El Comité señala que no ha recibido ninguna información a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité señala que no ha recibido ninguna información a ese respecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité advierte que no ha recibido ninguna información a tal efecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
Lurgi declaró que no había recibido los pagos correspondientes debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وادعت الشركة أنها لم تتلق دفعتيها بسبب غزو العراق للكويت واحتلالها. |
El Departamento de Justicia sueco declaró en la prensa que no había recibido solicitud alguna de las autoridades australianas de que prestara asistencia transitoria al autor. | UN | وزعمت إدارة العدل السويدية في الصحافة أنها لم تتلق من السلطات الأسترالية أي طلب من أي نوع لتقديم مساعدة انتقالية لصاحب البلاغ. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1989. | UN | ولاحظت اللجنة أنها لم تتلق تقريرا جديدا منذ عام ١٩٨٩. |
La Misión de Cuba llama la atención de que no recibió en momento alguno información previa del incidente que se denuncia. | UN | وتؤكد بعثة كوبا أنها لم تتلق قط معلومات مسبقة بشأن الحادث المبلّغ عنه. |
De éstas, 42 entidades indicaron que no habían recibido denuncias de explotación o abusos sexuales en 2003. | UN | فذكرت اثنتان وأربعون من هذه الكيانات أنها لم تتلق أية تقارير عن استغلال جنسي أو اعتداء جنسي في سنة 2003. |
El Comité advierte que no ha recibido ninguna información a tal efecto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنها لم تتلق أي معلومات في هذا الصدد. |
El Comité toma nota con satisfacción de que no ha recibido ninguna información sobre presuntas torturas en ninguna de las tres partes del Reino. | UN | ١٢١ - تلاحظ اللجنة بارتياح أنها لم تتلق معلومات عن أي ادعاء بارتكاب تعذيب في أي من اﻷجزاء الثلاثة للمملكة. |
El UNICEF indica que no ha recibido ningún fondo de la cuenta en fideicomiso para tal fin. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أنها لم تتلق أي أموال من الصندوق الاستئماني لذلك الغرض. |
DIWI sostiene que no ha recibido el 2,5% restante de las retenciones de garantía de la Empresa Estatal, que ascienden a 892.273 marcos. | UN | وتؤكد ديوي أنها لم تتلق ال2.5 في المائة التي تمثل ضمانات الأداء من المؤسسة الحكومية والتي تبلغ 273 892 ماركاً ألمانياً. |
Bhagheeratha sostiene que no ha recibido el pago, debido a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأكدت شركة بهاغيراثا أنها لم تتلق مبلغ السداد بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Comité observa también que no ha recibido datos sobre los hijos de parejas mixtas. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنها لم تتلق بيانات عن أطفال الزيجات المختلطة. |
Aduce que no había recibido ninguna de las notas verbales a las que se hace referencia en el dictamen del Comité. | UN | وتدعي أنها لم تتلق أياً من المذكرات الشفوية المشار إليها في آراء اللجنة. |
El Departamento de Justicia sueco declaró en la prensa que no había recibido solicitud alguna de las autoridades australianas de que prestara asistencia transitoria al autor. | UN | وزعمت إدارة العدل السويدية في الصحافة أنها لم تتلق من السلطات الأسترالية أي طلب من أي نوع لتقديم مساعدة انتقالية لصاحب البلاغ. |
Aduce que no había recibido ninguna de las notas verbales a las que se hace referencia en el dictamen del Comité. | UN | وتدعي أنها لم تتلق أياً من المذكرات الشفوية المشار إليها في آراء اللجنة. |
El Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1989. | UN | ولاحظت اللجنة أنها لم تتلق تقريرا جديدا منذ عام ١٩٨٩. |
También observó con pesar que no se había recibido respuesta del Estado Parte. | UN | ولاحظت كذلك مع اﻷسف أنها لم تتلق أي رد من الدولة الطرف. |
En cuanto a las solicitudes pasivas de extradición, otros Estados indicaron que no se había recibido ninguna solicitud de extradición por delitos relacionados con la corrupción. | UN | وأفادت دول أخرى، فيما يتعلق بطلبات التسليم السلبي، أنها لم تتلق أيَّ طلبات لتسليم مرتكبي جرائم متعلقة بالفساد. |
A este respecto, el Comité toma nota con pesar de que no recibió información adecuada sobre la manera en que se define el umbral de pobreza nacional ni sobre el número de personas que viven por debajo de ese umbral. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع الأسف أنها لم تتلق معلومات كافية بشأن كيفية تحديد خط الفقر الوطني وبشأن عدد الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر. |
Cuatro países señalaron de forma explícita que no habían recibido ni presentado solicitudes de extradición por delitos relacionados con la corrupción. | UN | وأشارت صراحةً أربعةُ بلدان إلى أنها لم تتلق أو ترسل أيَّ طلبات تسليم بشأن جرائم تتعلق بالفساد. |
7. La Comisión explicó que aún no había recibido los datos adicionales sobre las cámaras de inhalación y el equipo de generación de aerosoles que se habrían exportado al Iraq. | UN | ٧ - وأوضحت اللجنة أنها لم تتلق بعد البيانات الاضافية المتعلقة بغرف الشفط ومعدات توليد اﻷيروسول التي ذكر أن العراق قد استوردها. |
Comparto la opinión de la Corte de que no se ha explicado convincentemente en qué circunstancias podría ser esencial utilizar algunas de estas armas. | UN | وإني أشاطر المحكمة رأيها أنها لم تتلق تفسيرا مقنعا بشأن الظروف التي قد تستلزم استعمال تلك اﻷسلحة. |
El Estado Parte sostiene que no recibió la última comunicación del autor, de fecha 23 de abril de 2002, que se tuvo en cuenta en el dictamen del Comité. | UN | وادعت الدولة الطرف أنها لم تتلق الرسالة الأخيرة من صاحب البلاغ، المؤرخة 23 نيسان/أبريل 2002 التي أخذت في الاعتبار في آراء اللجنة. |
Šipad alega que no recibió el pago de 356.455 dólares por los trabajos terminados en el mes de julio de 1990 y hasta las dos primeras semanas de noviembre de ese mismo año. | UN | وزعمت الشركة أنها لم تتلق مدفوعات انجاز مرحلي مقدارها 455 356 دولاراً عن أعمال أنجزت في الأشهر الممتدة من تموز/يوليه 1990 لغاية الأسبوعين الأولين من تشرين الثاني/نوفمبر 1990. |