A juicio del Relator Especial, estas tendencias perpetúan pautas tales como la corrupción e impunidad del gobierno. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه الاتجاهات تدين أنماطاً مثل فساد الحكم والافلات من العقوبة. |
Esta tendencia indica pautas de consumo más diversificadas. | UN | وتبدي هذه الاتجاهات أنماطاً استهلاكية أكثر تنوعاً. |
Para lograr que las emisiones fueran más bajas sería preciso que las pautas de aprovechamiento de los recursos energéticos fueran diferentes. | UN | وتتطلب سيناريوهات تخفيض الانبعاثات أنماطاً مختلفة لتنمية موارد الطاقة. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
Dichas propuestas deben incluir diversas modalidades de solución que tengan en cuenta la capacidad de pago de cada país. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المقترحات أنماطاً مختلفة لهذا الحل، تُراعى فيها قدرة كل بلد على الدفع. |
Y crea hermosos acordes y patrones. | TED | وتنتجُ أنماطاً وتآلفًا موسيقيًا جميلًا. |
El tema del estado de derecho no debe abordar modelos abstractos e idealistas, sino encarar realidades respecto de las cuales se puede alcanzar el consenso. | UN | وينبغي ألاّ يتناول موضوع حكم القانون أنماطاً نموذجية مجردة بل يجب أن يتناول حقائق يمكن التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأنها. |
Los países de América Latina presentan pautas similares, generalmente relacionadas con una industrialización basada en los recursos naturales. | UN | وتبدي بلدان أمريكا اللاتينية أنماطاً مشابهة، عادة ما ترتبط بالتصنيع القائم على الموارد الطبيعية. |
Sin embargo, debido a la existencia de pautas distintas, la cooperación entre los organismos para luchar contra los cárteles no es óptima. | UN | غير أن هناك أنماطاً بعينها تحول دون بلوغ المستوى المطلوب من التعاون بين الوكالات في مجال إنفاذ إجراءات منع التكتل. |
He estado examinando los últimos informes de las observaciones de los agentes que se te asignaron, e indican ciertas pautas de comportamiento extrañas. | Open Subtitles | و قد ذكروا أنماطاً محدّدةً لسلوكٍ غير عاديّ. |
El presente documento subraya la necesidad de que los gobiernos africanos y la comunidad internacional sigan políticas que aborden debidamente las necesidades populares, incluidas las necesarias reformas institucionales que establezcan pautas de comportamiento favorables a la conservación del medio ambiente. | UN | ويُشدّد في هذه الوثيقة على ضرورة اتباع الحكومات اﻷفريقية والمجتمع الدولي سياسات تهتم باحتياجات الناس بشكل مناسب، بما في ذلك الاصلاحات المؤسسية اللازمة التي ستوجد أنماطاً سلوكية تؤدي الى صون البيئة. |
Únicamente las grandes economías necesitaban, en circunstancias excepcionales, un sistema que les permitiese comparar los valores normales y los precios de las exportaciones de forma diferente, a fin de tener en cuenta ciertas pautas de dumping que les eran propias. | UN | وقال إن الاقتصادات الكبيرة وحدها هي التي تحتاج، في ظروف استثنائية، إلى نظام يمكنها من مقارنة القيم العادية وأسعار الصادرات بطريقة مختلفة كي تراعي أنماطاً معينة عن السلوك القائم على الإغراق تتميز بها. |
Es necesario que pensemos de manera creativa y que elaboremos pautas continuas de trabajo de equipo; y debemos ser más receptivos con respecto a lo que los pueblos quieren de las Naciones Unidas. | UN | ويلزمنا أن نفكر بطريقة إبداعية وأن نستحدث أنماطاً للعمل الجماعي المستمر، وأن نكون أكثر استعداداً للإصغاء إلى ما يريده الناس من الأمم المتحدة. |
Los métodos de producción intensivos y extensivos requieren diferentes modalidades de utilización de insumos y capitalización. | UN | ذلك أن أساليب الانتاج الكثيف والموسع تتطلب أنماطاً مختلفة من استخدام المدخلات والرسملة. |
Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial para la reducción de la pobreza, la globalización integradora y la sostenibilidad ambiental. | UN | سياسات حكومية واستراتيجيات اقتصادية وبرامج تعاون إنمائي متعدّد الأطراف، تشجِّع أنماطاً للتنمية الصناعية تحدّ من الفقر وتعزِّز العولمة الشاملة للجميع والاستدامة البيئية. |
Las políticas públicas, las estrategias económicas y la cooperación multilateral para el desarrollo promueven modalidades de desarrollo industrial que reducen la pobreza y fomentan una globalización integradora y la sostenibilidad ambiental. | UN | ضمان أن تشجِّع السياسات الحكومية والاستراتيجيات الاقتصادية وبرامج التعاون الإنمائي المتعدّد الأطراف أنماطاً للتنمية الصناعية تَحدُّ من الفقر وتعزِّز التعولم ذا الطابع الإشراكي والاستدامة البيئية. |
27. Las modalidades de desplazamiento urbano son múltiples y abarcan el desplazamiento desde las zonas rurales a las urbanas y el desplazamiento interurbano e intraurbano. | UN | 27 - تعد أنماط التشرد الداخلي أنماطاً متعددة وتشمل التشرد من المناطق الريفية إلى الحضرية وفيما بين المناطق الحضرية وفي داخلها. |
La creciente importancia de los servicios en el comercio internacional ha creado nuevos patrones de inversión y de intercambio de cualificaciones. | UN | وتزايد أهمية الخدمات في التجارة الدولية خلق أنماطاً جديدة للاستثمار وتبادل المهارات. |
Debido a que la violencia contra los niños sigue algunos patrones previsibles, se puede evitar. | UN | ونظراً لأن العنف ضد الأطفال يتبع أنماطاً معينة يمكن التنبؤ بها، فمن الممكن وقف العنف. |
A pesar de que se han observado algunas tendencias, es difícil afirmar que representan patrones confiables y predecibles. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لوحظت بعض الاتجاهات، بأنه يصعب القول بأنها تمثل أنماطاً يعول عليها ويمكن التكهن بها. |
Para corregir esos desequilibrios y subsanar las disparidades concomitantes en materia de desarrollo, así como para mantener la recuperación después de que se retiren los estímulos fiscales, será preciso adoptar modelos de desarrollo más justos, equilibrados y sostenibles. | UN | ويستلزم علاج هذه الاختلالات وما يرافقها من فجوات إنمائية ولإدامة الانتعاش بعد سحب المحفّزات المالية أنماطاً إنمائية أكثر عدلا وتوازنا واستدامة. وليس |