el tsunami del Océano Índico es un desastre para toda la humanidad. | UN | تشكل أمواج سونامي التي عصفت بالمحيط الهندي كارثة لجميع البشرية. |
Tras el desastre causado por el tsunami, ahora enfrentamos con dolor un dilema. | UN | وعقب الكارثة التي خلفتها أمواج سونامي نواجه اليوم بألم إحدى المعضلات. |
Con más de 170.000 muertos ya computados, el tsunami causó un desastre de proporciones épicas. | UN | وبموت أكثر من 000 170 شخص حتى الآن، تسببت أمواج سونامي في كارثة ذات أبعاد أسطورية. |
No cabe duda de que las consecuencias del tsunami dejarán una huella indeleble en Somalia por algún tiempo. | UN | ولا شك في أن الأضرار التي سببتها أمواج سونامي ستخلف أثرا دائما على الصومال لفترة من الوقت. |
Mauricio, por su parte, ha apoyado, en la medida de sus modestos medios, las actividades de socorro a las víctimas del tsunami con una pequeña contribución. | UN | وتدعم موريشيوس من جانبها بتقديم إسهام رمزي، في حدود إمكانياتها المتواضعة، الجهد المبذول لإغاثة ضحايا أمواج سونامي. |
Estamos ahora recabando información procedente de países con mayor experiencia en tratar con catástrofes producidas por los tsunamis. | UN | ونقوم الآن بجمع المعلومات من البلدان التي تفوقنا خبرة في التعامل مع الكوارث التي تسببها أمواج سونامي. |
Es preciso contar con un sistema de detección y evaluación de los tsunamis, pero eso no es suficiente para reducir los desastres. | UN | إن نظاما لرصد ومراقبة أمواج سونامي ضروري ولكنه غير كاف للحد من كوارث أمواج سونامي. |
Estábamos a punto de que se nos excluyera de la categoría de los países menos adelantados cuando el tsunami nos golpeó. | UN | كنا على وشك أن نشطب من فئة أقل البلدان نموا عندما ضربت أمواج سونامي. |
Si hubiera habido un sistema como ese en la región, es posible que el tsunami hubiera causado muchas menos muertes y destrucción. | UN | ولو كان مثل ذلك النظام قائما في منطقة المحيط الهندي، لربما كانت الوفيات والدمار اللذان سببتهما أمواج سونامي أقل بكثير. |
Además de establecer sistemas de alerta temprana, Malasia está convencida de que hay sin duda muchas maneras de mitigar las dificultades de los países afectados por el tsunami y ayudarlos en su gigantesca tarea de reconstrucción. | UN | ولدى ماليزيا اقتناع بأن هناك بالتأكيد طرقا كثيرة، بالإضافة إلى إقامة نظم للإنذار المبكر، للتخفيف من حدة الشدائد التي تعانيها البلدان المتضررة من أمواج سونامي وملساعدتها في مهام إعادة الإعمار الهائلة. |
En primer lugar, en nombre de nuestra delegación, expreso una vez más nuestras más profundas condolencias a los países afectados por el tsunami del Océano Índico. | UN | أولا، بالنيابة عن وفدي، أعرب مرة أخرى عن أعمق تعازينا للبلدان التي تضررت من أمواج سونامي في المحيط الهندي. |
el tsunami afectó a la India, Indonesia, Kenya, Maldivas, Madagascar, Seychelles, Somalia, Sri Lanka, Tanzania y Tailandia. Además, se cobró miles de vidas. | UN | وعصفت أمواج سونامي بإندونيسيا وتايلند وتنزانيا وسري لانكا وسيشيل والصومال وكينيا ومدغشقر وملديف والهند، وأدت إلى إزهاق الآلاف من الأرواح. |
el tsunami afectó directamente a 12 países de la región del Océano Índico y el Asia sudoriental, cobrándose miles de vidas, entre ellas la de visitantes de 40 naciones del mundo, y causando daños materiales indescriptibles. | UN | لقد ألحقت أمواج سونامي أذى مباشرا بـ 12 بلدا في منطقة المحيط الهندي وجنوب شرقي آسيا، وأودت بحياة الآلاف، بمن فيهم زوار من أكثر من 40 أمة من مختلف أرجاء العالم، وتسببت في أضرار مادية يعجز عنها الوصف. |
También quisiera expresar nuestro sincero agradecimiento al Secretario General de las Naciones Unidas y a otros dirigentes mundiales que acudieron rápidamente a la región asolada por el tsunami a fin de evaluar de primera mano la situación y proporcionar asistencia. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن خالص امتناننا للأمين العام والقادة العالميين الآخرين الذين هرعوا إلى المنطقة التي دمرتها أمواج سونامي لتقييم الحالة بصورة مباشرة وتقديم المساعدة. |
el tsunami arrasó con Maldivas a todo lo ancho y largo de su territorio, dejando a su paso un camino de destrucción que no tiene precedentes en la historia que conocemos, y montones de escombros como vestigios de decenas de años de desarrollo en numerosas islas. | UN | لقد اجتاحت أمواج سونامي ملديف بأسرها طولا وعرضا، مخلفة وراءها آثار دمار لم يسبق له نظير في تاريخنا المعروف وأكواما من الحطام كبقايا لعقود من التنمية في عدد من الجزر. |
Por supuesto, la diferencia con el caso del tsunami es que allí no hubo responsables. | UN | الفرق بالطبع في حالة أمواج سونامي هو أنه لم يكن هناك مرتكبون. |
El Banco Asiático de Desarrollo acaba de hacer público un informe en el que se advierte que el porcentaje de la población de Maldivas situado en el nivel de pobreza absoluta podría aumentar a más del 50%, debido a las consecuencias del tsunami. | UN | ويحذر تقرير أصدره مصرف التنمية الآسيوي من فوره بأن مستوى الفقر المدقع في ملديف يمكن أن يزداد ليشمل أكثر من 50 في المائة من سكانها، جراء الضرر الذي سببته أمواج سونامي. |
El Gobierno de los Estados Unidos ha prometido inicialmente 350 millones de dólares para las operaciones de socorro, rehabilitación y reconstrucción relacionadas con el desastre y destinadas a las víctimas del tsunami. | UN | لقد التـزمت حكومة الولايات المتحدة بمساهمة أولية قدرها 350 مليون دولار للإغاثة وإعادة الإصلاح والإعمار لضحايا كارثة أمواج سونامي. |
Hemos integrado el tema de los tsunamis en los programas de enseñanza de manera de garantizar que nuestra población sea consciente de los riesgos de desastre y de su reducción. | UN | وقد أدمجنا مسألة أمواج سونامي في برامجنا التعليمية للتأكد من أن شعبنا يدرك المخاطر المرتبطة بالكارثة وتقليل آثارها. |
No parece que los tsunamis se limiten a determinadas regiones del mundo. Otras regiones también pueden ser golpeadas por catástrofes y tragedias semejantes a la que golpeó al Asia sudoriental. | UN | تشير كافة المعطيات إلى أن أمواج سونامي سوف لن تكون محصورة بمنطقة معينة من العالم، وأن مناطق أخرى قد تواجه ذات التحديات والمآسي التي واجهتها منطقة جنوب وجنوب شرق آسيا. |
Alentamos a las naciones interesadas en el establecimiento de un sistema mundial de alerta de los tsunamis a trabajar con el consorcio del Sistema formado por 54 naciones para desarrollar los aspectos técnicos y los relacionados con el manejo de los datos. | UN | ونشجع الدول المهتمة بإنشاء نظام عالمي للإنذار من أمواج سونامي على العمل مع اتحاد نظام النظم العالمية لمراقبة الأرض المؤلف من 54 دولة لتحديد النواحي التقنية وجوانب معالجة البيانات لمثل هذا النظام. |
Un maremoto masivo cuyo epicentro se situó frente al litoral occidental del norte de Sumatra desencadenó tsunamis de gran intensidad que, en cuestión de horas, causaron un daño indescriptible a la población de las zonas costeras y las islas de la India, Sierra Leona, Maldivas, Tailandia, Indonesia, Malasia, Myanmar, Seychelles, Somalia y otros países. | UN | فقد أطلق زلزال هائل على الساحل الغربي لسومطرة الشمالية أمواج سونامي قوية، سببت، في ظرف ساعات، دمارا غير مسبوق للأشخاص الذين يعيشون في المناطق الساحلية وجزر الهند، وسري لانكا، وملديف، وتايلند، وإندونيسيا، وماليزيا، وميانمار، وسيشيل، والصومال، وبعض البلدان الأخرى. |