En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que la Autoridad Palestina gobernara de manera responsable en la zona. | UN | لقد قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن تتولى السلطة الفلسطينية حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
Por el contrario, hemos procurado hallar una solución a la crisis mediante medios pacíficos, con la esperanza de que prevalezcan la justicia y el derecho internacional. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |
Todo lo contrario, intentamos solucionar la crisis por medios pacíficos, con la esperanza de que prevalecerían la justicia y el derecho internacional. | UN | بل سعينا إلى الوصول إلى حل لﻷزمة من خلال سبل سلمية أملا في أن يسود العدل والقانون الدولي. |
Sin embargo, el Gobierno está coordinando esfuerzos aún más efectivos para controlar la enfermedad, con la esperanza de que algún día se lleguen a erradicar las incidencias de este flagelo en nuestra Nicaragua. | UN | لكن الحكومة ماضية في تنسيق مزيد من الجهود الفعالة للسيطرة على المرض أملا في أن يتم التوصل في يوم من الأيام إلى استئصال جذور هذه الآفة من بلدنا. |
Sin embargo, mediante estas subvenciones se entrega el dinero público al sector privado, en la esperanza de que el mercado creará beneficios públicos. | UN | ولكن هذه الإعانات المالية تعني تسليم المال العام إلى القطاع الخاص، أملا في أن يحقق السوق فوائد عامة. |
En 2005 Israel se desconectó de la Franja de Gaza con la esperanza de que los palestinos gobernaran de manera responsable en la zona, lo que lamentablemente no ha ocurrido. | UN | قامت إسرائيل في عام 2005 بفك ارتباطها بقطاع غزة أملا في أن يتولى الفلسطينيون حكم المنطقة بروح من المسؤولية. |
Participaremos en ese proceso de buena fe, con muchas expectativas y con la esperanza de que podamos alcanzar progresos sobre la cuestión de la reforma del Consejo de Seguridad durante el actual período de sesiones. | UN | وسنشارك في هذه العملية بنية حسنة وآمال كبيرة، أملا في أن نحرز تقدما في مسألة إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الحالية. |
Mi Representante Especial se ha puesto en contacto con los posibles donantes con la esperanza de que en los próximos meses se faciliten los fondos necesarios. | UN | وقد أجرى ممثلي الخاص اتصالات بالجهات المانحة المحتملة أملا في أن تتاح الأموال اللازمة في الأشهر القادمة. |
con la esperanza de que la Sexta Comisión pueda celebrar un debate de fondo sobre un conjunto de artículos en su próximo período de sesiones, la delegación húngara se abstendrá de formular observaciones en este momento. | UN | وأضاف أن وفده سيمتنع عن التعليق على الموضوع في هذه المرحلة أملا في أن تجري اللجنة السادسة مناقشة متعمقة حول مجموع المواد في دورتها القادمة. |
Azerbaiyán reitera una vez más su compromiso con una solución pacífica del conflicto y con la estricta aplicación del régimen de cesación del fuego hasta que se alcance un acuerdo sobre la solución del conflicto armado, con la esperanza de que la parte armenia adopte el mismo criterio. | UN | وتعلن أذربيجان مرة أخرى التزامها بإيجاد حل سلمي للصراع وبالتنفيذ الصارم لنظام وقف إطلاق النار إلى أن يجري التوصل إلى اتفاق لتسوية الصراع المسلح، أملا في أن يتبع الطرف اﻷرميني نفس النهج. |
También quiero agradecerle su apoyo a las cuestiones africanas y alentarlo a seguir realizando su excelente labor, con la esperanza de que la atención que concede a estos problemas nos traiga una rica cosecha de paz, seguridad y prosperidad. | UN | وأود أيضا أن أشكره على دعم المسائل اﻷفريقية، وأن أشجعه على المضي في عمله الممتاز أملا في أن يؤتي الاهتمام الذي يوليه لهذه المشاكل ثماره من سلام وأمن وازدهار. |
Quisimos aprovechar esta oportunidad para dejar en claro nuestras razones, antes de que nos hallemos frente a la necesidad de presentar una explicación oficial del voto, con la esperanza de que los patrocinadores del proyecto de resolución lo reconsideren. | UN | وقد أردنا باغتنام هذه الفرصة أن نوضح اﻷسباب التي تدفعنا إلى ذلك، قبل أن نضطر إلى تقديم تعليل رسمي للتصويت، أملا في أن يقوم مقدمو مشروع القرار بإعادة النظر فيه. |
A este respecto, alienta al Gobierno a seguir aclarando la función de ese órgano, con la esperanza de que esté facultado para luchar de forma eficaz contra la discriminación religiosa. | UN | والمقرر الخاص يشجع الحكومة، في هذا الصدد، على تقديم المزيد من التوضيحات بشأن دور مثل هذه الهيئة، أملا في أن يجري تمكينها من مكافحة التمييز على أساس الدين بشكل فعَّال. |
Por lo tanto, me gustaría, en mi calidad de Presidente del Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, abordar aquí estas dos cuestiones candentes, con la esperanza de que la Asamblea General actuará, en lo que le concierne, para seguir desempeñando su noble misión. | UN | ولذا فإني أود، بصفتي رئيسا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أن أتناول هاتين المسألتين الملتهبتين، أملا في أن تتصرف الجمعية العامة بطريقة تؤدي بها مهمتها السامية. |
Estamos dispuestos a compartir este y otros documentos con el grupo, con la esperanza de que sean una contribución importante y sirvan de punto de partida para sus deliberaciones. | UN | ونحن على استعداد لتشاطر هذه الوثيقة ووثائق أخرى مع الفريق، أملا في أن تقدم مساهمة كبيرة وتستخدم كنقطة انطلاق جيدة لمداولاته وأعماله. |
A pesar de todos esos actos terroristas, la Autoridad Palestina ha decidido acordar una cesación del fuego de tres meses. Estamos poniendo fin a todo tipo de violencia, con la esperanza de que Israel responda positivamente a nuestra actitud pacifista. | UN | وبغض النظر عن كل هذه الإجراءات الإرهابية، فقد اتخذت القيادة الفلسطينية قرارا وافقت بموجبه على هدنة لثلاثة أشهر، أوقفنا إطلاق النار وكل أشكال العنف، أملا في أن تستجيب إسرائيل لهذه المبادرة السلمية. |
Dicha reunión tenía por objetivo preparar proyectos y programas concretos de cooperación técnica, con la esperanza de que el aumento de la cooperación sentara las bases para la adhesión de esos países a la Constitución de la ONUDI. | UN | وكان الغرض من وراء ذلك هو صوغ مشاريع وبرامج ملموسة للتعاون التقني أملا في أن يهيّئ تعزيز التعاون السبيل أمام تلك البلدان لكي تنضمّ إلى دستور اليونيدو. |
El día antes, todos los grupos étnicos de Bunia, incluido un gran número de lendus, habían huido en dirección a la residencia del Gobernador, con la esperanza de que las fuerzas de la APC, que allí tenían sus cuarteles, los protegieran. | UN | ويُذكر أنه عشية ذلك اليوم فر أفراد كل الجماعات العرقية الموجودة في بونيا ومن بينهم عدد كبير من الليندو إلى مقر الحاكم أملا في أن تحميهم قوات الجيش الشعبي الكونغولي المتمركزة هناك. |
El estudio tiene por objeto recabar las opiniones de todas las organizaciones interesadas, en la esperanza de que un estudio sobre este tema que abarque todo el sistema ayude a aclarar, y posiblemente mejorar, la situación actual. | UN | ويهدف التقرير إلى التماس آراء جميع المنظمات المعنية أملا في أن يكون إعداد تقرير على نطاق المنظومة عن هذا الموضوع مفيدا في توضيح الحالة الراهنة وتحسينها في نهاية اﻷمر. |
La delegación de Cuba apoya la propuesta de organizar una conferencia de las Naciones Unidas en 2005, para la revisión integral de la implementación de los compromisos hechos en la Declaración del Milenio, en la esperanza de que podría representar una segunda oportunidad hacia el cumplimiento de las viejas metas. | UN | إن وفد كوبا يؤيد الاقتراح بتنظيم مؤتمر للأمم المتحدة في عام 2005 لإجراء استعراض كامل لتنفيذ الالتزامات المعقودة في إعلان الألفية، أملا في أن يسفر ذلك عن فرصة أخرى لتنفيذ الأهداف. |
Tras ello, el Consejo de Seguridad decidió dar más tiempo a Marruecos para que siguiera reflexionando, confiando en que aceptaría y aplicaría el Plan de paz. | UN | ووافق بعد ذلك مجلس الأمن على أن يعطي المغرب مزيدا من الوقت للإمعان في التفكير، أملا في أن يقبل خطة السلام وينفذها. |