son valiosos y deberían incrementarse. UN ويقدم عنصر الشؤون المدنية التابع لﻷمم المتحدة إلى قوة الشرطة الدولية مساعدة هي في أمس الحاجة إليها في إنجاز ولايتها المتعلقة بحقوق اﻹنسان؛ وهذه كلها جهود قيمة وينبغي تعزيزها.
    Además, los efectos negativos que podían tener estas medidas, al reducir el interés de sus mercados para las inversiones extranjeras, podían privar a los países africanos de los recursos que tanto necesitaban. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن ما يمكن أن يترتب على هذه التدابير من آثار سلبية على جاذبية أسواق تلك البلدان للاستثمارات الأجنبية يمكن أن يحرم البلدان الأفريقية من كثير من الموارد هي في أمس الحاجة إليها.
    La ONUDI debe ampliar su presencia en los países en desarrollo en los que más se necesita su labor. UN وقال أنه يتعين على اليونيدو أن توسع وجودها في البلدان النامية حيث توجد أمس الحاجة إليها.
    Otros pueblos indígenas ven oportunidades en las políticas de mitigación y adaptación en relación con el cambio climático, incluidas las iniciativas basadas en el mercado y el uso de recursos en sus tierras fomentar el desarrollo económico, social y cultural que tanto necesitan. IV. El cambio climático y los derechos humanos UN وهناك شعوب أصلية أخرى ترى في السياسات المتعلقة بالتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه فرصا يمكن الإفادة منها، ومن ذلك تنفيذ مبادرات مستندة إلى السوق واستخدام الموارد للاستثمار في أراضيها، من أجل تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي هي في أمس الحاجة إليها.
    La delegación dijo que estaba interesada en conocer el grado de cumplimiento de esas funciones en aquellos países en que las necesidades eran mayores. UN وذكر الوفد أنه مهتم بمعرفة مدى النجاح في إنجاز هذه الأدوار في البلدان التي تكون في أمس الحاجة إليها.
    Actualmente, 3,5 millones de personas no recibían asistencia que necesitaban desesperadamente. UN وفي الوقت الراهن، يفتقر 3.5 مليون شخص إلى المساعدة الإنسانية التي هم في أمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more