"أملا جديدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevas esperanzas
        
    • la esperanza
        
    • una nueva esperanza a
        
    • brinda una nueva esperanza
        
    • renovada esperanza
        
    El discurso del Presidente Obama en Praga en abril anunció la llegada de nuevas esperanzas. UN وقد أذكى الخطاب الذي ألقاه الرئيس أوباما في براغ أملا جديدا في نفوسنا.
    La tendencia política internacional actual nos da nuevas esperanzas de que las relaciones entre los Estados se lleven a cabo de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتعطينا الاتجاهات السياسية الدولية الحالية أملا جديدا في أن تدار العلاقات بين الدول وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La nueva situación en el mundo nos das nuevas esperanzas y una promesa más luminosa. UN إن الحالة الجديدة السائدة في العالم تعطينا أملا جديدا ووعدا أسطع بالخير.
    Nuestra Cuenta para afrontar las cuestiones del Milenio brinda una nueva esperanza a algunos de los países más pobres del mundo. UN ويوفر برنامجنا المسمى بحساب تحدي الألفية أملا جديدا لبعض أفقر البلدان في العالم.
    Trajo nuevas esperanzas de libertad e independencia a millones de personas que todavía vivían bajo un régimen colonial. UN وأعطى أملا جديدا في الحرية والاستقلال للملايين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاستعمار.
    Estas plataformas proporcionan nuevas esperanzas a los millones de mujeres y niños que son víctimas de la trata de personas. UN وتوفر هذه المناهج أملا جديدا للملايين من النساء واﻷطفــال مــن ضحايــا الاتجار.
    La sinergia que esta asociación debía ejercer sobre la futura calidad de vida de todos los pueblos del mundo suscitó nuevas esperanzas para el futuro de este planeta. UN إن التعاون الذي قصد لهذه الشراكة أن تؤثر به على نوعية حياة البشر في المستقبل على امتداد العالم أعطى أملا جديدا لمستقبل هذا الكوكب.
    Este movimiento de renovación apoya los acuerdos de paz, la reconciliación nacional y la transformación efectiva de la UNITA en un partido político civil, y ha dado nuevas esperanzas a la conclusión del proceso de paz. UN والمصالحة الوطنية وتحويل يونيتا فعليا إلى حزب سياسي مدني. وقد أحيت الحركة أملا جديدا في اكتمال عملية السلام.
    Generó nuevas esperanzas de enfrentarse a la pobreza y a las privaciones con mayor claridad y de forma más coherente. UN وولد أملا جديدا في أنه يمكن محاربة الفقر والحرمان بوضوح أكبر وبتماسك أشد.
    El actual período de sesiones, que se celebra en el histórico momento del cambio de siglo, tiene la importante misión de dar nuevas esperanzas a la humanidad. UN إن الدورة الحالية التي تعقد عند الانتقال التاريخي من قرن إلى قرن، لها رسالة هامة هي إعطاء البشرية أملا جديدا.
    La independencia trajo consigo nuevas esperanzas y vigor a los esfuerzos que realizaban estos países en pro del desarrollo. No obstante, la tarea era amilanadora. UN وقد جلب الاستقلال أملا جديدا وتنشيطا للجهود الإنمائية ولكن المهمة كانت عصيبة.
    El programa de Doha y el consenso de Monterrey ofrecen nuevas esperanzas de lograr el desarrollo sostenible. UN وجدول أعمال الدوحة وتوافق الآراء الذي تحقق في مونتيري يتيحان أملا جديدا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Este progreso ha llevado la unidad a Europa, el gobierno autónomo a América Latina y Asia y nuevas esperanzas a África. UN إن هذا التقدم قد حقق الوحدة في أوروبا والحكم الذاتي في أمريكا اللاتينية وآسيا وولد أملا جديدا في أفريقيا.
    El SIDA es la mayor crisis sanitaria de nuestra era, y nuestro compromiso sin precedentes llevará nuevas esperanzas a quienes llevan demasiado tiempo caminando a la sombra de la muerte. UN إن الإيدز هو من أعظم الأزمات الصحية التي يشهدها عصرنا والتزامنا الراسخ سوف يولد أملا جديدا لدى من ساروا لفترة طويلة جدا في ظلال الموت.
    Están surgiendo nuevas oportunidades que podrían permitir abordar algunas de las causas fundamentales de los desplazamientos forzosos y ofrecer nuevas esperanzas de soluciones duraderas. UN إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة.
    Están surgiendo nuevas oportunidades que podrían permitir abordar algunas de las causas fundamentales de los desplazamientos forzosos y ofrecer nuevas esperanzas de soluciones duraderas. UN إذ تسنح فرص جديدة قد تمكن من معالجة بعض الأسباب الجذرية وراء التشرد وتبث أملا جديدا في النفوس بالتوصل إلى حلول دائمة.
    La provisión de antirretrovirales a los pacientes de SIDA ha infundido nuevas esperanzas a miles de personas que viven con el VIH/SIDA. UN وتوفير تلك المضادات لمرضى الإيدز أعطى أملا جديدا للآلاف من الذين يتعايشون مع هذا المرض.
    La Comisión de Consolidación de la Paz brinda una nueva esperanza a los países que salen de conflictos para evitar que vuelvan a caer en el caos. UN وتبعث لجنة بناء السلام أملا جديدا بأن تتمكن البلدان التي تمر بفترات ما بعد الصراع من التقهقر إلى الفوضى.
    Los avances logrados durante esa conferencia generan renovada esperanza. UN ويولّد التقدم المحرز خلال هذا المؤتمر أملا جديدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more