Hotel Royal. Es un día histórico, pues se marca... el día oficial de la intervención de los Estados Unidos en Vietnam. | Open Subtitles | إنه يوم تاريخي لكونه رسمياً نهاية تدخل أميركا في فيتنام. |
Estas realidades constituyen un cambio de poder de un tipo que no hemos experimentado en nuestras vidas. El poder económico que tiene China sobre E.E.U.U. es ahora sustancial y limitará no sólo la influencia que tiene Estados Unidos en los mercados financieros, sino también su capacidad para utilizar el poder militar. | News-Commentary | إن هذه الحقائق تمثل تحولاً قوياً من نوع لم نشهده طيلة حياتنا. فقد بات تفوق الصين اقتصادياً على الولايات المتحدة ملموساً الآن، ولن يؤدي هذا إلى الحد من نفوذ أميركا في الأسواق المالية فحسب، بل وسوف يحد أيضاً من قدرتها على استخدام القوة العسكرية. |
No es fácil prever cómo evolucionará el paisaje geopolítico de Asia en las próximas décadas. Sin embargo, es evidente que una China cada vez más asertiva está reforzando sin darse cuenta el papel de Estados Unidos en Asia, restableciendo la primacía estadounidense como garante implícito de la seguridad y la estabilidad en la región. | News-Commentary | وقد لا يكون من السهل الآن أن نتكهن بالكيفية التي قد يتطور بها المشهد الجغرافي السياسي في آسيا. ولكن من الواضح أن الصين المتزايدة الحزم والثقة تعمل من دون قصد على تعزيز دور أميركا في آسيا، وإعادة الصدارة لها بوصفها الضامن المطلق للأمن والاستقرار في المنطقة. |
Para complicar aún más la situación, las guerras de los Estados Unidos en el Iraq y el Afganistán han limitado su influencia regional. Ahora los EE.UU. afrontan un Oriente Medio impredecible que está escribiendo su historia mal que bien. | News-Commentary | وما يزيد الأمور تعقيداً أن حروب أميركا في العراق وأفغانستان كانت سبباً في الحد من نفوذها الإقليمي. وتواجه الولايات المتحدة الآن شرقاً أوسط يكتب تاريخه بنفسه على أفضل نحو ــ أو أسوأ نحو ــ ممكن. |
Naturalmente, nadie pone en tela de juicio el derecho de los Estados Unidos a defenderse. Nunca se ha puesto en duda la legitimidad de un contraataque violento, pero la metáfora de la guerra entraña también connotaciones inevitables que, aplicadas al terrorismo, resultan engañosas y contraproducentes. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا أحد يشكك في حق أميركا في الدفاع عن نفسها. ولم تكن مشروعية الهجوم المضاد العنيف موضع تشكيك قط. لكن استعارة الحرب تحمل أيضاً دلالات ضمنية مضللة وهدامة، ولا مفر منها حين يتم توظيف هذه الاستعارة في التعامل مع الإرهاب. |
Israel versus Estados Unidos versus Irán | News-Commentary | إسرائيل في مواجهة أميركا في مواجهة إيران |
Si alguien sabe que quiere Estados Unidos en los '90s, es NBC. | Open Subtitles | لو كان أحد يعرف ما تريده أميركا في التسعينيات NBC فهي شبكة |
Esta es una fuente de fondos muy pequeña para el nivel de ahorro que necesitará el país en los años venideros. Peor aún, el gasto discrecional no militar incluye programas indispensables para el crecimiento económico, que a su vez es indispensable para la prosperidad y la posición internacional de los Estados Unidos en el futuro. | News-Commentary | وهذا مبلغ مجمع من المال أقل كثيراً من أن يسفر عن أي خفض للعجز بالحجم الذي سوف تحتاج إليه الولايات المتحدة في الأعوام المقبلة. والأسوأ من هذا أن الإنفاق التقديري غير الدفاعي يتضمن برامج لا غنى عنها للنمو الاقتصادي ـ والنمو الاقتصادي لا غنى عنه لازدهار أميركا في المستقبل ومكانتها العالمية. |
Los fracasos de Estados Unidos en este sentido han llamado especialmente la atención – tanto así que algunos países africanos están tratando a los visitantes de EE.UU. con precauciones especiales. Pero eso sólo es el eco de un problema más fundamental: el sistema de salud de Estados Unidos, que en su gran mayoría es privado, está fracasando. | News-Commentary | وكان فشل أميركا في هذا الصدد أمراً مثيراً للانتباه بشكل خاص ــ إلى الحد الذي يجعل بعض البلدان الأفريقية تتعامل مع الزائرين القادمين من الولايات المتحدة بقدر كبير من التحفظ. ولكن هذا يعكس مشكلة أكثر جوهرية: وهي أن نظام الرعاية الصحية الخاص في الولايات المتحدة فاشل. |
Es fácil echar la culpa de este lamentable estado de cosas a Obama o a republicanos insensatos. Pero eso supondría olvidar el aspecto más importante del papel de Estados Unidos en el mundo: el mismo idealismo que hizo de Kennedy un personaje tan popular es el que ahora impulsa el declive del prestigio internacional estadounidense. | News-Commentary | من السهل أن نوجه اللوم إلى أوباما، أو الجمهوريين المتهورين، عن هذا الوضع المؤسف الذي آلت إليه الأمور. ولكننا بهذا نتغافل عن النقطة الأكثر أهمية بشأن الدور الذي تلعبه أميركا في العالم. فالمثالية التي جعلت من كينيدي شخصية شعبية هي ذاتها التي تدفع المهابة الدولية التي تتمتع بها أميركا إلى الانحدار. |
Es comprensible que el fortalecimiento de Irán ha hecho que los aliados más cercanos de Estados Unidos en la región se sientan extremadamente incómodos. Cada uno a su estilo, Israel, Arabia Saudita y algunos de los estados más pequeños y más vulnerables del Golfo hicieron conocer su malestar. | News-Commentary | ومن المفهوم أن يتسبب تمكين إيران في جعل أقرب حلفاء أميركا في المنطقة يشعرون بقدر عظيم من عدم الارتياح. فقد أعربت إسرائيل والمملكة العربية السعودية وبعض دول الخليج الأصغر والأكثر ضعفاً عن شعورها بعد الارتياح، كل بطريقتها. |
NUEVA DELHI – La guerra de los Estados Unidos en el Afganistán está acercándose a un punto de inflexión y cunden las dudas sobre la estrategia del Presidente Barack Obama. Aun así, después de enviar 21.000 soldados más al Afganistán, Obama está examinando la posibilidad de enviar a otros 14.000. | News-Commentary | نيودلهي ـ إن الحرب التي تخوضها أميركا في أفغانستان تقترب من نقطة اللاعودة، مع تنامي الشكوك حول استراتيجية الرئيس باراك أوباما . ولكن رغم ذلك، وبعد إرسال 21 ألف جندي إضافي إلى أفغانستان، يفكر أوباما في إرسال 14 ألف جندي آخرين. |
De hecho, una imagen excesivamente simplificada del liderazgo al estilo guerrero del primer mandato del presidente George W. Bush implicó contratiempos costosos para el papel de Estados Unidos en el mundo. Un Aquiles moderno viril no es el mejor líder guerrero en la era de las comunicaciones de hoy. | News-Commentary | الحقيقة أن الصورة بالغة التبسيط لنمط الزعيم المحارب أثناء فترة ولاية الرئيس جورج دبليو بوش الأولى كانت سبباً في نكبات مكلفة لدور أميركا في العالم. إن الزعيم المحارب الأفضل في عصر الاتصالات اليوم لن يكون على هيئة أخيل عصري. بل إن الزعامة العسكرية اليوم تتطلب مهارات سياسية وإدارية. |
Sin embargo, el crecimiento económico real de Estados Unidos en el año 2014 se mantendrá muy por debajo de su potencial. Es más, el desempeño de la economía de EE.UU. sigue siendo demasiado dependiente de las políticas monetarias experimentales de la Reserva Federal, que con valentía se adoptaron en ausencia de medidas adecuadas dictadas por otras autoridades económicas. | News-Commentary | ومع هذا فإن النمو الاقتصادي الفعلي في أميركا في عام 2014 سوف يظل أدنى كثيراً من المحتمل. وعلاوة على ذلك فإن أداء الاقتصاد الأميركي يظل معتمداً بإفراط على سياسات بنك الاحتياطي الفيدرالي النقدية التجريبية التي تبناها بشجاعة في غياب التدابير الكافية من قِبَل صناع السياسات الاقتصادية الآخرين. |
El fracaso de Estados Unidos en el manejo de sus desafíos internos llegaría a un precio muy elevado. En verdad, lo que el resto del mundo tiene vinculado a si Estados Unidos alcanza o no el éxito es casi de tan grandes proporciones como lo que el propio EE.UU. tiene en riesgo. | News-Commentary | ولكن مثل أغلب الإغراءات، لابد من مقاومة الرغبة في الشماتة من عيوب أميركا ونقائصها وصراعاتها. وينبغ للناس في مختلف أنحاء العالم أن يتوخوا الحذر في ما يتمنون. إن فشل أميركا في التعامل مع تحدياتها الداخلية لن يأتي بلا ثمن باهظ. بل إن رهان العالم على نجاح أميركا يكاد يعادل رهان أميركا ذاتها على نفسها. |
Los acuerdos bilaterales son una de las bases para mejorar los vínculos de amistad entre países. Pero la intransigencia de los Estados Unidos en este aspecto está despertando protestas en los países que están bajo la "amenaza" de uno de esos acuerdos, como Marruecos, y se está convirtiendo en motivo de resentimientos duraderos. | News-Commentary | إن الاتفاقيات الثنائية تشكل الأساس الذي تنبني عليه روابط الصداقة بين الدول. لكن عناد أميركا في هذا النطاق يؤدي إلى اشتعال الاحتجاجات في الدول التي تواجه التهديدات الناجمة عن مثل هذه الاتفاقية، مثل المغرب، وبالتالي يؤدي إلى تكوين مشاعر سخط وغضب طويلة الأمد. |
Si este cambio de política se hubiera producido hace un año, o incluso a principios del verano pasado, las perspectivas habrían sido mejores. Con cada día que pasa, la posición de Estados Unidos en la región se está debilitando cada vez más y las posibilidades de una nueva estrategia política exitosa se vuelven más remotas. | News-Commentary | لو كان هذا التحول في السياسة الأميركية قد حدث منذ عام واحد أو حتى في وقت مبكر من الصيف الماضي، لكان الوضع قد أصبح الآن أفضل بصورة واضحة. فمع كل يوم يمضي يزداد موقف أميركا في المنطقة ضعفاً على ضعف، وتصبح احتمالات النجاح في تبني إستراتيجية سياسية جديدة في المنطقة أبعد منالاً. |
De la misma manera que el artículo "X" de Kennan reflejaba plenamente el estado de ánimo en Estados Unidos en aquel momento, la Narrativa expresa el zeitgeist estadounidense actual. En consecuencia, la idea de que "Y" pueda resultar un "X" de los nuevos tiempos -al definir la naturaleza del papel internacional de Estados Unidos en el siglo XXI- tal vez no sea tan descabellada. | News-Commentary | وتماماً كما كان عكس مقال كينان الحالة المزاجية في أميركا في ذلك الوقت، فإن "السرد" الأخير يعبر عن روح العصر الأميركية الحالية. وعلى هذا فمن غير المستبعد أن يلعب التقرير الحديث نفس الدور الذي لعبه التقرير القديم ـ تحديد طبيعة الدور الأميركي الدولي في القرن الحادي والعشرين. |
El 23 de febrero, un día después de dirigirse a los aliados de los Estados Unidos en Bruselas, el Presidente George W. Bush se reunirá con el Canciller alemán Gerhard Schroeder en la antigua ciudad de Maguncia, a orillas del Rhin. Tras las secuelas de la aventura iraquí de Bush, los dos países –tan fundamentales para la relación transatlántica en el pasado- vuelven a hablarse. | News-Commentary | في الثالث والعشرين من فبراير، وبعد يوم واحد من مخاطبة حلفاء أميركا في بروكسل، يذهب الرئيس جورج دبليو بوش للقاء المستشار الألماني جيرهارد شرودر في مدينة ماينسي القديمة على نهر الراين. فبعد الخلاف بشأن مغامرة بوش في العراق، عادت المحادثات من جديد بين الدولتين اللتين كانتا تشكلان محور العلاقات بين ضفتي الأطلنطي في الماضي. |
Su visión de la historia judía es un reflejo de la de su padre, el historiador Benzion Netanyahu, que en los años cuarenta fue a Estados Unidos a cuestionar la incapacidad de los Aliados para rescatar a los judíos europeos del Holocausto, y a movilizar así el apoyo al sionismo. Netanyahu incluso rememoró los esfuerzos de su padre en su discurso ante el Congreso de los Estados Unidos del pasado marzo. | News-Commentary | يُعَد نتنياهو أحد منظري الكارثة اليهودية. وتعكس نظرته للتاريخ اليهودي نظرة والده، المؤرخ بنزيون نتنياهو، الذي ذهب إلى أميركا في أربعينيات القرن العشرين لمناقشة فشل الدولة الحليفة في إنقاذ يهود أوروبا من المحرقة، وبالتالي حشد الدعم للصهيونية. والواقع أن نتنياهو تذكر الجهود التي بذلها والده في الخطاب الذي ألقاه أمام الكونجرس الأميركي في مارس/آذار الماضي. |
'Y para nosotros, fue extraordinario ver que en la América de esos tiempos 'alguien podía adoptar esa actitud. | Open Subtitles | 'وبالنسبة لنا ، كان من غير العادي أن نرى أن في أميركا في ذلك الوقت 'هل يمكن لشخص يتخذ مثل هذا الموقف. |