Somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. | UN | ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها. |
Necesitan la protección de la comunidad internacional porque sus propios países no los protegen. | UN | وهم بحاجة لحماية من المجتمع الدولي لأن بلدانهم أنفسها لا تقدمها لهم. |
Los que no están protegidos por sus propios gobiernos deben tener protección internacional. | UN | ومن لا تحميهم حكوماتهم أنفسها يجب أن تقدَّم لهم حماية دولية. |
Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias Partes. | UN | فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها. |
Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias Partes. | UN | فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها. |
Más de la mitad del tiempo de procesamiento era responsabilidad de los departamentos mismos. | UN | وتقع مسؤولية أكثر من نصف زمن عملية التعيين على عاتق الإدارات أنفسها. |
Para ello se necesitarán mayores recursos: de los donantes tradicionales, del sector privado y de los propios países más afectados. | UN | وسيقتضي ذلك توفير المزيد من الموارد، من المانحين التقليديين، ومن القطاع الخاص ومن أكثر البلدان المتضررة أنفسها. |
Además de estas tareas que se realizan en La Haya, los preparativos nacionales de los propios Estados Miembros son de una importancia considerable. | UN | وبالاضافة إلى هذه المهام التي يجري التعهد بها في لاهاي، فإن الاستعدادات الوطنية في الدول اﻷعضاء أنفسها تتصف بأهمية كبرى. |
Sin embargo, se observan diferencias cada vez mayores entre los propios países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، ظهرت هناك اختلافات متزايــدة فيما بين البلدان النامية أنفسها. |
La información obtenida permitirá al Gobierno proceder de acuerdo con la situación actual y adoptar las medidas necesarias en interés de los propios grupos. | UN | وستتيح المعلومات التي تتوفر للحكومة من ذلك اﻹحصاء العمل في ضوء التطورات الراهنة واتخاذ التدابير اللازمة لصالح الفئات السكانية أنفسها. |
Exhortó a los países donantes a que contribuyeran a financiar las medidas que habían puesto en marcha los propios países en desarrollo productores de esos productos. | UN | وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها. |
Seguiremos apoyando las iniciativas para acelerar el proceso de libre determinación, según los puntos de vista de los propios pueblos. | UN | وسنواصل دعم المبادرات الرامية إلى اﻹسراع في عملية تقرير المصير وفقا ﻵراء الشعوب أنفسها. |
No obstante, en última instancia, como en cualquier conflicto, los propios pueblos del Oriente Medio son los que deben adoptar las decisiones cruciales. | UN | ولكن، في نهاية اﻷمر، كما في كل نــزاع، فــإن القرارات الجوهرية يجب أن تتخذهــا شعوب الشــرق اﻷوسط أنفسها. |
Sin embargo, la responsabilidad principal recae en los propios gobiernos. | UN | غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات أنفسها. |
Además, en algunos casos las propias empresas señalan ahora la necesidad de que los informes sean uniformes y sean verificados por entidades independientes. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير بعض الشركات أنفسها الى الحاجة الى تقديم تقارير موحدة ويمكن التحقق منها بصورة مستقلة. |
Los Jefes de Gobierno consideraron que el Commonwealth podía hacer una importante contribución al debate sobre la deuda, tanto entre países deudores y acreedores como dentro de las propias instituciones financieras internacionales. | UN | ورأى رؤساء الحكومات أن رابطة الكمنولث تستطيع أن تساهم مساهمة ملموسة في النقاش حول الديون، سواء بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة أو داخل المؤسسات المالية الدولية أنفسها. |
Australia lamenta profundamente que algunos países no hayan creído apropiado comprometerse con las obligaciones propias de la no proliferación. | UN | إن استراليا تشعر بعميق اﻷسف ﻷن بعض البلدان لم تجد من المناسب أن تقطع على أنفسها التزامات عدم الانتشار الملزمة. |
En este contexto, los países en desarrollo han aprendido bien la lección de que tienen que contar sobre todo con ellos mismos. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، تعلمت البلدان النامية بالفعل الدرس الذي يفيد بأنه يجب عليها أن تعتمد على أنفسها في المقام اﻷول. |
Los recursos así liberados pueden utilizarse para ayudar a los países menos adelantados a ayudarse a sí mismos. | UN | ويمكن للموارد التي توفر نتيجة لذلك، أن تستخدم في مساعدة البلدان اﻷقل نموا على مساعدة أنفسها. |
Sólo pueden ayudar a las facciones en pugna a ayudarse a sí mismas y a comenzar a convivir nuevamente. | UN | قصارى ما تستطيعه هو أن تساعد الفئات المتعادية على أن تساعد أنفسها وعلى أن تعود إلى التعايش من جديد. |
Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su desarrollo político, económico, social y cultural y para poner fin a todas las formas de discriminación y opresión dondequiera ocurran, | UN | الفقرة 7 من الديباجة وإذ ترحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل الرقي السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت، |
Los países participantes, entre ellos Uganda, se comprometieron a traducir los objetivos de la Cumbre en programas de acción nacionales concretos. | UN | وقد ألزمت الدول المشاركة، ومن بينها أوغندا، أنفسها بترجمة أهداف القمة إلى برامج عمل وطنية ملموسة. |
Instamos a otros países donantes a que se comprometan a continuar prestando asistencia. | UN | ونحن ندعو الدول المانحة الأخرى إلى إلزام أنفسها بمواصلة تقديم المساعدة. |
Cada vez más, los contingentes de mantenimiento de la paz se encuentran actuando en situaciones en que se ha derrumbado el gobierno y el orden civil. | UN | وأصبحت فرق حفظ السلام تجد أنفسها تعمل في أوضاع انهارت فيها الحكومة وتداعى النظام المدني. |
Los países en desarrollo subrayaron la necesidad de disponer de un marco político para defenderse del capital especulador en el sistema de comercio. | UN | وشددت البلدان النامية على ضرورة إتاحة مجال لها لوضع سياسات للدفاع عن أنفسها إزاء رأس المال المضارب في النظام التجاري. |