"أنه بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • que para
        
    • que en el caso
        
    • cuanto
        
    • que respecto
        
    Se señaló que, para varios de esos parámetros, no existe un método estandarizado único y que no hay acuerdo sobre un método preferido. UN ولوحظ أنه بالنسبة لعدد من هذه البارامترات لا توجد طريقة تحليل قياسية واحدة، ولا يوجد أي اتفاق بشأن طريقة مفضلة.
    Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر.
    No podemos olvidar que para muchos pueblos de nuestro planeta la comunidad internacional, según la representan las Naciones Unidas en su papel de proveedor de asistencia humanitaria, es a menudo su único recurso. UN ولا يمكننا أن ننسى أنه بالنسبة لشعوب كثيرة في العالم، كثيرا ما يصبح المجتمع الدولي، كما تمثله اﻷمم المتحدة بقيامها بدورها كمصدر لتقديم المساعدة، اﻷمل الوحيد المتبقي لها.
    Parece que en el caso de la mitad de los países, la deuda exterior es igual o superior a sus respectivos PIB. UN وتبين أنه بالنسبة لنصف هذه البلدان، يعتبر الدين الخارجي مساوياً لناتجها المحلي الاجمالي أو متجاوزاً له.
    Sin embargo, en cuanto a créditos y subsidios la variable crítica es el desembolso programado o esperado más bien que un compromiso. UN إلا أنه بالنسبة للائتمانات والمنح، فإن العامل المتغير الحاسم وهو المدفوعات المبرمة أو المتوقعة وليس الالتزامات.
    Sin perjuicio de lo expresado anteriormente, deseo manifestar que para nuestra delegación lo más importante es el tratamiento urgente e integral de toda la problemática de la crisis financiera, y no sólo de la cuestión de los atrasos. UN وبدون مساس بما قلته توا، أود أن أشير الى أنه بالنسبة الى وفد بلدنا، أهم نقطة هي أنه من الضروري التصدي على نحو عاجل وشامل لعناصر اﻷزمة المالية، وليس لمسألة التأخرات فحسب.
    Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. UN ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه.
    Sin embargo, con demasiada frecuencia olvidamos que, para los musulmanes, en el Día del Juicio se llamará a cada persona no por el nombre de su padre sino por el de su madre. UN ولكننا كثيرا ما ننسى أنه بالنسبة للمسلمين في يوم الحساب، سيُنادى كل شخص باسم أمه، وليس باسم أبيه.
    Una testigo expresó que para la Alianza " todo aquel que tiene bienes ser mobutista " . UN وذكرت شاهدة أنه بالنسبة للتحالف فإن كل من يملك شيئاً لا بد أن يكون موبوتياً.
    Estamos decididos a que para las personas de edad este tiempo sea su tiempo. UN ونعقد العزم على أنه بالنسبة للمسنين، ستكون هذه الجولة جولتهم، وأن الوقت لن ينفد بنفاد التقويم.
    Se considera que, para un salario inferior, el primer pilar cumple ya al propósito de las prestaciones. UN ويرى المرء أنه بالنسبة للمرتب الأدنى فإن الدعامة الأولى تغطي الهدف من الإعانات.
    El Presidente también indicó que para 2003 se había propuesto la creación de un nuevo puesto de archivista de categoría P-2. UN 34 - وذكر الرئيس أيضا أنه بالنسبة لعام 2003، اقترحت وظيفة جديدة لموظف أرشيف بالرتبة ف - 2.
    La representante del país anfitrión aseguró que entendía que, para numerosos Estados Miembros, esa no fuera la opción más conveniente, pero los alentó a que abrieran una cuenta en el Washington First Bank, al menos como una medida provisional. UN وأعربت عن تفهمها أنه بالنسبة للكثير من الدول الأعضاء، لا يمثل ذلك أكثر الخيارات ملاءمة، ولكنها تشجعها على فتح حساب لدى مصرف ' واشنطن فرست بانك`، على الأقل باعتبار ذلك أحد التدابير المؤقتة.
    No obstante, era obvio que, para la mayoría de los sectores, existían alternativas inocuas para el clima. UN ومع ذلك، فمن الواضح أنه بالنسبة لمعظم القطاعات تُوجد بدائل غير ضارة بالمناخ.
    Y tienen que entender que para mí, irme a casa no significaba volver a la granja de mi familia. TED يجب أن تفهموا أنه بالنسبة لي، العودة إلى الديار لا يعني العودة إلى مزرعة عائلتي.
    Y creo que para nosotros, estar en la tumba significa hacer nuestro propio trabajo interno sobre nuestras heridas permitiéndonos a nosotros mismos ser sanados. TED وأعتقد أنه بالنسبة لنا كوننا في قبر يعني أننا نقوم بعملنا العميق حول جروحنا ونسمح لأنفسنا بالتعافي
    Pero todos Uds. deben entender que para una computadora esto era prácticamente imposible hace pocos años. TED و لكن ما عليكم أن تفهموه هو أنه بالنسبة لحاسوب، فإن هذا الأمر كان من المحال تحقيقه قبل بضعة سنوات قليلة.
    Informó de que, en el caso de los acuerdos de cofinanciación, se estaban delegando más atribuciones a los Administradores Auxiliares, pero que al mismo tiempo se estaba intensificando la rendición de cuentas. UN وأفاد أنه بالنسبة لحالة اتفاقات التمويل المشترك فوضت للمديرين المعاونين سلطة أكبر ولكنها كانت مصحوبة بمساءلة أكبر.
    En el estudio se reveló que en el caso de las familias que habitan en las zonas más alejadas, el coche era una necesidad, incluso en los grupos de población con renta más baja. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    En el estudio se reveló que en el caso de las familias que habitan en las zonas más alejadas, el automóvil era una necesidad, incluso en los grupos de población de menores ingresos. UN واكتشفت الدراسة أنه بالنسبة لمن يقطنون بيوتا أبعد مسافة يصبح استعمال السيارة ضرورة بل إن ذلك ينطبق على أقل الفئات دخلا.
    En cuanto al artículo 26 de la Declaración, afirmamos que, respecto de los Estados partes en el Convenio núm. 169 de la OIT, debe entenderse que los derechos mencionados son los derechos especificados en dicho Convenio. UN وفيما يتعلق بالمادة 26، نرى أنه بالنسبة للدول الأطراف في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، لا بد من فهم أن الحقوق المشار إليها هي الحقوق المنصوص عليها في تلك الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more