Por consiguiente, los autores sostienen que habían agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles y efectivos. | UN | لذا، يدعي صاحبا البلاغ أنهما قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية التي كانت متاحة وفعالة. |
La fuente afirma que fueron condenados a pesar de haber manifestado al juez que habían sido torturados para que confesasen. | UN | ويؤكد المصدر أن هذين الشخصين قد أدينا على الرغم من أنهما قد بيّنا للقاضي أنهما قد تعرضا للتعذيب من أجل الاعتراف. |
Ambas organizaciones aseguraron, en una declaración conjunta a la agencia de noticias francesa en Beirut, que habían llevado a cabo la operación en colaboración mutua. | UN | فقد أعلنت هاتان المنظمتان، في بيان مشترك بُعث به إلى وكالة الأنباء الفرنسية في بيروت، أنهما قد نفذتا العملية بصورة مشتركة. |
8. Los coordinadores de ambos grupos de contacto, el Canadá y Noruega, han indicado que es posible que supriman los grupos oficiosos de contacto en apoyo de una nueva estructura en las sesiones plenarias para abordar las cuestiones relativas a los recursos. | UN | 8- وأشارت كندا والنرويج، وهما منسقا فريقي الاتصال، إلى أنهما قد تعلقان عمل فريقي الاتصال غير الرسميين كوسيلة لدعم هيكل جديد للاجتماعات العامة يتناول المسائل المتعلقة بالموارد. |
Ambos países dicen haber actuado por mor de sus intereses de seguridad nacional y no han conculcado ninguna de sus obligaciones jurídicas. | UN | ويدعي كلا البلدين أنهما قد تصرفا بما يخدم مصالحهما اﻷمنية الوطنية ولم يُخِلاﱠ بأية التزامات قانونية تقع على عاتقهما. |
Cuando fueron puestos en libertad, declararon a los observadores de la ONUB que habían reclutado menores. | UN | وفور إطلاق سراحهما، ذكرا للمراقبين التابعين لعملية الأمم المتحدة في بوروندي أنهما قد جندا قُصّر. |
Recuerdo con mucha claridad que uno de los pilotos dijo que `habían despistado a la comisión ' y que de hecho sí habían volado durante la noche del accidente. | UN | وأتذكر بوضوح تام أن أحدهما زعم أنهما قد " خدعا اللجنة " وأنهما كانا في حقيقة الأمر قد خرجا في طلعة جوية في ليلة الحادث. |
Un antiguo amante. Creía que habían roto. | Open Subtitles | حبيب سابق اعتقدتُ أنهما قد انفصلا |
Por otra parte, el representante informó al Comité de que se realizaban investigaciones sobre los dos casos de malos tratos presuntamente sufridos por personas detenidas por la policía, que habían sido señalados por Amnistía Internacional. | UN | ومن جهة أخرى فقد أخطر الممثل اللجنة بأنه تجري حاليا تحقيقات في قضيتين متعلقتين بإساءة معاملة ادعى شخصان أنهما قد تعرضا لها أثناء احتجازهما بواسطة الشرطة؛ وقد أبلغت منظمة العفو الدولية بالحالتين. |
La respuesta del Gobierno confirma que habían estado detenidas y señala que el Centro de Detención Provisional se encuentra bajo la administración del Ministerio de Bienestar Social, no realizándose en él ningún tipo de investigación policial. | UN | وتؤكد الحكومة في ردها أنهما قد احتجزا، وتذكر أن مركز الاحتجاز المؤقت يخضع لوزارة الرعاية الاجتماعية، وأن الشرطة لم تجر أي نوع من التحقيقات في هذا المركز. |
En consecuencia, durante 2000, Valjanstin Hulai y M. Mijaltsov, testigos de Jehová, fueron acusados en Rechytsa de deserción, pese a que habían presentado la solicitud para realizar trabajos en la administración pública debido a ser objetores de conciencia. | UN | وبناء على ذلك فإن كلاً من فالجانستين هولاي و م. ميخالتسو، وهما من شهود يهوه، قد اتهما خلال عام 2000، في ريتشيتسا، بترك الخدمة العسكرية في حين أنهما قد طلبا أداء خدمة مدنية بسبب استنكافهما الضميري. |
Las misiones aceptaron esta recomendación y señalaron que habían adoptado medidas para obtener los índices de precios de combustibles correspondientes. | UN | 45 - وقبلت البعثتان هذه التوصية وذكرت أنهما قد اتخذتا خطوات من أجل الحصول على مؤشرات أسعار الوقود ذات الصلة. |
59. Los facilitadores observaron que habían quedado impresionados por la calidad de la información proporcionada y la voluntad de todas las Partes de contribuir en los debates. | UN | 59- وقال الميسران أنهما قد أعجبا بنوعية المعلومات المقدمة وبرغبة جميع الأطراف في المساهمة في المناقشات. |
El hecho de que se declarara que Tarek y Adel Kerouane estaban en fuga, siendo así que habían sido detenidos anteriormente por agentes del Estado, pone de relieve la voluntad de las autoridades no solo de negar su suerte, sino también de sustraerlos al amparo de la ley. | UN | ويجسد إعلان طارق وعادل قيروان في حالة فرار علماً أنهما قد اعتُقلا فيما سبق من قبل موظفين حكوميين رغبة السلطات في التكتم على مصيرهم، بل أيضاً حرمانهم من حماية القانون. |
7. Siete Partes mencionaron sus contribuciones a los bancos regionales de desarrollo, seis Partes destacaron sus contribuciones al Banco Mundial y otras dos señalaron que habían contribuido al Fondo para la protección de la capa de ozono establecido en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | ٧- أشارت سبعة أطراف إلى مساهماتها في مصارف التنمية اﻹقليمية، وأبرزت ستة أطراف مساهماتها في البنك الدولي، وذكر طرفان أنهما قد أسهما في صندوق حماية طبقة اﻷوزون الخاص ببروتوكول مونتريال. |
9. Francia y Dinamarca informaron que habían establecido fondos de asistencia para el desarrollo orientados específicamente a las cuestiones ambientales mundiales, incluido el cambio climático. | UN | ٩- ذكرت فرنسا والدانمرك أنهما قد أنشأتا صناديق مساعدة إنمائية موجهة خصيصا للقضايا البيئية العالمية، بما في ذلك تغير المناخ. |
32. Dos de los cuatro Estados parte que presentaron información, Cuba y Panamá, indicaron que habían aplicado políticas eficaces de lucha contra la corrupción, con miras al cumplimiento pleno del artículo 5. | UN | 32- أشارت اثنتان من الدول الأطراف الأربع المبلغة، هما كوبا وبنما، إلى أنهما قد نفذتا سياسات فعّالة لمكافحة الفساد تحقيقا للامتثال الكامل للمادة 5. |
En Deçan/Dečani, una " visita de prospección " al pueblo de Lloqan/Loćane programada para 13 serbokosovares desplazados fue aplazada cuando la comunidad de acogida se opuso a recibir la visita de dos de ellos, alegando que habían cometido crímenes de guerra durante el conflicto. | UN | وفي ديتشان/ديتشاني، تم تأجيل زيارة استكشاف إلى قرية لوكان لفائدة 13 مشردا داخليا من صرب كوسوفو عندما اعترضت الطائفة المستقبلة على زيارة اثنين منهم، مدعية أنهما قد ارتكبا جرائم حرب أثناء الصراع. |
8. Los coordinadores de ambos grupos de contacto, el Canadá y Noruega, han indicado que es posible que supriman los grupos oficiosos de contacto en apoyo de una nueva estructura en las sesiones plenarias para abordar las cuestiones relativas a los recursos. | UN | 8- وأشارت كندا والنرويج، وهما منسقا فريقي الاتصال، إلى أنهما قد تعلقان عمل فريقي الاتصال غير الرسميين كوسيلة لدعم هيكل جديد للاجتماعات العامة يتناول المسائل المتعلقة بالموارد. |
Durante ese período, las dos partes dijeron haber recibido información de la inminencia de un nuevo estallido de las hostilidades. | UN | وخلال الفترة نفسها، ذكر الطرفان أنهما قد تلقيا معلومات بأنه سيتجدد في وقت قريب نشوب اﻷعمال القتالية. |
Deben haber bajado por las escaleras de atrás y salido por la puerta trasera. | Open Subtitles | لا بد أنهما قد ذهبا من أسفل الدّرج من خلال الباب الخلفي. |