"أنشطتها الاقتصادية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus actividades económicas
        
    • las actividades económicas
        
    • su actividad económica
        
    • actividades económicas de
        
    Como resultado de esas investigaciones se puede poner término a las actividades de tales entidades, inclusive sus actividades económicas. UN ونتيجة لهذه التدابير، فإنه يتم إبطال أنشطة هذه الكيانات، بما فيها أنشطتها الاقتصادية.
    Esos son los bienes que aprovechan las naciones receptoras para sus actividades económicas. UN وهي الأصول التي تستغلها الأمم المتلقية لصالح أنشطتها الاقتصادية.
    La expiración del Acuerdo podría tener repercusiones especialmente graves para los países que no han diversificado sus actividades económicas. UN وقد يكون أثر انقضاء الاتفاق شديداً بوجه خاص على البلدان الني لم تنوع أنشطتها الاقتصادية.
    Ello reduce la capacidad de los países en desarrollo de aumentar la resiliencia sectorial y diversificar sus actividades económicas. UN وهذا الأمر يعرقل قدرة البلدان النامية على زيادة المرونة القطاعية وتنويع أنشطتها الاقتصادية.
    Inauguración, en 2004, de un centro de asistencia a la mujer para las actividades económicas. UN وقد افتتحت المنظمة في عام 2004 مركز توجيه ومساعدة للمرأة في أنشطتها الاقتصادية.
    Proporcionó también información sobre una colaboración con el Banco Mundial para dar apoyo a las organizaciones locales de mujeres en sus actividades económicas. UN وقدمت معلومات عن الشراكة مع البنك الدولي لدعم المنظمات النسائية المحلية في أنشطتها الاقتصادية.
    315. El representante informó al Comité que la mujer disfrutaba de igualdad de acceso al crédito para sus actividades económicas. UN ٥١٣ - أبلغ الممثل اللجنة بأن المرأة تتمتع بالمساواة في فرص الحصول على قروض ائتمانية لممارسة أنشطتها الاقتصادية.
    Las Naciones Unidas deben ayudar, mediante sus actividades económicas y sociales, a contener la amenaza de la marginación y deben intensificar sus esfuerzos para promover el desarrollo africano. UN ولا بد لﻷمم المتحدة، أن تقوم، عن طريق أنشطتها الاقتصادية والاجتماعية، باحتواء تهديد التهميش، وأن تبذل جهودا أفضل لتعزيز التنمية في أفريقيا.
    Además, aparte de sus actividades económicas y técnicas, algunas organizaciones subregionales han desempeñado un papel en la solución de conflictos y el mantenimiento de la paz. UN يضاف إلى ذلك، أن بعض المنظمات دون الإقليمية، إضافة إلى أنشطتها الاقتصادية والتقنية، قد اضطلعت بدور في حل الصراعات وحفظ السلام.
    Las demás localidades constituyen la zona rural, incluso si algunas de ellas, a causa de su población y de sus actividades económicas, son más importantes que determinados cabezas de partido de prefecturas. UN والأماكن الأخرى تشكل المنطقة الريفية، حتى وإن كان بعضها أكثر أهمية من بعض عواصم المقاطعات بفضل عدد سكانها أو أنشطتها الاقتصادية.
    Es alentador constatar a este respecto que tanto los países desarrollados como los países en desarrollo prestan actualmente más atención a la protección del medio ambiente en el desarrollo de sus actividades económicas. UN ومن دواعي التشجيع، ما يلاحَظ في هذا الشأن من أن كلا من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تولي مزيدا من الاهتمام بالفعل لمسألة حماية البيئة عند إدارة أنشطتها الاقتصادية.
    Para asumir el desafío del desarrollo a fin de que el comercio se transforme en una fuente de crecimiento, recursos e ingresos fiscales, los países en desarrollo deben encontrar su lugar en el contexto del comercio internacional y deben integrar con inteligencia sus actividades económicas en ese contexto. UN ومواجهة تحدي التنمية لكي تصبح التجارة مصدرا للنمو والموارد وعوائد الضرائب، لا بد للبلدان النامية أن تجد مكانها في سياق التجارة العالمية، وأن تدمج أنشطتها الاقتصادية في ذلك السياق بذكاء.
    Si bien el cuidado de los enfermos es una actividad noble, las expectativas basadas en el género de que la responsabilidad por esa tarea recae únicamente sobre las mujeres imponen una carga indebida sobre la mujer y entorpecen sus actividades económicas y sociales. UN ورغم أن رعاية المرضى أمر نبيل، إلا أن التوقع الجنساني الذي يفيد بأن المسؤولية عن الرعاية تقع على عاتق المرأة فقط، يضع عبئا لا مبرر له على المرأة ويُوجِد عقبات تعيق أنشطتها الاقتصادية والاجتماعية.
    Las economías de los países en desarrollo vulnerables son muy sensibles a los efectos del cambio climático, ya que sus actividades económicas suelen depender en gran medida de los recursos naturales. UN والاقتصادات في البلدان النامية الضعيفة سريعة التأثر بتغير المناخ، ذلك أن أنشطتها الاقتصادية غالباً ما تتوقف إلى حد كبير على الموارد الطبيعية.
    Para orientar a los inversores del sector privado hacia los países que necesitan urgentemente financiación para poder mantener sus actividades económicas básicas, deben implantarse mecanismos especiales de garantía institucional y de reducción de riesgos. UN ولاجتذاب مستثمري القطاع الخاص إلى البلدان التي تعد في حاجة ماسة إلى تمويل للحفاظ على أنشطتها الاقتصادية الأساسية، بينما ينبغي وجود آليات خاصة لتخفيف المخاطر وآليات للضمان المؤسسي.
    Las propias políticas económicas de la República Popular Democrática de Corea, incluida su reciente reforma monetaria, han contribuido en gran medida a la desaceleración de sus actividades económicas internas, lo que ha llevado a los dirigentes del país a acelerar sus esfuerzos para solicitar y obtener inversión extranjera y asistencia del exterior. UN وقد أسهمت سياسات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية نفسها، بما فيها عملية إصلاح العملة المحلية التي جرت مؤخرا، بشكل ملحوظ في تراجع أنشطتها الاقتصادية المحلية.
    Otro obstáculo para la aplicación de la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing ha sido el logro de los derechos económicos de las mujeres, especialmente cuando sus actividades económicas tienen lugar dentro del hogar. UN ويتمثل تحدٍ آخر أمام تنفيذ إعلان ومنهاج عمل بيجين في إعمال الحقوق الاقتصادية للمرأة، خاصة في الحالات التي تمارس فيها المرأة أنشطتها الاقتصادية داخل المنزل.
    La Declaración establece, entre otras cosas, que el nuevo orden económico internacional debe basarse en el total respeto de la plena soberanía permanente de todo Estado sobre sus recursos naturales y todas sus actividades económicas. UN ٢١ - ينص اﻹعلان في جزء منه على أن النظام الاقتصادي الدولي الجديد ينبغي أن يؤسس على الاحترام التام للسيادة الدائمة التامة لكل دولة على مواردها الطبيعية وعلى جميع أنشطتها الاقتصادية.
    En su decisión sostuvo que era posible que los samis adquirieran el derecho a la tierra por el hecho de utilizarla para llevar a cabo sus actividades económicas tradicionales, como la cría de renos, la pesca o la caza, aunque no se dedicaran a actividades agrícolas ni tuvieran viviendas permanentes. UN وقد جاء في حكم المحكمة أنه من الممكن للسكان من جماعات السامي حيازة اﻷرض باستخدامها ﻷغراض مزاولة أنشطتها الاقتصادية التقليدية مثل تربية قطعان الرنة وصيد اﻷسماك والصيد دون مزاولة نشاط الزراعة أو إقامة مساكن دائمة فيها.
    Sin embargo existen desigualdades en cuanto a las actividades económicas y los países receptores. UN غير أن هذه التدفقات لا تزال متفاوتة من حيث توزيع أنشطتها الاقتصادية والبلدان المضيفة.
    Aunque las economías emergentes y en desarrollo lograron resultados relativamente buenos, su actividad económica mostró signos de enfriamiento. UN ومع أن أداء الاقتصادات الناشئة والنامية كان جيداً نسبياً، فقد أظهرت أنشطتها الاقتصادية بوادر تباطؤ.
    Diversas organizaciones no gubernamentales e internacionales adoptan medidas necesarias para fortalecer las cualidades de liderazgo y para ampliar las actividades económicas de las mujeres en las regiones. UN وتتخذ عدة منظمات غير حكومية ومنظمات دولية التدابير اللازمة لتعزيز الكفاءات القيادية للمرأة، وتكثيف أنشطتها الاقتصادية في مختلف مناطق البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more