El Gobierno señaló que, en virtud de la Ley de menores, los jóvenes menores de 17 años no pueden permanecer detenidos en las mismas celdas que los adultos. | UN | وذكرت الحكومة أنه بموجب أحكام قانون اﻷحداث، لا يجوز احتجاز اﻷحداث الذين تقل سنهم عن السابعة عشرة في نفس الزنزانات التي يحتجز فيها الكبار. |
Por último, hay que mencionar que, en virtud del artículo 32, se ha creado un fondo de indemnización de las víctimas del genocidio aún no identificadas. | UN | وأخيرا يجدر ذكر أنه بموجب المادة ٢٣، يتم انشاء صندوق لدفع تعويضات لضحايا اﻹبادة الجماعية الذين لم يتم تحديدهم بعد. |
Me permito recordar a los miembros que en virtud del párrafo 7 de la decisión 34/401 la Asamblea decidió que: | UN | هل لي أن أذكِّر الأعضاء أنه بموجب الفقرة 7 من المقرر 34/401، وافقت الجمعية العامة على أن |
Me permito recordar a las delegaciones que, con arreglo al citado Artículo de la Carta, | UN | وأود أن أذكر الوفود، أنه بموجب المادة ١٩ من الميثاق فإنه |
El orador confirma que con arreglo al artículo 77 del Código del Trabajo quienes hayan cumplido 16 años pueden obtener un empleo. | UN | 26 - وأكد أنه بموجب المادة 77 من قانون العمل، لا يحق للشباب الذين يبلغ عمرهم 16 سنة العمل. |
No obstante, la Unión Europea quiere subrayar que, según los términos de la Convención, la responsabilidad, incluso financiera, de la destrucción de las existencias de armas químicas corresponde únicamente a los Estados poseedores de esas existencias. | UN | إلا أن الاتحاد الأوروبي يود أن يؤكد أنه بموجب بنود الاتفاقية فإن الدول التي تمتلك مخزونا من الأسلحة الكيميائية تتحمل وحدها مسؤولية تدمير ذلك المخزون، بما في ذلك المسؤولية المالية. |
c) Bulgaria comunicó al Secretario General de la Conferencia de Desarme que, mediante la decisión No. 104 sobre modificaciones y enmiendas al régimen de importaciones y exportaciones de la República de Bulgaria, de 2 de mayo de 1996, se había introducido, muy a tiempo, una suspensión de las exportaciones de minas terrestres antipersonal. | UN | يكون فيها أمن أستراليا موضع تهديد " ؛ )ج( وأبلغت بلغاريـــا اﻷمين العام لمؤتمر نـــزع السلاح أنه بموجب القرار رقم ١٠٤ المؤرخ ٢ أيار/مايو ١٩٩٦ المتعلق بالتغييرات والتعديلات في نظام واردات جمهورية بلغاريا وصادراتها، فرض وقف اختياري، حسن التوقيت، على الصادرات من اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Por ejemplo, se señaló que, en virtud de algunas legislaciones, los deudores a quienes se hubiera eximido del pago de sus deudas no podían emprender nuevas actividades comerciales. | UN | ولوحظ أنه بموجب بعض القوانين، مثلا، لا يسمح للمدين الذي أبرئت ذمته بأن يضطلع بنشاط تجاري. |
Opinamos que, en virtud del párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta, el Consejo de Seguridad rinde cuentas a la Asamblea General. | UN | ونحن نرى أنه بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق، فإن مجلس الأمن مسؤول أمام الجمعية العامة. |
Tenemos esta carta de los abogados Kaupthing, nos dice que, en virtud Ley de secreto bancario islandes que mereciamos un ano de prision. | Open Subtitles | وصلنا هذه الرسالة من المحامين كاوبثينغ، يقولون لنا أنه بموجب القانون الآيسلندي السرية المصرفية كنا نستحق سنة واحدة في السجن. |
El Estado parte explica que en virtud de la Ley sobre la cría del reno, las zonas más septentrionales de propiedad estatal se reservan especialmente para la cría del reno y no podrán utilizarse en una forma que resulte perjudicial para esa actividad. | UN | وتوضح الدولة الطــرف أنه بموجب قانون تربية الرنــة تخصص مناطق أقصــى الشمال المملوكــة للدولة لرعي الرنة ولا تستعمل بطريقة من شأنها الاضرار بتربية ذلك الحيوان. |
Marruecos sostiene que en virtud del plan de arreglo todos los miembros de los grupos tribales representados en el censo pueden pedir ser identificados y que se establezca su derecho a votar atendiendo a cualquiera de los cinco criterios. | UN | فالمغرب تؤكد أنه بموجب خطة التسوية، بإمكان جميع أفراد المجموعات القبلية الممثلين في التعداد تقديم طلب لكي تحدد هويتهم وتثبت أهليتهم للانتخاب على أساس أي من المعايير الخمسة. |
Marruecos mantenía que en virtud del plan de arreglo, todos los miembros de los grupos tribales representados en el censo podían pedir ser identificados y que se estableciera su derecho a votar atendiendo a cualquiera de los cinco criterios. | UN | فالمغرب يؤكد أنه بموجب خطة التسوية، بإمكان جميع أفراد المجموعات القبلية الممثلين في التعداد تقديم طلب لكي تحدد هويتهم وتثبت أهليتهم للانتخاب على أساس أي من المعايير الخمسة. |
Añadió que, en virtud del artículo 19 del proyecto de protocolo facultativo, los Estados tendrían siempre la posibilidad de denunciar su aceptación de las obligaciones del tratado. | UN | وأضاف أنه بموجب المادة ٩١ من مشروع البروتوكول الاختياري لدى الدولة دائماً الفرصة لﻹخطار بإنهاء قبولها للالتزامات بمقتضى المعاهدة. |
Cristescu señaló que, en virtud del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, todos los pueblos tienen el derecho de dedicarse, con plena libertad y sin injerencias externas, a su desarrollo cultural. | UN | وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي. |
5.5 El Estado parte señala además que en virtud de los artículos 59 y 60 de la Constitución, el indulto es una prerrogativa que puede ejercer el Presidente de la República de Zambia. | UN | ٥-٥ وعلاوة على ذلك، أوضحت الدولة الطرف أنه بموجب المادتين ٥٩ و ٦٠ من الدستور، يمكن لرئيس جمهورية زامبيا أن يخفف الحكم. |
Recuerda a este respecto que, con arreglo al Estatuto del Tribunal Internacional actualmente en vigor, los magistrados ad lítem no pueden ser reelegidos. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنه بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية بصيغته الحالية، لا يكون القضاة الخاصون مؤهلين لإعادة انتخابهم. |
Entiende que, con arreglo al artículo 17 undecies, un tribunal no tendría más facultades respecto de ordenar medidas cautelares para actuaciones arbitrales extranjeras de las que tiene respecto de actuaciones en un tribunal extranjero. | UN | وفي مفهومه أنه بموجب المادة 17 مكرراً عاشراً ليس للمحكمة صلاحيات فيما يتعلق بإصدار تدابير مؤقتة بشأن إجراءات تحكيم أجنبية تزيد على ما أصدرته محكمة أجنبية فيما يتعلق بالإجراءات. |
Asimismo suministró información adicional sobre los cuatro delitos sancionados con la pena de muerte en el Código Penal ucranio y subrayó que, con arreglo al Código Soviético, 37 delitos podían castigarse con la pena de muerte. | UN | وأعطى أيضا معلومات اضافية عن الجرائم اﻷربع المعاقب عليها باﻹعدام في قانون العقوبات بأوكرانيا وأكد على أنه بموجب القانون السوفياتي كانت هناك ٣٧ جريمة معاقبا عليها بالاعدام. |
Otras delegaciones pensaban que, según el derecho internacional, la decisión de expulsión solo podía ser apelada por extranjeros que se encontraran legalmente presentes en el Estado que expulsaba. | UN | ورأى بعض الوفود الأخرى أنه بموجب القانون الدولي، لا يتاح الطعن في قرارات الطرد إلا للأجانب الموجودين بشكل مشروع في أراضي الدولة القائمة بالطرد. |
La Ley del Trabajo estipula que mediante el contrato de empleo el empleado se compromete a desempeñar ciertas funciones, a cumplir con los procedimientos establecidos de trabajo y con las instrucciones del empleador, y el empleador se compromete a pagar la remuneración negociada y a proporcionar condiciones de trabajo justas y seguras que no sean peligrosas para la salud. | UN | 141 - وينص قانون العمل على أنه بموجب عقد العمل يتعهد الموظف بأداء مهمة معينة، مع الامتثال لمجموعة إجراءات العمل والتعليمات التي يصدرها رب العمل، في حين يتعهد رب العمل بدفع الأجر المتفق عليه وتوفير ظروف عمل عادلة ومأمونة لا تنطوي على مخاطر على الصحة. |