"أنفسها" - Translation from Arabic to Spanish

    • propios
        
    • propias
        
    • mismos
        
    • mismas
        
    • se estén organizando
        
    • se comprometieron
        
    • se comprometan
        
    • se encuentran
        
    • defenderse
        
    Somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. UN ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها.
    Necesitan la protección de la comunidad internacional porque sus propios países no los protegen. UN وهم بحاجة لحماية من المجتمع الدولي لأن بلدانهم أنفسها لا تقدمها لهم.
    Los que no están protegidos por sus propios gobiernos deben tener protección internacional. UN ومن لا تحميهم حكوماتهم أنفسها يجب أن تقدَّم لهم حماية دولية.
    Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias Partes. UN فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها.
    Gran parte de estas actividades deberán ser realizadas por las propias Partes. UN فمعظم هذه الأنشطة يتعين الاضطلاع بها من قبل الأطراف أنفسها.
    Más de la mitad del tiempo de procesamiento era responsabilidad de los departamentos mismos. UN وتقع مسؤولية أكثر من نصف زمن عملية التعيين على عاتق الإدارات أنفسها.
    Para ello se necesitarán mayores recursos: de los donantes tradicionales, del sector privado y de los propios países más afectados. UN وسيقتضي ذلك توفير المزيد من الموارد، من المانحين التقليديين، ومن القطاع الخاص ومن أكثر البلدان المتضررة أنفسها.
    Además de estas tareas que se realizan en La Haya, los preparativos nacionales de los propios Estados Miembros son de una importancia considerable. UN وبالاضافة إلى هذه المهام التي يجري التعهد بها في لاهاي، فإن الاستعدادات الوطنية في الدول اﻷعضاء أنفسها تتصف بأهمية كبرى.
    Sin embargo, se observan diferencias cada vez mayores entre los propios países en desarrollo. UN ومع ذلك، ظهرت هناك اختلافات متزايــدة فيما بين البلدان النامية أنفسها.
    La información obtenida permitirá al Gobierno proceder de acuerdo con la situación actual y adoptar las medidas necesarias en interés de los propios grupos. UN وستتيح المعلومات التي تتوفر للحكومة من ذلك اﻹحصاء العمل في ضوء التطورات الراهنة واتخاذ التدابير اللازمة لصالح الفئات السكانية أنفسها.
    Exhortó a los países donantes a que contribuyeran a financiar las medidas que habían puesto en marcha los propios países en desarrollo productores de esos productos. UN وأضاف أن البلدان المانحة مدعوة إلى دعم التدابير التي تضطلع بها البلدان النامية المعنية أنفسها.
    Seguiremos apoyando las iniciativas para acelerar el proceso de libre determinación, según los puntos de vista de los propios pueblos. UN وسنواصل دعم المبادرات الرامية إلى اﻹسراع في عملية تقرير المصير وفقا ﻵراء الشعوب أنفسها.
    No obstante, en última instancia, como en cualquier conflicto, los propios pueblos del Oriente Medio son los que deben adoptar las decisiones cruciales. UN ولكن، في نهاية اﻷمر، كما في كل نــزاع، فــإن القرارات الجوهرية يجب أن تتخذهــا شعوب الشــرق اﻷوسط أنفسها.
    Sin embargo, la responsabilidad principal recae en los propios gobiernos. UN غير أن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات أنفسها.
    Además, en algunos casos las propias empresas señalan ahora la necesidad de que los informes sean uniformes y sean verificados por entidades independientes. UN وفضلا عن ذلك، تشير بعض الشركات أنفسها الى الحاجة الى تقديم تقارير موحدة ويمكن التحقق منها بصورة مستقلة.
    Los Jefes de Gobierno consideraron que el Commonwealth podía hacer una importante contribución al debate sobre la deuda, tanto entre países deudores y acreedores como dentro de las propias instituciones financieras internacionales. UN ورأى رؤساء الحكومات أن رابطة الكمنولث تستطيع أن تساهم مساهمة ملموسة في النقاش حول الديون، سواء بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة أو داخل المؤسسات المالية الدولية أنفسها.
    Australia lamenta profundamente que algunos países no hayan creído apropiado comprometerse con las obligaciones propias de la no proliferación. UN إن استراليا تشعر بعميق اﻷسف ﻷن بعض البلدان لم تجد من المناسب أن تقطع على أنفسها التزامات عدم الانتشار الملزمة.
    En este contexto, los países en desarrollo han aprendido bien la lección de que tienen que contar sobre todo con ellos mismos. UN وانطلاقا من هذه الروح، تعلمت البلدان النامية بالفعل الدرس الذي يفيد بأنه يجب عليها أن تعتمد على أنفسها في المقام اﻷول.
    Los recursos así liberados pueden utilizarse para ayudar a los países menos adelantados a ayudarse a sí mismos. UN ويمكن للموارد التي توفر نتيجة لذلك، أن تستخدم في مساعدة البلدان اﻷقل نموا على مساعدة أنفسها.
    Sólo pueden ayudar a las facciones en pugna a ayudarse a sí mismas y a comenzar a convivir nuevamente. UN قصارى ما تستطيعه هو أن تساعد الفئات المتعادية على أن تساعد أنفسها وعلى أن تعود إلى التعايش من جديد.
    Celebrando que los pueblos indígenas se estén organizando para promover su desarrollo político, económico, social y cultural y para poner fin a todas las formas de discriminación y opresión dondequiera ocurran, UN الفقرة 7 من الديباجة وإذ ترحب بتنظيم الشعوب الأصلية أنفسها من أجل الرقي السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي ومن أجل وضع حد لجميع أشكال التمييز والقمع حيثما وجدت،
    Los países participantes, entre ellos Uganda, se comprometieron a traducir los objetivos de la Cumbre en programas de acción nacionales concretos. UN وقد ألزمت الدول المشاركة، ومن بينها أوغندا، أنفسها بترجمة أهداف القمة إلى برامج عمل وطنية ملموسة.
    Instamos a otros países donantes a que se comprometan a continuar prestando asistencia. UN ونحن ندعو الدول المانحة الأخرى إلى إلزام أنفسها بمواصلة تقديم المساعدة.
    Cada vez más, los contingentes de mantenimiento de la paz se encuentran actuando en situaciones en que se ha derrumbado el gobierno y el orden civil. UN وأصبحت فرق حفظ السلام تجد أنفسها تعمل في أوضاع انهارت فيها الحكومة وتداعى النظام المدني.
    Los países en desarrollo subrayaron la necesidad de disponer de un marco político para defenderse del capital especulador en el sistema de comercio. UN وشددت البلدان النامية على ضرورة إتاحة مجال لها لوضع سياسات للدفاع عن أنفسها إزاء رأس المال المضارب في النظام التجاري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more