La reanudación de los bombardeos por Eritrea es sólo la última de una serie de conductas agresivas cuyo objetivo es sacar de cauce al proceso de paz. | UN | والقصف اﻹريتري المتجدد ليس إلا آخر نمط من أنماط السلوك العدواني الذي يهدف إلى إخراج عملية السلام عن مسارها. |
5a. Siguen predominando a todos los niveles de la sociedad conductas y actitudes que promueven la creencia en la superioridad del hombre sobre la mujer. | UN | 5 أ - ما زالت أنماط السلوك والمواقف القائمة على الاعتقاد بأفضلية الذكور على الإناث هي الغالبة على جميع مستويات المجتمع. |
Ahora bien, las actitudes tradicionales están muy arraigadas y será difícil erradicarlas. | UN | غير أن أنماط السلوك التقليدي راسخة الجذور ويصعب استئصالها. |
Los cambios en los patrones de conducta es un fenómeno social de difícil cambio en el corto plazo. | UN | أمّا التغييرات في أنماط السلوك فهي ظاهرة اجتماعية يصعب تغييرها في الأجل القصير. |
La preparación para la vida de los niños desalentaba las pautas de conducta negativa y promovía la tolerancia y la igualdad. | UN | وتثقيف الفتيان في مهارات الحياة يثنيهم عن أنماط السلوك السلبية ويؤدي إلى تعزيز للتسامح والمساواة. |
Al menos dos tercios de las muertes prematuras entre los adultos son resultado de comportamientos adoptados en ese período. | UN | إذ ينجم ثلثا حالات وفيات البالغين المبكرة على الأقل عن أنماط السلوك المتبعة في هذه السن. |
Si se trazan objetivos para modificar las pautas de comportamiento de las inversiones, esos cambios de gran alcance son posibles. | UN | وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة. |
La educación y la coordinación con la organizaciones no gubernamentales serán elementos necesarios para lograr cambios muy necesarios en los patrones de comportamiento sociales y culturales tradicionales que actualmente relegan a la mujer a una situación subalterna. | UN | وستكون هناك حاجة إلى نشر التعليم وإلى التنسيق مع المنظمات غير الحكومية لإحداث التغيير الملح للغاية واللازم في أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تضع المرأة حاليا في مركز ثانوي. |
Se ha creado un comité nacional de control del SIDA para concienciar a la población sobre los riesgos que comportan determinadas conductas. | UN | وقال إنه تم تشكيل لجنة وطنية لمكافحة الإيدز هدفها توعية الناس بالمخاطر التي تحفّ بعض أنماط السلوك. |
Es por esta razón que existen objetivos y contenidos que contribuyen a la formación de patrones de conductas no discriminatorios en el Sistema Nacional de Educación. | UN | وهذا هو السبب الذي أدى إلى وضع أهداف ومضامين تعزز أنماط السلوك غير التمييزية في نظام التعليم الوطني. |
Con ese fin, deben establecerse normas claras de conducta y sanciones para los casos en que el personal directivo incumpla sus responsabilidades o haya grupos que toleren conductas prohibidas. | UN | ويتطلب هذا صياغة معايير لا لبس فيها للسلوك، وفرض جزاءات على فشل القيادات والتسامح الجماعي مع أنماط السلوك المحظورة. |
Es más, la ley es capaz de producir cambios en las actitudes, incluidas las que se tienen con respecto a la educación. | UN | علاوة على ذلك، فقد تمكن القانون من إحداث تغيير في أنماط السلوك بما في ذلك ما يتعلق بالتعليم. |
En Jordania se tiene previsto llevar a cabo lo que la Sociedad describe como una amplia campaña de movilización dirigida a aumentar los conocimientos y cambiar las actitudes sobre la materia. | UN | ويجري التخطيط في الأردن لما تصفه الجمعية بحملة تعبئة واسعة تهدف إلى تحسين المعرفة وتغيير أنماط السلوك. |
Cambio dramático de apariencia, falta de comunicación alteración de los patrones de conducta. | Open Subtitles | تغير درامي في المظهر, الافتقار إلى التواصل... ...تغير في أنماط السلوك. |
Párrafo a) del artículo 5 (Medidas para modificar los patrones de conducta perjudiciales) | UN | المادة 5 (أ) (تدابير تعديل أنماط السلوك التي تنم عن التحيز) |
Asimismo se ha designado un comité para asegurar que los programas pertinentes quiebren las pautas de conducta tradicionales en una época temprana de la vida. | UN | وعينت أيضا لجنة لكفالة أن البرامج ذات الصلة تؤدي إلى إضعاف أنماط السلوك التقليدية في مرحلة مبكرة من الحياة. |
Un logro positivo había sido la reducción del número de abortos legales, lo que se atribuía a la evolución de las pautas de conducta de la población. | UN | ورأت في انخفاض عدد عمليات الإجهاض الشرعية الذي يعزى إلى تغيّر أنماط السلوك لدى السكان، إنجازا إيجابيا. |
i) ¿Cuál es la gama de comportamientos de alto riesgo de los toxicómanos que presentan exposición a la transmisión del VIH/SIDA y otras enfermedades de transmisión sanguínea? | UN | `1` ما هو مدى انتشار أنماط السلوك الشديدة الخطر لدى متعاطي المخدرات التي تؤدي إلى التعرض للعدوى بالأيدز وفيروسه والأمراض الأخرى المنقولة بالدم؟ |
La oradora señala que, por lo que respecta al artículo 5, es difícil calibrar el posible cambio habido en las pautas de comportamiento. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٥ قالت إن من الصعوبة قياس المدى الذي تغيرت به أنماط السلوك. |
Una dirigente mujer fuerte e independiente es un fenómeno nuevo en la sociedad estonia que representa nuevos valores y rompe los patrones de comportamiento establecidos. | UN | وتعتبر المرأة القوية المستقلة والمتزعمة ظاهرة جديدة في المجتمع الإستوني، إذ أنها تمثل قيما جديدة وتحطم أنماط السلوك الراسخة. |
Asimismo, los cambios en el comportamiento social traerán aparejados cambios positivos en las actitudes hacia la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | كما أن تغيير أنماط السلوك الاجتماعي سيحدث تغييرا إيجابيا في الموقف من المساواة بين الجنسين. |
Si bien el número de casos que se ha notificado y que se calcula en el Pakistán sigue siendo relativamente bajo, los modelos de conducta que pueden contribuir a una propagación epidémica de la infección del SIDA son omnipresentes. | UN | ومع أن حالات الإصابة المسجلة والمقدرة ما تزال منخفضة نسبيا، إلا أن أنماط السلوك التي تساعد على انتشار الوباء منتشرة. |
Está surgiendo un consenso internacional con respecto al núcleo esencial de los comportamientos más graves y perjudiciales, pero quedan algunas esferas que algunos Estados consideran delitos, pero no todos. | UN | وقد بدأ يظهر توافق دولي في الآراء بشأن جوهر أخطر أنماط السلوك وأكثرها ضرراً، ولكن مازالت هنالك بعض المجالات التي تعالجها بعض الدول وليس كلها كجريمة. |
La política del Gobierno al abordar ese problema era tener en cuenta todos los aspectos de la política de igualdad de oportunidades, a fin de cambiar los modelos de comportamiento en todas las esferas. | UN | وأفادت بأن السياسة العامة التي تتبعها الحكومة لمعالجة هذه المشكلة تتمثل في أخذ كل جوانب سياسة تكافؤ الفرص في الاعتبار بهدف التوصل الى تغيير أنماط السلوك في جميع المجالات. |
Al realizar todas esas actividades, el UNICEF ha procurado centrarse en el uso indebido de estupefacientes y en otros tipos de comportamiento de alto riesgo que afectan a la salud de los jóvenes. | UN | وتسعى اليونيسيف، في جميع هذه اﻷنشطة، إلى ضمان التركيز على إساءة استعمال المخدرات، إضافة إلى أنماط السلوك اﻷخرى المحفوفة بأخطار كثيرة من شأنها أن تضر بصحة الشباب. |
Las creencias y prácticas culturales vinculadas a las causas y el tratamiento de las enfermedades y otros comportamientos relacionados con el estilo de vida son importantes factores que determinan el estado de salud de la mujer, así como la prevención de la morbilidad y la mortalidad. | UN | والمعتقدات والممارسات الثقافية المرتبطة بأسباب الأمراض وعلاجها، وبغير ذلك من أنماط السلوك ذي الصلة بأسلوب الحياة، هي من المحددات الهامة للحالة الصحية للمرأة، ولها دور في منع الاعتلال والوفيات. |