Cabe señalar que, aunque la Constitución garantiza la igualdad para las mujeres, todavía no se ha elaborado la legislación adecuada, y pregunta cuándo se hará esto. | UN | ولاحظت أنه رغم أن الدستور كفل المساواة للنساء، فلم تتم بعد صياغة التشريع الملائم، وتساءلت متى سيتم ذلك. |
Además, el Comité observa que, aunque Jordania es Parte en la Convención, no ha hecho la declaración conforme al artículo 22. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أنه رغم أن اﻷردن طرف في الاتفاقية، فإنها لم تصدر إعلانا بموجب المادة ٢٢. |
En relación con esto último, se señaló que, aunque las cuestiones relativas a los océanos se refieren a distintos sectores, los actuales mecanismos de presentación de informes no contemplan de manera eficaz dicha situación. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه رغم أن مسائل المحيطات تشمل شتى القطاعات، فإن آليات الإبلاغ القائمة لا تسمح بهذا بشكل فعال. |
Se informó a la Comisión de que, si bien el personal internacional por contrata era personal de las Naciones Unidas, no formaba parte de la plantilla de personal. | UN | وأبلغت اللجنة أنه رغم أن الموظفين التعاقديين الدوليين هم من أفراد اﻷمم المتحدة، فانهم ليسوا موظفين. |
El Secretario General observa que si bien los Inspectores han procurado abordar algunas de las cuestiones fundamentales, no lo han hecho a fondo y exhaustivamente. | UN | ويلاحظ أنه رغم أن المفتشين حاولا التصدي لبعض المسائل الرئيسية فإنهما لم يفعلا ذلك بطريقة متعمقة وشاملة. |
Sobre la base del análisis precedente, en ese informe se llega a la conclusión de que, si bien las normas en vigor se refieren a muchos aspectos especialmente pertinentes a los desplazados internos, sigue habiendo algunos en que no les ofrecen suficiente protección. | UN | وعلى أساس التحليل السابق، تخلص هذه الدراسة الى أنه رغم أن القانون الحالي يغطي جوانب كثيرة ذات صلة وثيقة خاصة بالمشردين داخلياً، فإنه لا تزال هناك مجالات يفشل فيها القانون في أن يوفر لهم حماية كافية. |
Un tercer país, Malasia, indica que aunque, en su espíritu, la mayoría de las leyes no son discriminatorias, en la práctica sí lo son. | UN | ويشير بلد ثالث، وهو ماليزيا، إلى أنه رغم أن معظم القوانين ليست تمييزية في القصد، فهي في الممارسة تتخذ طابعا تمييزيا. |
El Comité opinó que, aunque la condena del autor entrañaba una restricción de su libertad de expresión, esa restricción se justificaba a tenor del párrafo 3 del artículo 19. | UN | واعتقدت اللجنة أنه رغم أن إدانة مقدم البلاغ تنطوي على تقييد لحريته في التعبير، فإن هذا التقييد له مبرر بمقتضى الفقرة 3 من المادة 19. |
Además, la investigación sobre el terreno reveló que, aunque algunas mujeres habían encontrado trabajo en talleres textiles, la mayoría trabajaba dentro de la comunidad como trabajadoras agrícolas no remuneradas en la explotación familiar. | UN | وإضافة إلى ذلك، كشف البحث الميداني أنه رغم أن بعض النساء يجدن العمل في ورشات النسيج، فإن الغالبية منهن يشتغلن داخل المجتمع المحلي كعاملات زراعيات للأسرة بدون أجر. |
En esa carta, el Gobierno observó que aunque el empleo de empresas y contratistas militares privados era una práctica distinta de la utilización de mercenarios, ofrecería gustoso cualquier información que resultara útil para la Relatora Especial. | UN | وأشارت الحكومة في تلك الرسالة إلى أنه رغم أن استخدام الشركات العسكرية الخاصة والمتعهدين العسكريين الخاصين يختلف عن استخدام المرتزقة، فإنه يسرها أن تقدم معلومات يمكن أن تفيد المقررة الخاصة. |
Asimismo se señaló que, aunque suprimir el requisito del vínculo verdadero parecía simple en principio, podría resultar difícil en la práctica. | UN | ولوحظ أيضا أنه رغم أن إسقاط شرط الصلة الفعلية يبدو بسيطا مبدئيا، فإنه قد يبدو أمرا صعبا في الممارسة. |
Una organización regional señaló que, aunque las medidas que había adoptado en relación con algunas poblaciones de peces habían resultado satisfactorias, las medidas adoptadas en relación con otras poblaciones no habían impedido la sobre pesca. | UN | وأشارت إحدى المنظمات الإقليمية إلى أنه رغم أن التدابير التي اتخذتها كانت فعالة فيما يتعلق بأرصدة بعض الأنواع، فإن التدابير المتخذة بالنسبة لأرصدة أنواع أخرى لم تُحل دون الصيد المفرط. |
El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. | UN | وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه. |
El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que, aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. | UN | وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه. |
El Sr. Zestier señaló que, si bien Siria estaba actualmente empeñada en el éxito del proceso de paz, no por ello dejaba de prepararse para la opción de la guerra. | UN | وذكر السيد زيستيير أنه رغم أن سوريا، تلتزم بعملية السلام في الوقت الحاضر، فإنها تستعد أيضا بشكل مطرد لخيار الحرب. |
El Relator Especial considera que si bien la definición de mercenario contenida en la Convención Internacional es mejorable, habría primero que lograr que dicha Convención entre en vigor para luego, entre las Partes, buscar su perfeccionamiento. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه رغم أن من الممكن تحسين تعريف المرتزق الوارد في الاتفاقية الدولية، فإنه سيتعين في البداية ضمان بدء نفاذ الاتفاقية ثم العمل على تحسينها فيما بين اﻷطراف. |
El siguiente cuadro indica que, si bien las mujeres constituyen más de la mitad del total de estudiantes, la representación femenina es particularmente baja en ciencias tecnológicas, economía y administración de empresas. | UN | ويتبين من الجدول التالي أنه رغم أن النساء يشكلن أكثر من نصف مجموع عدد الطلبة، من الواضح أن تمثيلهن أقل بصفة خاصة في التكنولوجيا والاقتصاد وإدارة الأعمال. |
Es interesante señalar que, si bien los varones israelíes siguen dietas en menor escala que las muchachas, también ellos lideran la clasificación internacional en materia de hacer dieta. | UN | ومن المهم أنه رغم أن الفتيان في إسرائيل يتبعون الحمية على نحو أقل من الفتيات، فإنهم يحتلون كذلك مركز الصدارة الدولي في اتباع الحمية. |
Esas lecciones también han demostrado que, si bien el logro de la transparencia no siempre es fácil, es posible, sobre todo en un entorno regional. | UN | ودللت تلك الدروس كذلك على أنه رغم أن تحقيق الشفافية ليس بالأمر اليسير دائما، إلا أنه ممكن، لا سيما على الصعيد الإقليمي. |
Queda entendido que, si bien se hace hincapié en las categorías de tratados, bien podría ser que sólo la materia de determinadas disposiciones de un tratado implique necesariamente su continuación. | UN | ومن المفهوم أنه رغم أن التأكيد منصب على فئات المعاهدات، فإنه من الوارد أن مجرد موضوع أحكام معينة في المعاهدة قد يفيد بالمؤدى الضروري لاستمرارها. |
Varias entidades indicaron que, si bien en el párrafo 73 del informe se describía la gestión de contratos como una responsabilidad común de los departamentos de adquisiciones y los solicitantes, la carga de dicha gestión debía recaer claramente en los solicitantes. | UN | وذكر عدد من الكيانات أنه رغم أن الفقرة 73 من التقرير تصف إدارة العقود بأنها مسؤولية مشتركة بين إدارات المشتريات والإدارات الطالبة، من الواضح أن عبء إدارة العقود يقع على عاتق الجهات التي تطلب الشراء. |