"أنفسهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • propios
        
    • mismos
        
    • se
        
    • propias
        
    • propia
        
    • mismas
        
    • propio
        
    • misma
        
    • sus
        
    • mismo
        
    • themselves
        
    • son
        
    • protegerse
        
    • para
        
    • han
        
    La iniciativa de la reconciliación nacional debe corresponder principalmente a los propios somalíes. UN ويجب أن تُترك المبادرة اﻷساسية في تحقيق المصالحة الوطنية للصوماليين أنفسهم.
    La carencia de una evaluación científica podría demorar la acción que los propios científicos consideran necesaria y urgente. UN وقد يؤدي عدم وجود تقييم علمي الى إرجاء الاجراءات التي يعتبرها العلماء أنفسهم ضرورية وعاجلة.
    Creemos que toda solución del problema afgano ha de provenir de los propios afganos. UN وإننا نعتقد بأن حل المشكلة اﻷفغانية ينبغي أن ينبثق عن اﻷفغانيين أنفسهم.
    En una democracia, los representantes del pueblo pueden ser sólo elegidos; no pueden ni nombrarse a sí mismos ni ser designados por otros países. UN إن ممثلي الشعب في أي ديمقراطية هم المنتخبون فقط، ولا يمكن لهؤلاء أن ينصﱢبوا أنفسهم أو أن تسميهم بلدان أجنبية.
    Debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    Generalmente, las propias personas desplazadas construyen con materiales locales, al cabo de su llegada, viviendas provisionales que les sirven de refugio. UN وتأمينا ﻷسباب السكن المؤقتة، فإن المشردين أنفسهم يقومون عادة ببناء المأوى مما يجدونه محليا من مواد، بعيد قدومهم.
    se considera asimismo que el éxito del proceso de desmovilización dependerá de que los excombatientes hallen medios propios de subsistencia. UN ورئي أيضا أن نجاح عملية التسريح ستتوقف على فرص المقاتلين السابقين في التوصل إلى طرق ﻹعالة أنفسهم.
    Cabe esperar que los propios liberianos asuman su destino a favor de la paz, la reconciliación y la reconstrucción nacional. UN ونحــن نتطلع إلــى أن يقــوم الليبريون أنفسهم بتقرير مصيرهم من أجل السلام والمصالحــة الوطنيــة وإعادة التعمير الوطني.
    Sin embargo, a mediados del presente decenio los propios fabricantes han empezado a ofrecer créditos a sus clientes. UN غير أنه بحلول منتصف التسعينات، شرع الصناع ذوو المراكز الراسخة أنفسهم في توفير الائتمان لعملائهم.
    Español Página Básicamente, hay dos categorías de interesados en este conflicto congoleño: los principales interesados son los propios congoleños. UN وتوجد أساسا فئتان من أصحاب المصلحة في النزاع الكونغولي. وأصحاب المصلحة الرئيسيون هم سكان الكونغو أنفسهم.
    A menudo los propios reclamantes efectúan esta reclasificación en sus relaciones de daños y perjuicios. UN وكثيراً ما يقوم أصحاب المطالبات أنفسهم بإعادة التصنيف هذه في بياناتهم الخاصة بالمطالبة.
    se suma a lo que antecede la terrible carga que impone el SIDA a los propios trabajadores de la salud. UN ويضاف إلى هذه المطالب المتزايدة العبء الساحق الذي يقع من جراء الإيدز على كاهل العاملين الصحيين أنفسهم.
    A nuestro juicio, nadie en el mundo conoce mejor que los propios africanos cómo buscar la solución fundamental a los conflictos africanos. UN وفي رأينا، ما من أحد في العالم يعرف أكثر من الأفارقة أنفسهم كيفية السعي لإيجاد حلول جذرية للصراعات الأفريقية.
    Debemos concentrarnos en proyectos que ayuden a los afganos a ayudarse a sí mismos. UN وينبغي علينا التركيز على المشروعات التي تساعد الأفغان على أن يساعدوا أنفسهم.
    Es esencial para que reflexionen, para que cobren conciencia del precio desmesurado que ellos mismos y sus Estados pagarían por sus actos. UN ولا بد من هذا التهديد لجعلهم يثوبون إلى رشدهم ويدركون التكلفة الباهظة التي تجرها أعمالهم عليهم أنفسهم وعلى دولهم.
    Al final de la capacitación, los participantes se llevaron la base de datos que ellos mismos habían creado. UN وفي نهاية الدورة، حمل كل مشارك معه نسخة من قاعدة البيانات التي أنشأها المشاركون أنفسهم.
    Según el censo de 1991, 43.469 personas, esto es, el 0,9% de la población de Croacia, se identifican a sí mismas como musulmanas. UN ووفقا لاحصاء عام ١٩٩١، هناك ٩٦٤ ٣٤ شخصا، أو ٩,٠ في المائة من سكان كرواتيا، قد عرفوا أنفسهم بأنهم مسلمون.
    Mientras se reestructuran los sistemas sociales, muchas personas de edad avanzada se encuentran viviendo en condiciones muy difíciles. UN وإزاء تنقيح نظم الضمان الاجتماعي حاليا، يجد الكثير من كبار السن أنفسهم يعيشون ظروفا عصيبة.
    Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. UN ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم.
    Los hombres, en cambio, atribuyen gran importancia al interés público, a la capacidad de realizar contactos y a su propia experiencia de dirección. UN بيد أن الرجال يعلقون أهمية كبرى على المصلحة العامة، وعلى القدرة على إقامة اتصالات، وعلى خبرتهم أنفسهم في مجال اﻹدارة.
    se subrayó que a largo plazo la principal fuente de financiación de microcréditos sería el propio ahorro de la población. UN وتم التأكيد على أن مصدر اﻷموال اﻷساسي للائتمان الصغير على المدى اﻷطول سيكون هو مدخرات الناس أنفسهم.
    He encontrado la misma voluntad de cooperar en todos los colegas que me han proporcionado consejo y sugerencias, tanto a petición mía como espontáneamente. UN وقد لمست نفس إرادة التعاون لدى جميع الزملاء الذين قدموا إلي النصائح والاقتراحات، بناء على طلبي أو من تلقاء أنفسهم.
    Esto constituye una grave violación de los derechos humanos tanto de las personas desaparecidas como de sus atribulados familiares. UN ويشكــل هذا انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان سواء فيما يتعلق باﻷشخاص المفقودين أنفسهم أو بأشخاص أقربائهم المكلومين.
    Al mismo tiempo, los jóvenes no se inscriben en las oficinas de trabajo. UN وفي الوقت نفسه فإن اﻷحداث لا يسجلون أنفسهم لدى مكاتب العمل.
    In some cases, IDPs found themselves caught in the middle of fighting between warring factions. UN وفي بعض الحالات، وجد المهجَّرون داخلياً أنفسهم محشورين وسط قتال بين فصائل متحارِبة.
    En principio, no es satisfactorio que la policía investigue cuestiones en que los sospechosos implicados son miembros de la propia policía. UN إذ إنه لا يكفي، من ناحية المبدأ، أن تحقق الشرطة في مسائل يكون أفرادها أنفسهم مشتبه بمشاركتهم فيها.
    Por conducto de esos programas, logramos mitigar el impacto del VIH y el SIDA y ayudar a las personas a protegerse mejor. UN ونستطيع من خلال تلك البرامج، تخفيف تأثير فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز ودعم الأفراد لحماية أنفسهم على نحو أفضل.
    Ello quiere decir que con la Argentina los isleños tendrían mayor libertad para elegir que la que tienen ahora, y virtualmente se autogobernarían. UN وهذا يعني أنه في كنف اﻷرجنتين ستتاح ﻷهالي الجزر حرية للاختيار أكبر من تلك المتاحة لهم اﻵن وسيحكمون أنفسهم فعلا.
    Las personas de mayor edad que previamente han estado empleadas se han visto desplazadas precipitadamente de la fuerza laboral. UN وفجأة وجد اﻷشخاص المتقدمون في السن والذين كان لديهم عمل من قبل أنفسهم خارج قوة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more