Su objetivo era investigar las alegaciones de que existían riesgos derivados de la presencia de desechos tóxicos en la costa de Puntland que habrían sido exacerbados por el tsunami. | UN | وكان الهدف منها هو التحقق من ادعاءات اشتداد مخاطر النفايات السمية على شواطئ بونتلاند بفعل أمواج التسونامي في آسيا. |
Informe del Secretario General sobre el fortalecimiento de las actividades de socorro de emergencia, rehabilitación, reconstrucción y prevención tras el desastre provocado por el tsunami del Océano Índico 5 de mayo 26 de mayo | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ، والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب الكارثة الناجمة عن أمواج التسونامي التي عصفت بالمحيط الهندي |
En los últimos tres años, Kuwait ha donado cientos de millones de dólares a países afectados por el tsunami y el terremoto en Asia meridional y a las víctimas del huracán Katrina. | UN | وعلى مدار السنوات الثلاث الماضية مَنحت الكويت مئات الملايين من الدولارات إلى البلدان المتأثرة من جرّاء أمواج التسونامي ومن الزلزال الذي ضرب جنوب آسيا وإلى ضحايا إعصار كاترينا. |
La supervisión sísmica ha mejorado también de manera significativa, con más de 100 estaciones que ofrecen datos en tiempo real para la vigilancia de los tsunamis. | UN | وتحسن الرصد الزلزالي أيضا تحسنا كبيرا، بوجود ما يربو على 100 محطة تقدم بيانات آنية لرصد أمواج التسونامي. |
El Japón también contribuyó a la aprobación de principios y normas operacionales para proporcionar datos a las organizaciones que alertan sobre los tsunamis por la Comisión Preparatoria de la Organización del TPCEN en noviembre de 2006. | UN | وقد أسهمت اليابان أيضا في اعتماد مبادئ وقواعد تشغيلية بشأن تقديم اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بيانات إلى نظم الإنذار بتولد أمواج التسونامي في تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
Sri Lanka e Indonesia se han acogido a la moratoria de la deuda con motivo del tsunami. | UN | وقد أفادت سري لانكا وإندونيسيا من تأجيل سداد الديون بسبب أمواج التسونامي. |
En el caso del tsunami del Océano Índico, el hecho de que inicialmente se subestimara la magnitud del terremoto impidió que se diera la alarma a tiempo. | UN | وفي حالة أمواج التسونامي في المحيط الهندي، أدى التهوين من ضخامة الزلزال في بداية الأمر إلى عدم صدور إنذار مبكر. |
- Los daños y costos ocasionados son de un nivel similar a los que produjo el tsunami de 2004 en Indonesia, especialmente a nivel de los hogares y las comunidades; | UN | - تماثل الأضرار والتكاليف المتكبَّدة، من حيث نطاقها، ما تكبدته إندونيسيا بسبب أمواج التسونامي في عام 2004، ولا سيما على مستوى الأسر المعيشية والمجتمع المحلي؛ |
En los planos bilateral y personal, mi Gobierno ya ha reconocido el enorme y oportuno apoyo de todos los que prestaron su contribución durante las fases de emergencia, recuperación y reconstrucción, tras el tsunami. | UN | وعلى الصعيد الثنائي والشخصي، نوهت حكومتي فعلاً بالدعم الحسن التوقيت والهائل من جميع الذين ساهموا خلال حالة الطوارئ وفي مرحلتي التعافي وإعادة البناء في أعقاب أمواج التسونامي. |
A. Efectos del tsunami Se calcula que el tsunami del Océano Índico causó la muerte de unas 273.770 personas y el desplazamiento de más de 1,6 millones, además de dejar a más de medio millón de personas sin hogar. | UN | 285 - يقــدر أن أمواج التسونامي التي ضربت سواحل المحيط الهندي أودت بحياة زهاء 770 273 إنسان، وشردت ما يزيد على 1.6 مليون شخص وحوّلت أكثر من نصف مليون إلى أناس بلا مأوى(125). |
21. el tsunami del 26 de diciembre de 2004 se cobró miles de vidas y causó una amplísima destrucción de PYME y de la infraestructura industrial de Sri Lanka. | UN | 21- وقد أودت كارثة أمواج التسونامي في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004 بآلاف الأرواح وتسبّبت في دمار الكثير من المنشآت الصغيرة والمتوسطة والعديد من الهياكل الصناعية في سري لانكا. |
También queda margen de mejora en lo relativo a la respuesta de emergencia a los desastres naturales, como el tsunami de 2004. | UN | 5 - واختتم حديثه قائلا، إن هناك أيضا مجال للتحسين في الاستجابة الطارئة للكوارث الطبيعية مثل كارثة أمواج التسونامي التي حدثت عام 2004. |
- Tras la catástrofe del terremoto y el tsunami del Océano Índico, la Asociación mandó cartas de condolencia a las organizaciones de paz de los países afectados por el tsunami y donó 50.000 renminbi a la Fundación China de Beneficencia para ayudar a esos países en su labor de socorro y reconstrucción. | UN | ○ إثر كارثة الزلزال والتسونامي في المحيط الهندي، أرسلت الرابطة رسائل تعاطف إلى منظمات السلام في البلدان التي عصفت بها أمواج التسونامي وتبرّعت بمبلغ 000 50 يوان صيني إلى المؤسسة الخيرية الصينية لمساعدة تلك البلدان في الإغاثة والإعمار بعد الكارثة. |
El tema del seminario fue el de los efectos devastadores que habían tenido, en las infraestructuras y las edificaciones, el tsunami que había azotado Asia y el Pacífico, los incendios de matorrales que habían azotado Australia y el huracán " Katrina " , que había azotado a Nueva Orleáns (Estados Unidos). | UN | وتركز موضوع الحلقة الدراسية على الآثار المدمرة التي أصابت البنى الأساسية والمباني من جراء أمواج التسونامي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، وحرائق الغابات في أستراليا وإعصار كاتارينا في نيو أورليانز، الولايات المتحدة. |
Los datos disponibles en la región sobre el nivel del mar son insuficientes para detectar y medir rápidamente los tsunamis procedentes de todas las regiones posibles. | UN | وبيانات مستوى سطح البحر المتاحة حاليا من المنطقة لا تكفي للقيام على وجه السرعة باستشعار حدوث أمواج التسونامي وقياس حجمها استقاء من كل مناطق المصدر المحتملة. |
En los pequeños Estados insulares en desarrollo, la infraestructura de transporte, en particular los puertos y las carreteras costeras, también es vulnerable a los posibles desastres naturales, como los tsunamis, y al cambio climático. | UN | وفي الدول الجزرية الصغيرة النامية، تعد الهياكل الأساسية للنقل، ولا سيما الموانئ والطرق الساحلية، عرضة أيضا للخطر بفعل الكوارث الطبيعية المحتملة، مثل أمواج التسونامي وتغير المناخ. |
La cobertura mediática de los desastres varía de manera considerable; los desastres repentinos y espectaculares, como los terremotos o los tsunamis, reciben una gran cobertura, mientras que los desastres prolongados, como las sequías, no reciben prácticamente ninguna. | UN | وتتنوع التغطية التي توفرها وسائط الإعلام للكوارث تنوعا كبيرا، إذ تحصل الكوارث المفاجئة والمفجعة مثل الزلازل أو أمواج التسونامي على الكثير من التغطية، بينما لا تكاد تحظى بالتغطية الكوارث طويلة الأمد مثل الجفاف. |
La zona de Hafun tenía una población estimada de 6.000 personas; según la información proporcionada por el alcalde de Hafun, se ha confirmado la muerte de unas 19 personas y 132 siguen desaparecidas como consecuencia del tsunami que azotó la zona. | UN | ويقدّر عدد سكان هافون بستة آلاف نسمة. وحسب رواية عمدة القرية، تأكد مقتل 19 شخصاً ولا يزال 132 شخصاً في عداد المفقودين جراء أمواج التسونامي التي عصفت بالمنطقة. |
Habida cuenta de ese desastre, el orador pide a la Secretaría que realice un estudio para explorar la posibilidad de ejecutar un programa de reconstrucción para superar la crisis en Java, en forma similar a las medidas adoptadas en Aceh luego del tsunami. | UN | وعلى ضوء هذه الكارثة، طلب إلى الأمانة إجراء دراسة لتحري إمكانية تنفيذ برنامج لإعادة التعمير في فترة ما بعد الأزمات في جاوا على غرار الإجراء الذي اتخذ في آتشيه في أعقاب كارثة أمواج التسونامي. |
Un ejemplo de esta labor es el apoyo que prestó después del tsunami de 2004 en Indonesia, Maldivas, Sri Lanka y Tailandia. | UN | ومن بين الأمثلة على هذا العمل الدعم الذي قدمه لكل من إندونيسيا، وتايلند، وسري لانكا، وملديف بعد أن ضربتها أمواج التسونامي في عام 2004. |
En consecuencia, muchas comunidades costeras se vieron privadas de estas barreras frente al tsunami. | UN | ونتيجة لذلك، وجدت مجتمعات محلية عديدة نفسها بدون درع يحميها من أمواج التسونامي. |
Los avances de la ciencia y la tecnología han demostrado que también hay que tener en cuenta las amenazas de tsunamis de origen cercano. | UN | وقد دلت العلوم والتكنولوجيا المحسنة على أن أخطار أمواج التسونامي الناشئة من مصادر قريبة تحتاج أيضا إلى مواجهة. |
e) Contribuir al desarrollo de mecanismos y capacidades regionales para la alerta temprana de los desastres, incluidos los maremotos. | UN | (ه) دعم استحداث آليات وقدرات إقليمية للإنذار المبكر بالكوارث، بما فيها أمواج التسونامي(). |
La comunidad internacional aprendió lecciones importantes tras el devastador tsunami que se produjo en el Océano Índico en 2004. | UN | لقد تعلم المجتمع الدولي دروسا هامة في أعقاب أمواج التسونامي المدمرة التي ضربت المحيط الهندي في عام 2004. |